Макбет - Уильям Шекспир 14 стр.


Макбет

Ты задрожишь, узнав его.

Молодой Сивард

О нет,

Будь это имя хуже самых страшных

Имен в аду!

Макбет

Меня зовут Макбет.

Молодой Сивард

Сам дьявол не сумел бы ненавистней

Моим ушам назваться.

Макбет

И страшней.

Молодой Сивард

Неправда, лжешь, презренный притеснитель!

Мечом я докажу, что ты не прав.

Они бьются, молодой Сивард падает мертвый.

Макбет

Ты женщиной рожден. Каким мечом

Ни угрожал бы женщиной рожденный,

Я буду цел без всякой обороны.

(Уходит.)

Шум битвы.

Входит Макдуф.

Макдуф

Вот где шумят. Мучитель, покажись

Когда б ты пал не от моих ударов,

Меня бы продолжали посещать

Не отомщенные навеки духи

Моей жены и маленьких детей.

Я не могу рубить крестьян наемных.

Явись, Макбет, иль я вложу назад

В ножны свой меч, не побывавший в деле.

Ты где-то там - по выкрикам сужу,

Что там боец испытанный дерется.

Судьба моя, мне Макбета найди,

Другого счастья в жизни мне не надо!

(Уходит.)

Шум битвы.

Входят Малькольм и старый Сивард.

Сивард

Сюда, принц. Замок сдался без борьбы.

Их люди рубятся в обоих станах.

Я танов храбростью не нахвалюсь -

Мы выиграли без труда сраженье.

Еще немного - и конец.

Малькольм

Наш враг

В душе за нас.

Сивард

Мой принц, войдемте в замок.

Уходят.

Шум битвы.

Сцена 8

Там же. Другой конец равнины.

Входит Макбет.

Макбет

Зачем, подобно римскому безумцу,

Кончать с собою, бросившись на меч?

Пока живых я вижу, лучше буду

Их убивать.

Входит Макдуф.

Макдуф

Сюда, проклятый пес!

Макбет

Из всех людей я лишь с одним тобой

Встречаться не хотел. И так уж кровью

Твоих домашних дух мой отягчен.

Макдуф

Я слов не нахожу. Тебе их скажет

Мой меч. Ты негодяй, какому нет

Достойного названья.

Они бьются.

Макбет

Труд пропащий.

Ты легче можешь воздух поразить,

Чем нанести своим мечом мне рану.

Бей им по уязвивым черепам -

Я защищен заклятьем от любого,

Кто женщиной рожден.

Макдуф

Так потеряй

Надежду на заклятье! Пусть твой демон,

Которому служил ты подтвердит:

До срока из утробы материнской

Был вырезан Макдуф, а не рожден.

Макбет

Язык отсохни, это возвестивший!

Он сразу мужество во мне сломил!

Не надо верить прорицаньям ада,

Проклятье им за их двоякий смысл!

Слова их не обманывают слуха,

Чтоб тем полней надежды обмануть.

Я не дерусь с тобой.

Макдуф

Так сдайся, трус!

Останься жить диковинкою века.

Твое изображенье на шесте

Поставим мы, как выставляют чудищ,

И выведем под вывескою: "Здесь

Тирана можно видеть".

Макбет

Я не сдамся.

Перед Малькольмом землю целовать

И яростной толпы проклятья слушать?

Хотя Бирнам напал на Дунсинан

И не рожден ты женщиной, мой недруг,

Мне хочется, свой щит отбросив прочь,

Пробиться напролом в бою с тобой,

И проклят будь, кто первый крикнет "Стой!"

Удаляются, сражаясь.

Шум битвы. Отбой. Трубы.

Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Сивард-отец,

Росс, Ленокс, Ангус, Кэтнес, Ментейс и солдаты.

Малькольм

Хотел бы я, чтоб были невредимы

Отсутствующие.

Сивард

Нельзя без жертв.

Но по тому, что вижу я, победу

Купили мы недорогой ценой.

Малькольм

Нет сына вашего и нет Макдуфа.

Росс

Ваш сын уж заплатил солдатский долг.

Он юношею жил и умер мужем,

Что он неоспоримо доказал

Бесстрашием в последнюю минуту.

Сивард

Так он убит?

Росс

И с поля унесен.

Не меряйте его заслуги горем,

А то безмерна будет ваша скорбь.

Сивард

Он ранен спереди?

Росс

Да, в лоб.

Сивард

Он будет

Воителем господним. Сыновьям,

Когда б я больше, чем волос, имел их,

Я б лучшей смерти не желал. Вот мой

Надгробный звон по нем.

Малькольм

О нет, я память

Его сильнейшей скорбию почту.

Сивард

Скорбеть сильней обозначает слабость.

Он пал в бою, он с честью смерть нашел,

Он честно жил и с жизнью счеты свел.

Да будет с ним господь.

Входит Макдуф, неся голову Макбета.

Вот утешенье.

Макдуф

Живи, Малькольм! Теперь ты наш король.

Вот голова злодея. Край свободен.

Вокруг тебя, как жемчуг на венце,

Цвет королевства. Братья, грянем хором

От всей души: "Да здравствует король

Шотландии!"

Все

Да здравствует шотландский

Король!

Трубный туш.

Малькольм

Не будем тратить время. Всем

Спасибо за любовь и помощь. Таны

И родственники, я решил ввести

В Шотландии впервые графский титул

И вам его даю. Нам надлежит

Вернуть друзей, бежавших от гонений,

К себе на родину. Переловить

Пособников и близких кровопийцы

И дьявола в венце, его жены,

Которая сама, как полагают,

Покончила с собой. Хоть дел не счесть,

Надежда есть, что лишь найдется время,

Мы с божьей помощью займемся всеми.

Друзья, еще раз низкий вам поклон,

Всех просим на коронованье в Скон.

Трубы.

Уходят.

"Макбет"

Как ни странно это теперь для нас, "Макбет" был написан Шекспиром для того, чтобы его труппа могла угодить королю. Внешние обстоятельства

возникновения трагедии таковы.

В 1603 г. умерла королева Елизавета. На престол вступил Иаков I, сын казненной шотландской королевы Марии Стюарт. Проводя политику укрепления

абсолютизма, новый монарх, в частности, решил взять под свой непосредственный контроль театры. Он отменил право вельмож оказывать им

покровительство. Отныне только члены царствующего дома могли патронировать актерские труппы. Этим последним были выданы новые патенты,

разрешавшие публичные и придворные представления, причем труппы были переименованы. Самой высокой чести удостоилось актерское товарищество "слуг

лорда-камергера", к которому принадлежал Шекспир. Отныне оно стало труппой самого короля и актеры получили звание "слуг его королевского

величества".

На рубеже XVI-XVII вв. большое место в театральной жизни Лондона заняли два театра, в которых актерами были мальчики-хористы певческих капелл.

Они составляли опасную конкуренцию для трупп взрослых актеров, и Шекспир не без горечи отметил это в "Гамлете" (II, 2, разговор Гамлета с

Розенкранцем и Гильденстерном).

Одна из групп мальчиков, игравшая в театре Блекфрайерс, поставила в 1605 г. пьесу Джорджа Чепмена, Бена Джонсона и Джона Морстона "Эй, на

Восток!" При дворе в ней усмотрели непозволительные насмешки над шотландцами, о чем было доложено королю. Иаков I принял это за косвенный выпад

против его персоны, разгневался и приказал посадить авторов в тюрьму. Следующий промах труппы привел к ее роспуску.

"Слуги его королевского величества", часто выступавшие при дворе, сочли, что при сложившейся ситуации они только выиграют, если поставят пьесу

на шотландскую тему. Написание пьесы взял на себя главный драматург театра - Шекспир.

Назад Дальше