«Старые и молодые».
ВИТТОРИО МАРАШАННО, префект Монтелузы.
КОРРАДО ПАРРИНЕЛЛО, начальник его канцелярии, которого впоследствии сменил на этом посту
ДЖАКОМО ЛА ФЕРЛИТА, брат Розарио (Сасы).
АРРИГО МОНТЕРКИ, квестор Монтелузы.
АНТОНИО СПИНОЗО, начальник полиции (Управления общественной безопасности) Вигаты.
ДЖЕЗУАДЬДО ЛАНЦА‑ТУРО, лейтенант, командир Вигатской части королевских карабинеров, которого впоследствии сменил на этом посту
ИЛАРИО ЛАНЦА‑СКОККА.
ПАОЛАНТОНИО ЛИКАЛЬЦИ, старший капрал карабинеров в Вигате.
ДЖУЗЕППЕ СЕНСАЛЕС, начальник Главного управления общественной безопасности Министерства внутренних дел.
САЛЬВАТОРЕ ДОБРОДУШИНИ, начальник Дисциплинарного отдела Главного управления общественной безопасности.
КАРЛО АЛЬБЕРТО ДЕ СЕН‑ПЬЕР, генерал, командующий Сицилийским округом Корпуса королевских карабинеров.
АРТИДОРО КОНИЛЬЯРО, супрефект Бивоны.
ДЖОВАННИ НИКОТЕРА, министр внутренних дел.
ФИЛИБЕРТО СИНИ, министр почт и телеграфов.
ИНЬЯЦИО КАЛЬТАБЬЯНО, начальник Палермского Почтово‑телеграфного округа.
АГОСТИНО ПУЛИТАНО, геодезист Палермского Почтово‑телеграфного округа.
КАТАЛЬДО ФРИША, управляющий Кадастровой палатой Монтелузы.
ВИТТОРИО ТАМБУРЕЛЛО, начальник Вигатской почтовой конторы.
КАЛОДЖЕРО (ДОН ЛОЛЛО) ЛОНГИТАНО, командор, уважаемая личность.
КАЛОДЖЕРИНО ЛАГАНА, верный человек командора.
ДЖЕДЖЕ, также верный человек командора.
ОРАЦИО РУСОТТО, адвокат.
РИНАЛЬДО РУСОТТО, его брат, адвокат.
НИКОЛА ДЗАМБАРДИНО, адвокат.
ФИЛИППО (уменьшительное ПИППО) ДЖЕНУАРДИ, коммерсант.
ГАЕТАНА (уменьшительное ГАЕТАНИНА или ТАНИНЭ), его жена.
ЭМАНУЭЛЕ (ДОН НЭНЭ СКИЛИРО), ее отец.
КАЛОДЖЕРА (уменьшительное ЛИЛЛИНА) ЛО РЕ, его жена.
КАЛОДЖЕРО ЯКОНО (по прозвищу КАЛУЦЦЭ НЕДОВЕРТЫШ), «юноша на складе» Филиппо Дженуарди.
РОЗАРИО (уменьшительное САСА) ЛА ФЕРЛИТА, бывший друг Филиппо Дженуарди.
АНДЖЕЛО ГУТТАДАУРО, друг Розарио и Филиппе.
ДОКТОР ДЗИНГАРЕЛЛА, врач в Вигате.
ДОН КОЗИМО ПИРРОТТА, приходский священник в Вигате.
САЛЬВАТОРЕ СПАРАПЬЯНО, оптовый лесоторговец.
ДЖ. НАППА & ДЖ. КУККУРУЛЛО, адвокатская контора.
ФИЛИППО МАНКУЗО, мелкий землевладелец.
МАРИАНО ДЖАКАЛОНЕ, мелкий землевладелец.
ДЖАКОМО ДЖИЛИБЕРТО, мелкий землевладелец.
Его Превосходительству
Милостивому государю
Витторио Парашанно,
Префекту Монтелузы.
Вигата, 12 июля 1891 г.
Ваше Превосходительство,
нижеподписавшийся ДЖЕНУАРДИ Филиппо, сын Дженуарди Джакомо Паоло и Позакане Эдельмиры, родившийся 1860 года сентября месяца 3 дня в Вигате (провинция Монтелуза) и проживающий там же, в № 75 по улице Единства Италии, лесоторговец, осмелился 12 июня сего года, то есть ровно месяц тому, полагаясь на великодушие и благосклонность Вашего Превосходительства, поинтересоваться, каким образом возможно получить официальное разрешение на проводку телефонной линии для личного пользования.
P.S. За время, прошедшее между двумя первыми и этим моим письмом, бедную мою матушку призвал к себе Господь, и нижеподписавшийся перебрался в ее освободившуюся квартиру в № 20 по улице Кавура, как Ваше Превосходительство могли заметить, сравнив нынешний мой адрес с предыдущим.
Милостивому государю
Господину Розарио Ла Ферлите.
Площадь Данте, 42.
Палермо.
Вигата, 30 августа 1891 г.
Дорогой Саса,
не дальше как вчера вечером, когда мы были в собрании, дон Калоджеро Лонгитано поминал тебя (заметь, недобрым словом). Он говорил при всех, будто ты, проиграв его брату Нино ни много ни мало две тысячи лир, скрылся неведомо куда. Дон Лолло упирал на якобы известное любому правило, по которому карточные долги положено платить в течение суток, тогда как на восемь часов вечера минувшего дня прошло уже не двадцать четыре, а две тысячи пятьсот семьдесят два часа. Хорошо зная командора Калоджеро Лонгитано, с которым лучше не иметь дела, когда ему моча в голову ударит (вчера вечером как раз был такой случай), я тем не менее, за тебя заступился как за старого друга.