- Не могу.
- Я согласен забыть все, что было до сих пор, - сказал Гарри. - Но дальше уж я буду помнить.
- Пожалуйста, - сказал негр. - Я тоже все помню. Работая теперь очень быстро, так что пот струился по лицу, не оглядываясь на медленно
приближающуюся лодку, Гарри здоровой рукой поднимал мешки со спиртным и переваливал их за борт.
- Перевернись. - Он потянулся за мешком, который был под головой у негра, и перебросил его за борт. Негр сел.
- Вот они, - сказал он. Белая лодка уже была на траверзе лодки с контрабандой.
- Это капитан Уилли, - сказал негр. - Везет любителей.
На корме белой лодки расположились двое мужчин в фланелевых костюмах и белых шляпах, судочками в руках, а у руля сидел старик в фетровой
шляпе и в плаще и вел лодку прямо к зарослям манглий, где стояла лодка с контрабандой.
- Как дела, Гарри? - окликнул старик, проезжая мимо.
Гарри помахал в ответ здоровой рукой. Белая лодка прошла мимо, рыболовы на корме оглянулись и потом заговорили со стариком. Гарри не мог
расслышать их слов.
- Он завернет у выхода в море и возвратится сюда, - сказал Гарри негру. Он пошел в каюту и принес одеяло. - Дай я тебя укрою.
- Поздно вы догадались меня укрыть. Они, наверное, видели тут эти лужи. Что мы теперь будем делать?
- Уилли не подкачает, - сказал Гарри. - Он скажет кому нужно в городе, что мы уже здесь. Эти рыболовы ничего нам не сделают. Что им до нас?
Его бил озноб, и он сел на штурвальную скамью и крепко зажал правую руку между ногами. У него дрожали колени, и от этого концы
раздробленной кости предплечья терлись друг о друга. Он раздвинул колени, высвободил руку, и она повисла вдоль туловища. Так он сидел, не шевеля
повисшей рукой, когда белая лодка снова прошла мимо них. Двое рыболовов на корме разговаривали.
Они отложили удочки, и один из них глядел на него в бинокль. Они были слишком далеко от него, чтобы он мог расслышать их слова. Ему не
стало бы легче, если б он слышал их.
Хозяин моторной лодки “Южная Флорида”, возившей двух рыболовов взад и вперед по проливу Вуман-Ки, потому что ветер был слишком сильный для
того, чтобы выйти в открытое море, капитан Уилли Адаме думал: “Так, значит, Гарри этой ночью вернулся с Кубы. Этот малый-настоящий мужчина.
Должно быть, попал в самую бурю. Правда, судно у него хорошее. Как это он умудрился разбить щиток? Ни за что на свете не пустился бы в путь в
такую ночь. Ни за что на свете не стал бы возить спиртное с Кубы. Его теперь возят из Мариэля.
Там, говорят, на этот счет вполне свободно...”.
- Что такое вы сказали, сэр?
- Что это за лодка? - спросил один из рыболовов.
- Эта лодка?
- Да, эта лодка.
- А, это из Ки-Уэст лодка.
- Я вас спрашиваю, чья это лодка?
- Право, не знаю, сэр.
- Что, ее владелец-рыбак?
- Да, пожалуй, что и рыбак.
- Что вы хотите сказать?
- Он промышляет всем понемножку.
- Вы не знаете, как его зовут?
- Нет, сэр.
- Вы его назвали Гарри.
- Я? И не думал.
- Я слышал, как вы его назвали Гарри. Капитан Уилли Адаме внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Он увидел
широкоскулое, очень румяное лицо, презрительно сжатые тонкие губы и глубоко сидящие серые глаза, которые смотрели на него из-под белой
полотняной шляпы.
- Должно быть, это я его нечаянно так назвал, - сказал капитан Уилли.
- По-видимому, этот человек ранен, доктор, - сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль.
- Я это и без бинокля вижу, - сказал тот, которого назвали доктором.
- Кто этот человек?
- Право, не знаю, - сказал капитан Уилли.
- Ну так сейчас узнаете, - сказал человек с презрительно сжатыми губами. - Запишите номер его лодки.
- Уже записано, доктор.
- Подъедем ближе и посмотрим, в чем там дело, - сказал доктор.
- Вы доктор? - спросил капитан Уилли.
- Доктор, но не врач, - ответил ему сероглазый.
- Если вы не врач, незачем нам подъезжать ближе.
- Почему?
- Если б мы были ему нужны, он бы подал нам знак. Если мы ему не нужны, зачем нам соваться не в свое дело? У нас тут принято, что каждый
делает свое дело.
- Очень хорошо. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.
Капитан Уилли продолжал вести лодку вперед под мерное покашливанье двухцилиндрового палмера.
- Вы меня слышите?
- Да, сэр.
- Почему же вы не исполняете мое приказание?
- А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? - спросил капитан Уилли.
- Это к делу не относится. Делайте так, как я вам сказал.
- Кто вы такой, я вас спрашиваю?
- Очень хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.
- Какого же черта вы тогда сидите в Ки-Уэст? Второй рыболов наклонился вперед.
- Это-Фредерик Гаррисон, - сказал он внушительно.
- Никогда не слыхал про такого, - сказал капитан Уилли.
- Ну так теперь услышите, - сказал Фредерик Гаррисон. - И не только вы, но и весь этот вонючий гнилой городишко, хоть бы мне пришлось срыть
его до основания.
- Симпатичный вы малый, - сказал капитан Уилли. - Как это вам удалось стать такой важной птицей?
- Он один из самых видных деятелей нашего правительства, - сказал второй рыболов.
- Враки, - сказал капитан Уилли. - Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэст?
- Он приехал сюда отдохнуть, - объяснил секретарь. - Он будет генерал-губернатором...
- Довольно, Виллис, - сказал Фредерик Гаррисон. - Теперь вы подвезете нас к этой лодке, - сказал он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка
для таких случаев.
- Нет, сэр.
- Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.
- Верю, - сказал капитан Уилли.
- Вы еще не знаете, кто я такой.
- А мне плевать, кто бы вы ни были, - сказал капитан Уилли.
- Этот человек-бутлеггер, правда?
- Соображайте сами.