Блондинка в озере - Raymond E. Feist 7 стр.


Я убрал бумажник на место. Его рука опустилась в карман и вынырнула с сине‑золотым полицейским жетоном.

– Дегамо, лейтенант уголовной полиции. – Голос у него был низкий, грубый.

– Рад с вами познакомиться, лейтенант, – сказал я.

– Не разговаривать! Отвечайте, почему вы шпионите за домом доктора Элмора?

– Я не «шпионю» за домом доктора Элмора, как вам было угодно выразиться, лейтенант. Я никогда не слышал о докторе Элморе, и у меня нет причин следить за ним.

Он поднял голову и сплюнул. Видно, у меня сегодня такой день, что приходится иметь дело исключительно с верблюдами.

– Тогда чего вы здесь шныряете? Нам не нужны ищейки. В нашем городе мы можем обойтись и без них!

– Действительно? Как интересно!

– Да, действительно. Так что выкладывайте правду, без уловок. Или, может, хотите отправиться со мной в полицию и попотеть под сильным прожектором?

Я не ответил.

– Вас наняла ее семья? – спросил он. Я отрицательно покачал головой.

– Тут недавно один попытался. Но закончил в тюрьме, мой милый.

– Держу пари, это – славная шутка, – сказал я. – Только хотелось бы понять, в чем ее соль. Кто попытался, что попытался?

– Попытался его шантажировать, – сказал он.

– Обидно, что я не знаю, как это сделать, – сказал я. – Ваш доктор, по‑моему, твердый орешек, не очень‑то пригодный для шантажа.

– Подобными отговорками вы не отвертитесь!

– Хорошо, – сказал я. – Попробую изложить в другой форме. Я не знаю доктора Элмора, никогда о нем не слыхал, и он меня не интересует. Я приезжал навестить приятеля, сижу и любуюсь красивым видом. А если я даже занят чем‑нибудь другим, то вас это все равно не касается. Если такое объяснение вас не устраивает, то советую съездить в Лос‑Анджелес, в Главное полицейское управление, и поговорить с дежурным офицером.

Он тяжеловесно переступил ногой на подножке машины, и на лице его отразилось сомнение.

– Честно? – спросил он неуверенно.

– Честно.

– Ах, черт бы его побрал, этого спятившего дурака! – воскликнул он вдруг и посмотрел через плечо на дом. – Ему самому надо показаться врачу. – Лейтенант рассмеялся, но в его смехе не было и тени веселья. Он снова провел ладонью по своим пепельным волосам.

– Ладно. Проваливайте! – сказал он. – И держитесь подальше от нашего города, понятно? Тогда не наживете себе врагов.

Я снова нажал на стартер. Когда мотор завелся, я спросил:

– Как поживает Ал Норгард?

Он посмотрел на меня, округлив глаза.

– Вы знаете Ала Норгарда?

– Да. Пару лет назад мы с ним расследовали одно дело, здесь, у вас. Он был тогда начальником полиции.

– Теперь он работает в военной полиции. Я бы и сам не прочь был туда перейти, – сказал он с горечью. Уже уходя, он вдруг снова резко повернулся ко мне. – Живо, уматывайте! Пока я не передумал.

Тяжело ступая, он снова пересек улицу и вошел в ворота дома Элмора.

На пути к городу я прислушивался к своим мыслям. Они прыгали туда‑сюда, как нервные руки доктора Элмора по краю гардины.

Добравшись до Лос‑Анджелеса, я съел ленч и решил заехать к себе в контору, чтобы просмотреть почту. Потом я позвонил Кингсли.

– Я был у Лэвери. Он так ругался, что это было похоже на правду. Я попробовал пару раз задеть его за живое, но из этого тоже ничего не вышло.

Думаю, что они поссорились и разошлись. Похоже, что он об этом сожалеет.

– Но тогда он должен знать, где она находится, – сказал Кингсли.

– Может знать, а может и не знать. Кстати, на улице, где живет Лэвери, со мной произошло довольно странное происшествие. Там стоят два дома: Лэвери и некоего доктора Элмора.

Я вкратце рассказал Кингсли о происшедшем. Он помолчал, потом спросил:

– Вы имеете в виду доктора Элберта Элмора?

– Именно.

– Некоторое время он был врачом Кристель. Много раз приходил к нам, когда... Ну, словом, когда она слишком напивалась. Мне показалось, что он слишком скор на руку в обращении со своим шприцем. Его жена... подождите, что‑то там случилось с его женой... Да, верно, она покончила с собой.

– Когда?

– Я уже не помню. Довольно давно. Вообще‑то у меня с ним никаких контактов и не было. Что же вы собираетесь предпринять дальше?

Хотя день уже клонился к вечеру, я решил ехать на озеро. Он сказал, что времени у меня достаточно. Тем более, что в горах темнеет на час позже.

– Да? Это прекрасно, – сказал я и повесил трубку.

Глава 5

Городок Сан‑Бернардино изнемогал от полуденной жары. Воздух был таким горячим, что у меня буквально пузыри на языке высыпали. Я сидел в машине и тяжело отдувался. На минуту остановился и купил бутылку виски на случай, если окончательно раскисну раньше, чем доберусь до гор. После Крестлина я свернул на шоссе, круто взбиравшееся вверх. За пятнадцать миль дорога поднялась на пять тысяч футов, но и здесь атмосфера была какой угодно, только не прохладной.

Тридцать миль по горам привели меня в высокий сосновый лес, к поселку, называвшемуся Баблинг Спринте. Там имелись крытая дранкой лавочка и заправочная колонка. Это место показалось мне раем. Начиная оттуда, путь стал прохладней.

Озеро Пума было огорожено длинной дамбой. На каждом ее конце и посередине стояло по часовому. Прежде чем пропустить меня на дамбу, первый из них потребовал, чтобы я закрыл все окна в машине. Примерно в ста метрах от дамбы был протянут трос на поплавках, ограждавший запретную зону.

Озеро кишмя кишело лодками, байдарками, гоночными гребными судами. По голубой воде скользили моторки, оставляя за собой пенные хвосты и резко накреняясь. На поворотах девушки, сидевшие в лодках, визжали и опускали ладони в воду. На волнах покачивались плоскодонки с удильщиками, уплатившими по два доллара за право порыбачить и теперь безуспешно пытавшимися выудить рыбешки хоть на цент.

Дорога бежала вдоль массивных гранитных скал. Потом по обе ее стороны распростерлись луга, где в траве попадались синие ирисы, белый и красный люпин, мята и полевые розы. Стройные ели высились на фоне ясного синего неба.

Шоссе опустилось пониже и снова вернулось к берегу озера. Здесь было полно загорелых девиц в шикарных купальниках, косынках, пляжных сандалиях на толстых подошвах. Взад‑вперед носились велосипедисты, то и дело появлялся какой‑нибудь потенциальный самоубийца на мотоцикле.

Примерно в миле за поселком от шоссе ответвлялась, поднимаясь в горы, узкая дорога. Некрашеная деревянная доска оповещала: «До озера Маленького фавна 1,5 мили». Я повернул туда. По склонам были рассеяны небольшие домики, примерно через милю они исчезли. Вскоре в сторону свернула еще более узкая дорога. Здесь на деревянной доске было написано: "Озеро Маленького фавна.

Частная дорога. Проезд воспрещен".

Мой «крайслер» с усилием пополз в гору, мимо голых гранитных скал. Я миновал небольшой водопад, рощу черного дуба, железного дерева и манцанитовых кустов. Царила глубокая тишина. На ветке закричала сойка. Рыжая белка обругала меня и швырнула в мою сторону шишку. Красный дятел прервал свою работу, уставился черными жемчужинками глазок и спрятался за ствол дерева, чтобы тотчас же выглянуть из‑за него с другой стороны.

Наконец на пути показался бревенчатый шлагбаум, также снабженный предупреждающей табличкой.

Назад Дальше