Причуда - Агата Кристи


Глава 1

Раздался телефонный звонок.

Мисс Лемон, расторопная секретарша Пуаро, отложила в сторону блокнот для стенограмм, сняла трубку и безразличным тоном произнесла:

- Трафальгар восемьдесят один тридцать семь. Эркюль Пуаро откинулся назад в своем кресле и закрыл глаза. В задумчивости он слегка барабанил пальцами по краю стола: он продолжал обдумывать и шлифовать фразы письма, которое диктовал.

Прикрыв рукой трубку, мисс Лемон негромко спросила:

- Может, вы сами ответите, просят из Нассикоума, Девон <Девон (Девоншир) - графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.>?

Пуаро нахмурился. Название места ему ни о чем не говорило.

- Кто спрашивает? - предусмотрительно поинтересовался он.

Мисс Лемон спросила в трубку.

- Нарядная Оливер? - с сомнением произнесла она. - Понятно... Назовите еще раз фамилию. Она снова повернулась к своему шефу.

- Миссис Ариадна Оливер.

Брови Пуаро взмыли вверх. Сразу вспомнилось: седые всклокоченные волосы.., орлиный профиль...

Он поднялся и взял у мисс Лемон трубку.

- Эркюль Пуаро слушает, - с достоинством произнес он.

- Мистер Порро лично? - очень строго спросила телефонистка.

Пуаро заверил, что это действительно он.

- Соединяю вас с мистером Порро, - произнесла телефонистка, и ее негромкий скрипучий голос сменился таким великолепным, мощным контральто, что Пуаро пришлось тотчас отнести трубку дюйма на два от уха.

- Мосье Пуаро, так это вы?

- Собственной персоной, мадам.

- Это миссис Оливер. Не знаю, помните ли вы меня...

- Конечно, помню, мадам. Разве вас можно забыть?

- Случается, забывают... - сказала миссис Оливер. - И довольно часто. Не думаю, что я такая уж заметная личность. Впрочем, возможно, меня просто не узнают - я вечно что-нибудь вытворяю со своими волосами. Но это я так, к слову. Надеюсь, я вам не помешала, ведь вы всегда ужасно заняты?

- Нет-нет, ничуть.

- Господи, очень не хотела бы нарушать ваших планов, но вы мне чрезвычайно нужны. Вы можете прилететь самолетом?

- Я не пользуюсь самолетами. Меня укачивает.

- Меня - тоже. Впрочем, это будет, наверное, не быстрее, чем на поезде: ведь, кажется, ближайший от нас аэропорт в Эксетере <Эксетер - город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.>, а до него тоже ехать и ехать. Так что поезжайте поездом. Он отходит в двенадцать с Падцингтона <Паддингтон - вокзал на северо-западе Лондона.> - до Нассикоума, и вы вполне на него успеваете. Если мои часы не врут, что для них вовсе не редкость, у вас еще сорок пять минут.

- Но, мадам, где вы? И что там у вас происходит?

- В Насс-хаусе, Нассикоум. На станции вас будет ждать машина или такси.

- Но зачем я вам? И что же все-таки у вас там происходит? - снова спросил Пуаро уже менее сдержанно.

- Телефоны всегда ставят в таких неудобных местах, - сказала миссис Оливер. - Этот находится в холле... Мимо все время ходят люди, разговаривают... Я еле вас слышу. Так я вас жду. Представляю, как все удивятся. До свидания.

В трубке раздался резкий щелчок и тихое гудение.

Пуаро в некотором замешательстве положил трубку и пробормотал что-то себе под нос. Мисс Лемон, державшая карандаш наготове, старательно повторила прерванную звонком фразу:

- “...позвольте заверить вас, дорогой сэр, что высказанное вами предположение..."

Пуаро отмахнулся от “высказанного предположения”.

- Это была миссис Оливер, - сказал он. - Писательница Ариадна Оливер. Вы, наверное, читали ее детективные романы... - Он осекся, вспомнив, что мисс Лемон читает только серьезные книги и к подобному чтиву относится с презрением, считая его посягательством на истинную литературу. - Она хочет, чтобы я немедленно отправился в Девоншир, через... - он бросил взгляд на часы, - через тридцать пять минут.

Мисс Лемон возмущенно подняла брови.

- Времени у вас в обрез, - сказала она. - К чему такая спешка?

- Спросите что полегче! Мне она ничего не сказала.

- Вот странно. Интересно, почему?

- Почему... - задумчиво произнес Пуаро, - потому что боялась, что ее могут подслушать. Она довольно ясно дала мне это понять.

- Ну и ну... - возмутилась мисс Лемон, всегда готовая встать на защиту своего патрона. - Дела, люди ждут! Подумать только, чтобы вы, солидный, занятой человек, неслись сломя голову из-за чьего-то сумасбродства! Я всегда замечала, что эти художники и писатели такие неуравновешенные - никакого чувства меры. Я сейчас же пошлю телеграмму: “Сожалею, не могу покинуть Лондон”, а?

Ее рука потянулась к трубке, но Пуаро поспешил сказать:

- Du tout! <Не стоит! (фр.)> И будьте добры, срочно вызовите такси. - Он повысил голос:

- Джордж! Туалетные принадлежности в мой саквояж! И побыстрее, как можно быстрее! Мне надо успеть на поезд.

***

Сто восемьдесят две мили из двухсот двенадцати поезд несся на предельной скорости, но последние тридцать тащился еле-еле, пыхтя и как бы извиняясь, пока не достиг наконец станции Нассикоум. Только один-единственный пассажир сошел здесь - Эркюль Пуаро. Он с опаской преодолел зияющую пропасть между ступенькой поезда и платформой и посмотрел по сторонам. Вдалеке, у багажного отсека, возился с вещами носильщик. Пуаро взял свой саквояж и двинулся по платформе к выходу. Он сдал билет и вышел через кассовый зал.

В глаза ему бросился огромный вытянутый кузов “хамбера” <“Хамбер” - тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.>, откуда тут же вышел шофер в униформе.

- Мистер Эркюль Пуаро? - почтительно спросил он, приблизившись; потом взял саквояж и распахнул дверцу машины.

Проехав через мост над железнодорожными путями, они свернули на извилистую дорогу, плотно обсаженную высокими кустарниками. Вскоре эта живая изгородь расступилась, и справа открылся красивый вид на реку и далекие, тронутые туманной голубизной, холмы. Шофер съехал на обочину и остановился.

- Река Хэлм, сэр, - сказал он. - А вдали - Дартмур. Несомненно, требовалось выразить восхищение. Пуаро несколько раз с чувством пробормотал: “Magnifique!” <Великолепно! (фр.)> На самом же деле Природа мало волновала его, и слова восхищения могли сорваться с его губ скорее при виде хорошо возделанного огорода. Мимо прошли две девушки, с трудом взбиравшиеся вверх по шоссе. Они были в шортах, с тяжелыми рюкзаками, головы их были повязаны широкими пестрыми шарфами.

- Здесь рядом турбаза, сэр, - пояснил шофер, как видно, взявший на себя обязанности гида Пуаро по Девону.

Дальше