Цимбелин - Уильям Шекспир 8 стр.


Постум

Хоть не политик я и им не стану,

Но полагаю - быть войне. Скорей

Услышит мир, что ваши легионы

В Британию вступили, чем известье,

Что дань платить мы согласились Риму.

Британцы ныне опытней, чем прежде,

Когда ваш Юлий Цезарь потешался

Над неуменьем их, хоть и не раз,

Смущенный их отвагой, хмурил брови.

Теперь же наше ратное искусство

И храбрость явствуют, что наш народ

Шагает в ногу с веком.

Входит Якимо.

Филарио

Уж вернулись?

Постум

Олени, видно, мчали вас по суше,

А ветры целовали паруса,

Гоня корабль обратно.

Филарио

Мой привет!

Постум

Надеюсь, из-за краткости ответа

Вернулись быстро вы?

Якимо

Супруга ваша

Прелестней всех, кого я в жизни видел.

Постум

И лучше всех. Иначе бы пленяла

Ее краса лишь лживые сердца,

Обманывая их.

Якимо

Вот вам письмо.

Постум

Приятное, надеюсь?

Якимо

Да, быть может.

Филарио

В Британию не прибыл ли при вас

Кай Луций храбрый?

Якимо

Там его все ждали,

Но он не прибыл.

Постум

(читая письмо)

Все пока отлично.

Еще сверкает перстень мой? Не стал

Он плох для вас?

Якимо

Что ж, проиграй я перстень

Я б отдал золото. Но я готов

И вдвое дальше съездить ради ночи

Столь сладостной и быстро промелькнувшей,

Какую там провел. Ваш перстень - мой!

Постум

Взять перстень трудно...

Якимо

Нет! Супруга ваша

Труд облегчила мне.

Постум

Не прячьте, сударь,

За шуткой неудачу. Нам друзьями

Не быть, конечно.

Якимо

Отчего же нет?

Ведь вы условье помните? Вернись я.

Не насладившись вашею женой, -

Мы дрались бы. Но говорю открыто -

Я выиграл и честь ее и перстень

И не обидел ни ее, ни вас,

Раз действовал с согласия обоих.

Постум

Докажете, что с ней делили ложе, -

Дам руку вам и перстень. Если ж нет -

За гнусный наговор на честь ее

Ваш меч иль мой хозяина лишатся,

Иль оба сразу пусть осиротеют

И подберет их кто-нибудь в пыли.

Якимо

Рассказ мой точен, вам придется верить.

Могу дать клятву - впрочем, вам едва ли

Потребуются клятвы...

Постум

Говорите!

Якимо

Итак, во-первых, спальня, где не спал я

(Признаюсь, было от чего не спать),

Коврами среброткаными обита;

Один из них изображает нам,

Как встретились Антоний с Клеопатрой;

Другой - как Кидн из берегов выходит

От спеси иль под тяжестью судов.

Работа так искусна, так богата,

Что спорит мастерство с ценою ткани.

Не мог я надивиться, сколь прекрасно

И ярко выткано - все, как живое...

Постум

Да, верно. Но могли вы это слышать

От многих.

Якимо

Что ж, подробности иные

Рассказ мой подкрепят.

Постум

Давайте их,

Иль обвиню вас в клевете!

Якимо

Камин

На южной стороне украшен дивной

Фигурою купальщицы Дианы.

Столь совершенных статуй я не видел,

Ваятель просто превзошел природу!

Он дал богине жизнь; ей не хватает

Дыханья и движенья лишь.

Постум

И это

Могли вы слышать от кого угодно:

О ней толкуют много.

Якимо

Потолок

Амурами украшен золотыми.

Чуть не забыл! - Подставками камину

Два дремлющие купидона служат:

Они стоят, на факел опершись.

Постум

А честь ее при чем? Допустим, всє

Вы видели, - хвалю я вашу память.

Но описанье обстановки - это

Еще не доказательство.

Якимо

Ах вот как!

Бледнейте, если можете.

Но описанье обстановки - это

Еще не доказательство.

Якимо

Ах вот как!

Бледнейте, если можете.

(Достает браслет.)

Смотрите -

Одну вам драгоценность покажу.

Вы видели? Так... А теперь верните:

Ее соединю я с вашим перстнем

И спрячу хорошенько.

Постум

О Юпитер!

Еще раз дайте мне взглянуть... Тот самый?

Подарок мой?

Якимо

Я так ей благодарен.

Она сняла его - я до сих пор

Прелестное движенье это вижу,

Оно превосходило самый дар

И ценность увеличило его.

Браслет мне протянув, она шепнула,

Что прежде он ей дорог был.

Постум

Неправда!

Сняла она его, чтоб мне послать!

Якимо

Она так пишет, да?

Постум

О нет, нет, нет.

Вы правы. Вот, берите перстень мой!

Он ранит взор мне. Он, как василиск,

Убьет меня. Что ж это? Неужели,

Где красота, нет чести? Правды нет,

Где показное все, и нет любви,

Едва появится другой мужчина?

Обеты женщин так же ненадежны,

Как вся их добродетель напускная.

О, лживость без предела!

Филарио

Успокойся!

Возьми кольцо - еще не проиграл ты.

Она браслет могла и потерять,

Иль кто-нибудь служанку подкупил,

И та его украла.

Постум

В самом деле!

И он им завладел. - Отдай мне перстень.

Я требую улик верней. Скажи

Какую-нибудь тайную примету

На теле у нее. Браслет украден!

Якимо

Юпитером клянусь, я взял браслет

С ее руки.

Постум

Вы слышите, клянется!

Юпитером клянется - значит, правда!

Нет, нет, она браслет не потеряла б;

Служанки все честны и не польстятся

На подкуп, да еще от чужеземца.

Да, ею он владел. И вот улика

Ее паденья. Дорогой ценой

Она купила званье шлюхи. - Вот!

Бери заклад! Пусть дьяволы разделят

Его с тобой.

Филарио

Приди в себя! Опомнись!

Все это недостаточно, не должен

Так слепо верить ты.

Постум

Ни слова больше!

Он ею насладился.

Якимо

Мало вам?

Тогда еще скажу - у ней под грудью,

Достойной ласк, есть пятнышко; гордится

Оно своим пленительным местечком;

Клянусь, я целовал его и голод

Вновь возбудил в себе, хоть был я сыт.

Вы помните то пятнышко?

Постум

О да!

И о другом пятне оно кричит,

Таком большом, что лишь в аду оно

Вместиться может, ад собой заполнив.

Якимо

Еще?

Постум

Брось арифметику свою!

Мне все равно, одна была измена

Иль миллион.

Якимо

Клянусь...

Постум

Нет, не клянись.

Поклявшись мне в противном, ты солжешь.

Убью, коль станешь отрицать, что мне

Рога наставил.

Якимо

Отрицать не стану.

Постум

Я растерзать готов ее сейчас!

Туда отправлюсь. Там покончу с ней

Я на глазах ее отца... Так будет...

(Уходит.)

Филарио

Он вне себя. Вы выиграли, сударь.

Пойдем за ним. Он в бешенстве способен

На все решиться.

Якимо

Что же, я готов.

Уходят.

СЦЕНА 5

Там же. Другая комната.

Входит Постум.

Постум

Ужель мужчине без участья женщин

Нельзя родиться? Да, мы все ублюдки!

И тот почтенный человек, кого

Отцом я звал, был неизвестно где,

В то время как какой-нибудь молодчик

Меня своим чеканил инструментом,

Фальшивую монету создавая.

И все же мать моя слыла Дианой,

Как и жена слывет. О мщенье! Мщенье!

Она стыдилась ласк моих законных,

Как часто, вся зардевшись, умоляла

Сдержать нетерпеливый пыл страстей

С такою скромностью и так смущаясь,

Что сам старик Сатурн воспламенился б.

Назад Дальше