Осколки - Дик Фрэнсис 9 стр.


Похоже, я запутался даже в том, что раньше казалось понятным. Стеклодув-то я, возможно, хороший, а вот Шерлок Холмс — неважнецкий. Туповатый доктор Ватсон — вот я кто.

Стемнело. До Бродвея я добрался не скоро. Вытащив связку ключей, я побрел к магазину. Был воскресный вечер — кругом ни души. Из окон моего магазина лился ослепительный свет.

Я еще не научился остерегаться теней. Из-под навеса над входом в соседнюю букинистическую лавку появились четыре фигуры в черном. Мне в темноте показалось, что их было четверо — пересчитывать я не стал. Однако и четверых хватало с лихвой. С таким делом можно было справиться втроем, вдвоем, а то и в одиночку. Они, видно, очень долго меня поджидали, отчего их настроение отнюдь не улучшилось.

На меня с ходу обрушился град ударов, меня дважды приложили к выступу в стене из котсуолдского камня.

Ошарашенный нападением, я слышал звучавшие как бы издалека требования выдать заведомо неизвестные мне сведения.

Все это было достаточно плохо само по себе, но, когда я понял, что меня вдобавок собираются покалечить, вдруг вспомнились полузабытые, приобретенные в подростковом возрасте приемы кикбоксинга. Пронзительный, возбужденный голос повторял:

— Ломайте ему запястья. Не тяните. Ломайте запястья!

Чуть позже из темноты тот же самый голос ликующе крикнул:

— В точку!

Черта с два. Руку пронзила боль. Я проклял все на свете. Сильные, здоровые и гибкие запястья необходимы стеклодуву не меньше, чем гимнасту-олимпийцу.

Двое из проворных молодцов в черном размахивали бейсбольными битами. В одном, с могучими плечами, я узнал Нормана Оспрея. Другому пришла в голову блестящая мысль прижать мою ладонь к стене, чтобы дать «коллеге» возможность точно нацелить биту.

Я даже не предполагал, насколько отчаянно может сражаться человек за то, чем очень дорожит. Запястья мне не сломали, по угодили прямиком по часам. Я был сплошь в шишках и синяках. Получил несколько порезов. Но пальцы работали, а это главное.

Драка могла закончиться тем, что я лег бы в землю рядом с Мартином, но Бродвей все-таки не город-призрак. Тут по вечерам выгуливают собак, и именно собачник заорал на моих врагов, а три его добермана залаяли и стали рваться с поводков, заставив фигуры в черном исчезнуть.

— Джерард Логан! — с ошеломленным видом склонился надо мной высокий хозяин собак. Мы узнали друг друга. — Вы в порядке?

Конечно же, нет. Но я ответил «да», как полагается в таких случаях.

Он протянул руку, чтобы помочь мне встать.

— Вызвать полицию? — спросил он, хотя я знал, что он не большой любитель полиции.

— Спасибо, Том. Не надо.

— А что было-то? — В его голосе слышалось облегчение. — У вас проблемы? Похоже, они рассчитаться хотели.

— Да нет, грабители.

Том Филлин, знавший кое-что о темных сторонах жизни, не то кисло улыбнулся, не то разочарованно посмотрел на меня и подтянул поводки своих зубастых телохранителей. Лают, да не кусают, как-то уверял он меня, но я тогда не очень-то ему поверил.

Сам он выглядел так, что ему и лаять было не надо. Не могучего телосложения, он явно обладал физической силой, а узкая темная бородка клинышком придавала ему угрожающий вид. Он сказал, что у меня на голове кровь. Я осторожно привалился к стене. Перед глазами все плыло. Я не помнил, чтобы в жизни чувствовал себя таким больным и разбитым — даже когда оказался в самом низу свалки во время школьного матча по регби. В той свалке мне сломали лопатку.

Том Филлин отпер моими ключами дверь магазина и, поддерживая за талию, довел меня до порога.

— Дальше сами справитесь или как?

Я кивнул. Ему кое-как удалось прислонить меня к косяку.

Том Филлин в здешних краях известен под прозвищем Крутой, поскольку скор как на язык, так и на расправу.

Том Филлин в здешних краях известен под прозвищем Крутой, поскольку скор как на язык, так и на расправу. Он без ущерба для себя отсидел полтора года за кражу со взломом при отягчающих обстоятельствах и вышел закаленным бандитом, чье имя произносили с трепетом. При всей его дурной славе меня он определенно спас, и я был польщен сверх всякой меры.

Он проницательно посмотрел мне в глаза и посоветовал:

— Заведите бультерьера.

Я запер дверь. Увы, но я чувствовал себя таким тупым. Таким разъяренным. Таким решительно ничего не понимающим.

В дальнем конце мастерской имелись кран для умывания и уютное кресло для отдыха телом и душой. Я сел и отдался на милость боли.

Около половины одиннадцатого я заснул в мягком кресле, а через полчаса меня разбудил звонок в дверь. Еще толком не проснувшись, я поднялся на нетвердых ногах и со скрипом выполз из мастерской посмотреть, кому и что понадобилось в такой час.

Детектив констебль Кэтрин Додд, когда я впустил ее, с облегчением улыбнулась:

— Мы получили сообщение от двух жителей Бродвея. Они видели, как на вас напали рядом с магазином. Я сказала, что загляну в вам по дороге домой.

Кэтрин опять была в мотоциклетном кожаном прикиде. Как и в тот раз, она проворно сняла шлем и разметала по плечам светлые волосы.

Я неопределенно махнул рукой.

— Джерард, я видела людей в вашем положении. Почему вы не попросили моих коллег помочь вам по-настоящему?

— Потому что, — отмахнулся я, — не знаю, кто это затеял и почему, и всякий раз, как мне кажется, будто я что-то выяснил, оказывается, что я по-прежнему ничего не понимаю. Ваши коллеги не любят неопределенности.

Она обдумала мои слова.

— Тогда поделитесь со мной.

— Кто-то хочет получить от меня то, чего у меня нет. Я не знаю, что именно. Не знаю, кому оно нужно. Ну как?

— Ерунда какая-то.

Я поморщился и попытался спрятать боль за улыбкой:

— Вот именно, ерунда.

А вдобавок, подумал я, в списке тех, с кем следует быть начеку, у меня Бон-Бон; в списке тех, с кем хочется познакомиться поближе, но неизвестно, выйдет ли, — констебль Додд; в списке спасителей — Том Филлин и Уэрдингтон; в списке опознанных лиц в черных масках — Роза Пейн, она же Робинс, и и списке тех, кто не может или не хочет помочь, — юный Виктор Уолтмен.

Что до Ллойда Бакстера с его эпилепсией, Эдди Пейна, хранящего и передающего видеопленки, могучего букмекера Нормана Оспрея и милейшей чокнутой Мариголд, которая частенько надирается уже к завтраку, а к ленчу непременно, — все они могли иметь отношение к пленке и знать всю подноготную интриги.

Констебль Додд нахмурилась, ее чистый лоб пересекли тонкие морщинки. Раз уж, по всей видимости, наступила пора вопросов, я взял и ляпнул:

— Вы замужем?

Несколько секунд она молча разглядывала свои руки — колец на пальцах не было — и ответила вопросом:

— Почему вы спрашиваете?

— У вас вид замужней женщины.

— Он умер.

Некоторое время она сидела неподвижно, а потом спокойно спросила:

— А вы?

— Пока нет.

Глядя на лицо Кэтрин Додд, я предельно отчетливо представил ее в стекле, настолько отчетливо, что не смог подавить неудержимого порыва к работе. Я встал и подошел к печи. Потом, стиснув зубы от боли, я стянул пиджак и рубашку и остался в рабочей сетчатой майке.

— Что вы делаете? — испуганно спросила она.

— Портрет, — ответил я. — Сидите смирно.

Я прибавил жара в стекловаренной печи, выложил понтии и стеклодувные трубки, которые могли мне понадобиться, и принес марганцевого порошка, чтобы получить стекло черного цвета.

Назад Дальше