У них на Востоке знают про лекарства такое, что нам и не снилось…
Ланк даже наклонился вперед, стараясь заглянуть в лицо Мейсону.
— Почему вы так говорите?
— Сам не знаю… Просто я думал вслух… Иной раз в голову, знаете ли, приходят любопытные мысли.
— И что здесь такого любопытного?
— Да ничего, — ответил Мейсон. — Я просто так думал.
— Я вот тоже много об этом думал, — со значением в голосе заявил Ланк.
Подождав несколько секунд, Мейсон небрежно заметил:
— Если бы возле меня был японец, который мне не нравится, я ни за что не стал бы с ним жить в одном доме… Чтобы он для меня готовил или подавал еду… Нет, я им не доверяю!
— Вот точно так и я думаю, — сказал садовник. — Я хочу вам кое‑что сказать, мистер… как вы сказали, вас зовут?
— Мейсон.
— Так вот, мистер Мейсон. Сами понимаете, он мог такое обтяпать…
— Яд? — спросил Мейсон.
— Ну, я не могу утверждать. Лично я этих япошек терпеть не могу, но напраслину тоже возводить не хочу. Я уже один раз поступил с ним нечестно.
— Неужели?
— Сказать по правде, вроде как подозревал, что он приложил руку… ну, я вам уже говорил… одним словом, мне пришло в голову, что он хотел убрать с дороги мистера Шора, а сначала вроде бы решил попрактиковаться на моем брате… Ведь мистер Шор исчез сразу после смерти Фила… Поначалу я так не думал, а потом постепенно все больше и больше…
Мейсон снова подтолкнул Деллу и повернул за угол, к больнице.
— Ну, по‑моему, вы ничего нечестного не сделали.
— Нет! Он этого не делал! — решительно заявил Ланк. — Но еще несколько часов назад никто бы меня в этом не смог убедить, пусть бы даже мы проспорили всю ночь. Вот так. Человек может вбить себе что‑нибудь в голову и в конце концов твердо поверить в это. Сказать честно, я больше не хотел там жить из‑за того, что этот япошка вечно слонялся вокруг. Филу становилось хуже с каждым днем. Мне иногда казалось, что я и сам заболел. Я с перепугу даже пошел к врачу, но тот у меня ничего не нашел. И тогда я оттуда съехал.
— И это вам помогло? — спросил Мейсон.
— Теперь все в порядке! У меня свой домик, и я там полный хозяин. Сам себе готовлю еду, а на работу беру с собой завтрак. И вот что я вам скажу, мистер, у меня нет привычки оставлять его где попало, где кто угодно может открыть коробочку и чего‑нибудь брызнуть на мои сандвичи. Нет, я не простачок!
— И вы сразу выздоровели?
— Через неделю‑другую после переезда. Но Фил продолжал болеть. Он так и не поправился. Уже совсем был плох.
— Что сказал Комо, когда вы уехали?
— Проклятый япошка ничего не сказал. Он просто глядел на меня и помалкивал, но я уверен, что он знал о моих подозрениях. Только мне‑то наплевать!
— Почему же вы теперь передумали? Почему вы больше не считаете, что он отравил мистера Шора?
— Нет, — сказал Ланк, кивая. — Хозяина он не трогал. А вот Фила он отравил и пытался отравить меня, да вот теперь еще и котенка. И если Матильда Шор получила порцию яда, вы меня не убедите, что Комо тут ни при чем. Ему меня не провести. Попомните мои слова, он хотел кого‑то отравить, но сперва хотел проверить яд. Десять лет назад он попробовал его на Филе. А вчера он отравил котенка. Я‑то все время считал, что тогда он нацеливался на хозяина. Теперь‑то понятно, что он охотился на меня.
— Но если вы считаете, что вашего брата отравили, почему вы не обратитесь в полицию и не…
— Пустой номер.
Когда Фил умер, я спрашивал доктора насчет яда. Он поднял меня на смех. Сказал, что Фил и так прожил на пять лет больше, чем ему полагалось.
— Вот и больница. — Мейсон остановил машину. — Хотите пойти со мной и проверить, дежурит ли тут еще офицер?
— Я не хочу видеть никаких полицейских.
— Конечно, но все же есть небольшая надежда, что мы сумеем проникнуть к миссис Шор.
Делла тревожно посмотрела на Мейсона.
— Я могу сбегать, шеф, и посмотреть.
— Нет, — многозначительно возразил Мейсон, — я хотел взять с собой мистера Ланка. Повернувшись к садовнику, он пояснил: — Понимаете, я уже у нее сегодня разок побывал.
— Да? А разве вы не говорили, что работаете на Джеральда Шора?
— Ну да, он мой клиент. Я адвокат. — Мейсон открыл дверцу. — Идемте, Ланк. Мы живо управимся. Делла, ты не против подождать нас в машине?
Она согласно кивнула, но ее беспокойство выдавали морщинки на лбу. Мейсон взял Ланка за локоть, и они вместе поднялись по каменным ступенькам крыльца. Пока они шли по длинному коридору мимо регистратуры и стола администратора, Мейсон убеждал Ланка:
— Лучше предоставьте мне говорить, но вы слушайте внимательно и, если я сделаю что‑то не так, незаметно подтолкните меня.
— Хорошо, — согласился Ланк.
Мейсон вызвал лифт, и они поднялись на тот этаж, где находилась палата Матильды Шор. Медсестра, заполнявшая истории болезни за столиком, подняла голову. Два человека в дальнем конце коридора — явно полицейские — поднялись с кресел и двинулись навстречу посетителям.
Рука Мейсона уже лежала на дверной ручке палаты миссис Шор, когда один из полицейских грубо сказал:
— Минутку, приятель! Второй пояснил:
— Это же Мейсон, адвокат. Он уже здесь был. Лейтенант с ним разговаривал.
— Что вам нужно? — спросил первый, который, по‑видимому, был здесь за старшего.
— Хочу поговорить с миссис Шор.
Второй офицер отрицательно покачал головой:
— Не выйдет. Не выйдет.
— Вот этот человек, который пришел со мной, тоже хочет поговорить с миссис Шор.
— Вот как! — Офицер ухмыльнулся, словно услышал хорошую шутку. — Выходит, что вы оба хотите с ней поговорить?
— Совершенно верно.
Полицейский ткнул пальцем в конец коридора, в сторону лифта, и рявкнул:
— Давайте‑ка вниз, ребята. Очень сожалею, но этот номер не пройдет.
Мейсон, повышая голос, пытался объяснить:
— Возможно, этот человек будет вам полезен, если он поговорит с миссис Шор. Это может вам помочь. Он ее садовник. Не сомневаюсь, что лейтенант Трэгг тоже захотел бы его видеть.
Офицер положил тяжелую руку Мейсону на плечо и кивнул напарнику. Тот крепко ухватил Ланка за воротник.
— Отправляйтесь, ребята! Шагайте отсюда и не шумите.
Мейсон твердо сказал:
— Уверяю вас, у нас есть серьезные причины ее увидеть.
— Пропуск есть?
К ним с озабоченным видом подошла сестра, ступавшая неслышно в туфлях на резиновой подошве.
— На этом этаже много других пациентов. Я отвечаю за тишину и порядок и не потерплю никаких ссор и криков в коридоре.
Второй офицер тем временем вызвал лифт.
— Никакого беспорядка не будет, мисс. Эти люди уходят. Вот и все.
Двери лифта распахнулись. Мейсон и Ланк, подталкиваемые сзади, вошли внутрь.
— Лучше и не пробуйте возвращаться без специального пропуска! — напутствовал их офицер, и двери захлопнулись.
Ланк собрался было что‑то сказать, когда они возвращались по тому же бесконечно длинному коридору, но Мейсон знаком приказал ему молчать.