Иметь и не иметь - Хемингуэй Эрнест Миллер 15 стр.


- Не могу.

- Я согласен забыть все, что было до сих пор, - сказал Гарри. - Но дальше уж я буду помнить.

- Пожалуйста, - сказал негр. - Я тоже все помню. Работая теперь очень быстро, так что пот струился по лицу, не оглядываясь на медленно

приближающуюся лодку, Гарри здоровой рукой поднимал мешки со спиртным и переваливал их за борт.

- Перевернись. - Он потянулся за мешком, который был под головой у негра, и перебросил его за борт. Негр сел.

- Вот они, - сказал он. Белая лодка уже была на траверзе лодки с контрабандой.

- Это капитан Уилли, - сказал негр. - Везет любителей.

На корме белой лодки расположились двое мужчин в фланелевых костюмах и белых шляпах, судочками в руках, а у руля сидел старик в фетровой

шляпе и в плаще и вел лодку прямо к зарослям манглий, где стояла лодка с контрабандой.

- Как дела, Гарри? - окликнул старик, проезжая мимо.

Гарри помахал в ответ здоровой рукой. Белая лодка прошла мимо, рыболовы на корме оглянулись и потом заговорили со стариком. Гарри не мог

расслышать их слов.

- Он завернет у выхода в море и возвратится сюда, - сказал Гарри негру. Он пошел в каюту и принес одеяло. - Дай я тебя укрою.

- Поздно вы догадались меня укрыть. Они, наверное, видели тут эти лужи. Что мы теперь будем делать?

- Уилли не подкачает, - сказал Гарри. - Он скажет кому нужно в городе, что мы уже здесь. Эти рыболовы ничего нам не сделают. Что им до нас?

Его бил озноб, и он сел на штурвальную скамью и крепко зажал правую руку между ногами. У него дрожали колени, и от этого концы

раздробленной кости предплечья терлись друг о друга. Он раздвинул колени, высвободил руку, и она повисла вдоль туловища. Так он сидел, не шевеля

повисшей рукой, когда белая лодка снова прошла мимо них. Двое рыболовов на корме разговаривали.

Они отложили удочки, и один из них глядел на него в бинокль. Они были слишком далеко от него, чтобы он мог расслышать их слова. Ему не

стало бы легче, если б он слышал их.

Хозяин моторной лодки “Южная Флорида”, возившей двух рыболовов взад и вперед по проливу Вуман-Ки, потому что ветер был слишком сильный для

того, чтобы выйти в открытое море, капитан Уилли Адаме думал: “Так, значит, Гарри этой ночью вернулся с Кубы. Этот малый-настоящий мужчина.

Должно быть, попал в самую бурю. Правда, судно у него хорошее. Как это он умудрился разбить щиток? Ни за что на свете не пустился бы в путь в

такую ночь. Ни за что на свете не стал бы возить спиртное с Кубы. Его теперь возят из Мариэля.

Там, говорят, на этот счет вполне свободно...”.

- Что такое вы сказали, сэр?

- Что это за лодка? - спросил один из рыболовов.

- Эта лодка?

- Да, эта лодка.

- А, это из Ки-Уэст лодка.

- Я вас спрашиваю, чья это лодка?

- Право, не знаю, сэр.

- Что, ее владелец-рыбак?

- Да, пожалуй, что и рыбак.

- Что вы хотите сказать?

- Он промышляет всем понемножку.

- Вы не знаете, как его зовут?

- Нет, сэр.

- Вы его назвали Гарри.

- Я? И не думал.

- Я слышал, как вы его назвали Гарри. Капитан Уилли Адаме внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Он увидел

широкоскулое, очень румяное лицо, презрительно сжатые тонкие губы и глубоко сидящие серые глаза, которые смотрели на него из-под белой

полотняной шляпы.

- Должно быть, это я его нечаянно так назвал, - сказал капитан Уилли.

- По-видимому, этот человек ранен, доктор, - сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль.

- Я это и без бинокля вижу, - сказал тот, которого назвали доктором.

- Кто этот человек?

- Право, не знаю, - сказал капитан Уилли.

- Ну так сейчас узнаете, - сказал человек с презрительно сжатыми губами. - Запишите номер его лодки.

- Уже записано, доктор.

- Подъедем ближе и посмотрим, в чем там дело, - сказал доктор.

- Вы доктор? - спросил капитан Уилли.

- Доктор, но не врач, - ответил ему сероглазый.

- Если вы не врач, незачем нам подъезжать ближе.

- Почему?

- Если б мы были ему нужны, он бы подал нам знак. Если мы ему не нужны, зачем нам соваться не в свое дело? У нас тут принято, что каждый

делает свое дело.

- Очень хорошо. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.

Капитан Уилли продолжал вести лодку вперед под мерное покашливанье двухцилиндрового палмера.

- Вы меня слышите?

- Да, сэр.

- Почему же вы не исполняете мое приказание?

- А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? - спросил капитан Уилли.

- Это к делу не относится. Делайте так, как я вам сказал.

- Кто вы такой, я вас спрашиваю?

- Очень хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.

- Какого же черта вы тогда сидите в Ки-Уэст? Второй рыболов наклонился вперед.

- Это-Фредерик Гаррисон, - сказал он внушительно.

- Никогда не слыхал про такого, - сказал капитан Уилли.

- Ну так теперь услышите, - сказал Фредерик Гаррисон. - И не только вы, но и весь этот вонючий гнилой городишко, хоть бы мне пришлось срыть

его до основания.

- Симпатичный вы малый, - сказал капитан Уилли. - Как это вам удалось стать такой важной птицей?

- Он один из самых видных деятелей нашего правительства, - сказал второй рыболов.

- Враки, - сказал капитан Уилли. - Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэст?

- Он приехал сюда отдохнуть, - объяснил секретарь. - Он будет генерал-губернатором...

- Довольно, Виллис, - сказал Фредерик Гаррисон. - Теперь вы подвезете нас к этой лодке, - сказал он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка

для таких случаев.

- Нет, сэр.

- Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.

- Верю, - сказал капитан Уилли.

- Вы еще не знаете, кто я такой.

- А мне плевать, кто бы вы ни были, - сказал капитан Уилли.

- Этот человек-бутлеггер, правда?

- Соображайте сами.

Назад Дальше