Но Солти собирается жениться, а значит акции неминуемо попадут в руки этой женщины. Я хочу, чтобы вы составили договор об объединении наших пакетов акций и…
Его прервал отрывистый звук. Солти бил в сковороду большой ложкой, сообщая таким образом, что обед готов.
— Я сделаю так, чтобы Солти подписал договор, по которому он объединит свой пакет акций с моим, — торопливо продолжил Кларк, когда звон стих. — Я хотел, чтобы вы заранее знали мотивы моих поступков и не задавали слишком много лишних вопросов. Солти будет страдать, если узнает, что я сомневаюсь в его избраннице.
— Понятно, — сказал Мейсон. — И это все?
— Нет, есть еще проблемы, но их я могу обсуждать лишь в присутствии Солти.
— В чем они состоят?
— Обвинение в мошенничестве. Я хочу, чтобы вы представляли ответчика. Процесс вы неминуемо проиграете. Абсолютно не за что зацепиться.
— Кто будет выступать в качестве истца?
— Корпорация.
— Минутку. Вы собираетесь нанять меня, чтобы контролировать обе стороны в тяжбе и…
— Нет, вы меня не поняли, — прервал его Кларк. — Выиграйте, если сумеете, но это сделать невозможно. Дело обречено еще до начала процесса.
— Зачем тогда обращаться в суд?
На мгновение показалось, что Кларк собирается открыть перед Мейсоном все карты, поговорить с адвокатом совершенно откровенно. Затем вновь раздался звон сковороды, сопровождаемый голосом Солти:
— Если вы сейчас же не придете, я все выброшу.
— Я не могу посвятить вас во все нюансы дела, — резко произнес Кларк.
— В этом случае, я отказываюсь вести его, — ответил адвокат.
Кларк усмехнулся.
— В любом случае, мы можем пообедать вместе и все обговорить. Думаю, вы согласитесь взяться за это дело, когда больше о нем узнаете. Вам предстоит разгадать тайну. Кроме того, Джим Брэдиссон дюжинами скупает рудники у Хейуорда Смола. На мой взгляд, здесь не все чисто. Но сначала — обед.
— Скоро выберемся отсюда, — пообещал Кларк. — Солти, мисс Стрит захватила с собой портативную пишущую машинку.
Мейсон может надиктовать договор о слиянии наших пакетов акций, мы подпишем документ прямо здесь, чтобы избавить мистера Мейсона от необходимости приезжать сюда еще раз.
— Меня устраивает.
— А как насчет дела о мошенничестве? — поинтересовался Мейсон.
— Я вынужден посвятить вас в некоторые детали моей жизни здесь, чтобы вы поняли ситуацию в целом, — ответил Кларк. — В доме живет медсестра Велма Старлер, которая присматривает за мной. К тому же у меня есть чудаковатая экономка Нелл Симс. Она владеет рестораном в Мохаве, в который мы с Солти иногда заходили, когда бывали в тех краях. После смерти моей жены Нелл переехала сюда.
— Вероятно, она привязана к вам, — предположил Мейсон.
— Только не в том смысле, что вы думаете, — со смехом ответил Кларк. — Она замужем, у нее есть дочь лет двадцати от первого брака. Очень своеобразная женщина. Ее муж, Пит Симс, не менее занятен, но по‑своему. Пит, в основном, занимается тем, что подкладывает самородки в ничего не стоящие прииски, потом продает их по завышенной цене. Отпетый мошенник и запойный пьяница, испытывающий полное отвращение к труду. Хейуорд Смол — маклер по операциям с приисками и администратор — немного занимается психиатрией и внушением. Он и рассказал Питу о раздвоении личности около года назад. С тех пор Пит превратил свое второе я в козла отпущения. Нелепо до крайности, но сам он относится к происходящему с какой‑то наивной искренностью. Например, он заявляет, что по его разрешению Смол производил над ним какие‑то опыты, связанные с гипнозом, которые немедленно выявили второе я. Но особенно смешно, что сам Пит знает настолько мало о раздвоении личности, что рассказы его звучат совершенно неубедительно. Он просто продолжает пить и прокручивать свои аферы, а потом сваливает все грехи на свое второе я, мистическую личность, которую он называет Боб.
— Очень удобно, — заметил Мейсон и добавил: — Для Пита.
— Очень удобно.
— Кто‑нибудь ему верит?
— Иногда мне кажется, что ему верит жена. Впрочем, никому не дано понять, во что верит и во что не верит Нелл. Она придерживается собственной точки зрения на жизнь и обожает перевирать пословицы. Многие заходили в ее ресторан, чтобы послушать ее. Она достигла вершин мастерства в переиначивании мудрых изречений. Впрочем, вам самим еще предстоит убедиться в этом.
— Эти люди живут в вашем доме?
— Да.
— Как и миссис Брэдиссон и Джеймс Брэдиссон?
— Именно так.
— Кто‑нибудь еще?
— Хейуорд Смол, которого я уже упоминал. Он — маклер по операциям с приисками. Мы многое постигли бы, если б смогли понять, что связывает его с Брэдиссоном.
— Что вы имеете в виду?
— Когда я заболел, президентом компании стал Брэдиссон. С той поры компания тратит деньги направо и налево, приобретая новые участки. Почти все сделки совершены при посредничестве Хейуорда Смола. На поверхности все пристойно, но я уверен, что Брэдиссон получает процент от Смола, хотя доказательств у меня нет.
— Расскажите о мошенничестве.
Кларк хмыкнул.
— Нелл Симс является владелицей ряда приисков, которые получила в качестве расчета за питание. Все считают прииски никчемными, каковыми они и являются в действительности. Прииски получили название Метеор, и Пит Симс продал их корпорации. Корпорация заявляет, что Пит подложил на участки самородки, подменил образцы пород и тем самым завысил истинную ценность собственности.
— Они могут чем‑либо доказать подобные обвинения?
— Боюсь, до последней буквы. Но я хочу, чтобы вы отстаивали интересы миссис Симс в суде, и чтобы все знали, что именно я вас нанял.