Действующие лица
Дункан, король шотландский.
Малькольм |
} его сыновья.
Дональбайн |
Макбет, родственник короля |
} шотландские полководцы.
Банко |
Макдуф |
Ленокс |
Росс |
Ментейс } владетели шотландских областей:
Ангус |
Кэтнес |
Флинс, сын Банко
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама при леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы.
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Действие происходит в Шотландии и Англии
в середине XI века.
АКТ I
Сцена 1
Пустынное место. Гром и молния.
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
Вторая ведьма
Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.
Третья ведьма
Заря решит ее исход.
Первая ведьма
Где нам сойтись?
Вторая ведьма
На пустыре.
Третья ведьма
Макбет там будет к той поре
Первая ведьма
Мурлычет кот, зовет. Иду!
Третья ведьма
Зов жабы слышу я в пруду.
Все вместе
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
Исчезают.
Сцена 2
Лагерь близ Форреса.
Боевые клики за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой.
Навстречу им попадается раненый сержант.
Дункан
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
Малькольм
Он - тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.
Сержант
Еще не выявилось, чья возьмет.
Противники - как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдональд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.
Дункан
Наш храбрый родич! Чести образец!
Сержант
Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.
Дункан
И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих Банко и Макбета?
Сержант
Да, устрашил, как воробей - орла
И заяц - льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной,
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю...
Слабею. Раны жгут.
Дункан
Твои слова
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.
Сержанта уводят.
Кто там идет?
Входит Росс.
Малькольм
Почтенный росский тан.
Ленокс
Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.
Росс
Да здравствует король!
Дункан
Откуда ты,
Достойный тан?
Росс
Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
Но подоспел Макбет, жених Беллоны,
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
И враг обуздан. Проще говоря -
Мы победили.
Дункан
Какова удача!
Росс
Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.
Дункан
Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.
Росс
Исполню все.
Дункан
Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.
Уходят.
Сцена 3
Степь. В отдалении гром.
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Где ты была, сестрица?
Вторая ведьма
Мор насылала на свиней.
Третья ведьма
А ты, сестра?
Первая ведьма
Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
"Дай погрызу", - я попросила.
А эта тварь как гаркнет: "Вон отсюда,
Проклятая карга!"
Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста,
За ним, за ним, за ним в погоню.
Вторая ведьма
А я подую в решето.
Первая ведьма
Благодарю тебя за то.
Третья ведьма
Я тоже ветров напущу.
Первая ведьма
А я своими угощу.
Дуновеньем их задеты
Все края и страны света,
Как по компасу штурвал
Направленье б ни держал.
Я в дорогу моряку
Дам в подруги грусть-тоску,
Чтоб, скучая, ни на час
Не смыкал он ночью глаз,
Чтоб забыл покой и сон
Девяносто девять ден,
Чтобы таял он и сох,
Торопя последний вздох.
Но ни бурям, ни волнам
Потопить его не дам.
Гляди, что у меня.
Вторая ведьма
Дай я взгляну.
Первая ведьма
Это палец морехода:
Близ земли свалился в воду.
Бой барабана за сценой.
Третья ведьма
Слышишь, слышишь - барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет.
Все
Взявшись за руки, бегом
Вкруговую в пляс пойдем.
Замелькает хоровод,
Из-под ног земля уйдет.
Девять раз кругом, кругом
Обежим и круг замкнем.
Круг заклят, и слово наше крепко!
Входят Макбет и Банко.
Макбет
Прекрасней и страшней не помню дня.
Банко
Далеко ли до Форреса? Кто это?
Как жалок вид их и как дик наряд!
Они так отличаются от прочих
Жильцов земли, и все ж они на ней!
Кто вы такие? Вы живые твари?
Вас можно спрашивать? Как будто да.
Вы поняли меня и приложили
Сухие пальцы к высохшим губам.
Вы - женщины, но бороды на лицах
Как будто говорят нам о другом.
Макбет
Кто вы, ответьте, если речь дана вам!
Первая ведьма
Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!
Вторая ведьма
Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!
Третья ведьма
Хвала Макбету, королю в грядущем!
Банко
Зачем ты содрогнулся? Их слова
Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
Вы вправду существуете иль нам
Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
Сверх скорого наследства новый сан
И королевский титул. Он в смятенье.
А мне вы не сказали ничего.
Но если, наперед судьбу предвидя,
Вы знаете, что станется, что нет,
Поворожите также человеку,
Который милости от вас не ждет
И ненависти вашей не боится.