}
Сэр Эндрю
Ей же ей, славная девица.
Сэр Тоби
Гончая, чистокровная и обожает меня. Ну, так что?
Сэр Эндрю
Меня однажды тоже обожали.
Сэр Тоби
Идем спать, рыцарь. Надо, чтоб ты велел прислать еще денег.
Сэр Эндрю
Если я не заполучу вашей племянницы, я здорово сел.
Сэр Тоби
Вели прислать денег, рыцарь; если, в конечном счете, ты ее не получишь, зови меня кургузой лошадью.
Сэр Эндрю
Если не получу, можете мне ни в чем не верить; как вам угодно.
Сэр Тоби
Идем, идем, я пойду запалю жженку; сейчас уже поздно ложиться спать. Идем, рыцарь, идем, рыцарь.
Уходят.
СЦЕНА 4
Герцогский дворец.
Входят Герцог, Виола, Курио и другие.
Герцог
Пусть мне споют. - А, добрый день, друзья! -
Цезарио, ту песню, что вчера,
Старинную, бесхитростную песню;
Она мою тоску смягчила больше,
Чем легкий звон и деланые речи
Проворных и вертлявых наших дней.
Одну строфу.
Курио
Того нет, простите, ваша светлость, кто мог бы ее спеть.
Герцог
А кто это был?
Курио
Фесте, скоморох, государь; шут, который очень нравился отцу госпожи Оливии. Он где-нибудь тут поблизости.
Герцог
Разыщите его, а пока сыграйте мелодию.
Курио уходит, музыка играет.
Приди, мой мальчик; если сам полюбишь,
То в сладкой муке вспомни обо мне.
Все, кто влюблен, такие же, как я:
Нестойки, ветрены во всех порывах,
И только милый образ неизменен
У них в душе. Как ты напев находишь?
Виола
Я бы сказал, он эхо шлет к престолу,
Где властвует любовь.
Герцог
Ты мастерски сказал. Ручаюсь жизнью,
Хоть ты и молод, но твоим глазам
Уже была желанна чья-то милость.
Что, мальчик, разве нет?
Виола
Да, ваша милость.
Герцог
Кто эта женщина?
Виола
На вас похожа.
Герцог
Тогда она тебя не стоит. Возраст
Ее какой?
Виола
Как ваш, мой государь.
Герцог
Стара, ей-богу. Муж быть должен старше
Своей жены, и ей он будет впору,
Она прочней его захватит сердце;
Хоть мы себя и восхваляем, мальчик,
Мы хрупче, мы обманчивей в любви,
Изменчивей, слабей, недолговечней,
Чем женщины.
Виола
Вы правы, государь.
Герцог
Пусть та, кого ты любишь, будет младше,
Не то приязнь не выдержит твоя.
Ведь женщины - как розы: пышный цвет
Едва расцвел - его уже и нет.
Виола
Да, это так; и как печально это:
Увы, погибнуть в самый час расцвета!
Возвращаются Курио и Шут.
Герцог
А, братец, спой вчерашнюю нам песню! -
Послушай, мальчик, старая, простая.
Вязальщицы, работая на солнце,
И девушки, плетя костями нити,
Поют ее; она во всем правдива
И тешится невинностью любви,
Как старина.
Шут
Вы готовы, государь?
Герцог
Да, спой, прошу.
Музыка.
ПЕСНЯ
Шут
"Прилетай, прилегай, смерть,
Пусть меня обовьют пеленой;
Угасай, угасай, твердь,
Я убит бессердечной красой.
Мой саван тисовой листвой
Изукрасьте.
Я встречу смертный жребий свой,
Как счастье.
Без цветов, без цветов, так,
Только в черном гробу схороня,
Без друзей, без друзей, в мрак,
Не простясь, опустите меня.
В могиле дайте мне лежать
Уединенной,
Чтоб не пришел над ней рыдать
Влюбленный".
Герцог
Возьми за труд.
Шут
Какой же это труд, государь? Для меня, государь, петь - удовольствие.
Герцог
Ну, я за удовольствие плачу.
Шут
Правильно, государь, за удовольствия приходится расплачиваться, рано или поздно.
Герцог
Теперь прости, но я с тобой прощусь.
Шут
Да охранит тебя меланхолический бог; а портной да сошьет тебе камзол из переливчатой тафты, ибо твоя душа - истинный опал. Людей такого
постоянства надо бы отправлять в море, чтобы их занятием могло оказаться что угодно, а цель могла быть где угодно; таким способом из ничего
всегда получится отличное путешествие. Будьте здоровы.
Уходит.
Герцог
Оставьте нас.
Уходят Курио и приближенные.
Мой мальчик, посети
Еще раз эту гордую жестокость.
Моя любовь - скажи ей - выше мира,
Мне грязь земных угодий не нужна,
И все дары, ей посланные счастьем,
Мне так же, как и счастье, безразличны;
Лишь царственное чудо совершенства,
В ней воплощенное, влечет мой дух.
Виола
Но если вас она любить не может?
Герцог
Я не приму отказа.
Виола
Вы должны.
Допустим, женщина - быть может даже
Такая есть - вас любит с мукой сердца,
Как вы Оливию; вы - нет; и это
Вы ей сказали; ведь она должна
Принять отказ?
Герцог
Грудь женщины не может
Снести биенья столь могучей страсти,
Как в этом сердце; женские сердца
Так много не вместят и не удержат.
Нет, их любовь не боле, чем позыв, -
Волнение не печени, а неба, -
Ведущий к сытости и к отвращенью;
Моя любовь, как море, голодна
И столько же поглотит; нет сравненья
Меж тем, как был бы женщиной любим я,
И тем, как я Оливию люблю.
Виола
И все-таки я знаю...
Герцог
Что ты знаешь?
Виола
Как любят женщины. В них сердце верно,
Как в нас. У моего отца была
Дочь, и она любила человека,
Как, будь я женщиной, и я, быть может,
Любил бы вас.
Герцог
Скажи мне эту повесть.
Виола
В ней белые страницы. Страсть ее
Таилась молча и, как червь в цветке,
Снедала жар ее ланит; в зеленой
И желтой меланхолии она
Застыла, как надгробная Покорность,
И улыбалась. Это ль не любовь?
Мы больше говорим, клянемся больше;
Но это - показная сторона:
Обеты щедры, а любовь бедна.
Герцог
И что ж, любовь твою сестру убила?
Виола
Один лишь я - все дочери отца,
Все сыновья его... хотя не знаю.
Так мне пойти к графине?
Герцог
Да, скорее!
Снеси ей это; повтори ей вновь,
Что не отступит и не ждет любовь.
Уходят.
СЦЕНА 5
Сад Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Тоби
Пожалуй сюда, синьор Фабиан.
Фабиан
Да, я иду; если я упущу хоть крупицу этой потехи, пусть я насмерть сварюсь в меланхолии.
Сэр Тоби
Разве ты не был бы рад, если бы этот несчастный дрянной пес принял громогласное посрамление?
Фабиан
Я бы ликовал, дорогой мой; вы знаете, он ввел меня в немилость госпожи из-за одной тут медвежьей травли.
Сэр Тоби
Чтобы его подразнить, мы ему тут покажем медведя и разыграем его на все корки; разве не так, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Если не разыграем, то нашей жизни грош цена.
Сэр Тоби
А вот и маленькая мошенница.
Входит Мария.
Привет, сокровище мое индийское!
Мария
Вы все трое спрячьтесь за этот самшит. Мальвольо идет сюда по аллее. Он там на солнце целых полчаса обучал манерам собственую тень. Понаблюдайте
за ним, если любите потешное; я уверена, что это письмо превратит его в мечтательного идиота. Не шевелитесь, ради всего смешного! А ты лежи тут
(роняет письмо), потому что приближается форель, которую ловят щекоткой.
Уходит.
Входит Мальвольо.
Мальвольо
Это дело случая; все дело случая.