Мэгг улыбнулась.
Может быть, подняться на палубу? Она понятия не имела, как вести себя на корабле. Она здесь не слишком-то желанная гостья, поэтому, как бы ни хотелось увидеть корабль во всей красе, придется оставаться в каюте. Мэгг обещала это графу.
Ничего. Зато она плывет к Артуру.
Воспользовавшись тем, что Хатти вышла, Мэгг прилегла на узкую койку и неожиданно провалилась в сон.
Разбудило ее осторожное покачивание и стук в дверь. Приподнявшись, Мэгг протерла сонные глаза и буркнула:
- Войдите.
В каюту втиснулась Хатти.
- Мисс, только что приходил матрос. Капитан приглашает вас присоединиться к нему на мостике.
- О! Прекрасно. - Мэгг решительно встала и оправила платье. Немного помялось, но ничего, сойдет. Вряд ли от нее ожидают, что она будет появляться в нарядах без единой морщинки или надевать, выходя к ужину, бальные драгоценности. Граф предупреждал, что здесь все по-простому. Однако в любых обстоятельствах следует оставаться леди. - Как я выгляжу, Хатти?
- Прелестно, мисс. Дайте только я вас причешу.
Хатти управлялась с ее волосами быстро и умело. Через несколько минут Мэгг была готова к выходу. Если, конечно, можно назвать выходом путешествие по короткому коридорчику, а затем…
Затем перед нею открылась палуба.
Солнце уже взошло, однако Мэгг проспала не слишком долго - его лучи были еще мягкими и ласковыми. Дул легкий ветер, и, подняв голову, девушка ахнула: прямо над нею нежными облаками парили паруса.
- Мисс. - Рядом появился мистер Таннерс. - Позвольте проводить вас на мостик!
Путь оказался недлинным: они поднялись по лесенке на небольшое возвышение - видимо, тот самый мостик, - и Мэгг увидела графа.
Тот стоял рядом с рулевым, заложив руки за спину, и о чем-то негромко переговаривался с кривоносым субъектом в немыслимой кожаной жилетке, который при виде пассажирки тихо крякнул, стащил с макушки головной убор, национальную принадлежность которого Мэгг не определила, и уставился на девушку с большим интересом. Рулевой таращил глаза, да и находившиеся на палубе матросы приостановились, позабыв про свои дела, стараясь разглядеть гостью.
От графа это, конечно же, не укрылось.
- Мисс Ливермор, - начал он донельзя ехидным голосом, - позвольте представить вам моего верного боцмана, мистера Харди.
- Мисс, - пробормотал боцман и задумчиво поскреб пятерней заросший подбородок.
- Очень приятно, мистер Харди, - пропела Мэгг.
- А также вас, разумеется, следует познакомить с командой. Сейчас мистер Харди громко объявит об этом, и те, кто сможет подойти, соберутся. Мистер Харди?
- Да, капитан? - боцман явно озадачился светским тоном Рэнсома и не сообразил, что от него требуется.
- Рявкни на бездельников, чтобы собрались, - велел Рэнсом.
- А! - сообразил боцман, подошел к огораживающим мостик перилам и заорал так, что Мэгг зажмурилась. От боцманского рыка, наверное, рыба в Темзе дохнет. - А ну, живо сюда, пиратские рожи! Капитан говорить будет!
Матросы, занятые какими-то непонятными для Мэгг делами, начали собираться в кучку. Дождавшись, когда все собрались, граф выступил вперед.
- Все вы знаете, что в этот рейс с нами отправились пассажиры. Мисс Ливермор и ее служанка мисс Хатти.
Матросы уставились на Мэгг, та поежилась - как-то не по себе стало в центре столь пристального внимания.
- Они будут с нами до Китая. Я настаиваю, чтобы все вы относились к ним вежливо. Все понятно?
- Да, капитан, - нестройным хором отозвались матросы.
- А теперь - ура мисс Ливермор!
- Ура! - послышалось в ответ, и Мэгг засмеялась. Это простодушное приветствие ей очень понравилось.
- Я рада, что оказалась на таком замечательном судне, как «Счастливица», - громко сказала она, - и надеюсь, что путешествие будет приятным.
- Не сомневаюсь в этом, - пробормотал граф. - А теперь все по местам.
- Работать, паршивцы! - рыкнул боцман.
- Крюйс-топсель, - бросил ему граф.
- Подня-ать крюйс-топсель!
Глава 11
Боцман ушел, и Мэгг осталась на мостике вместе с капитаном, первым помощником и рулевым. Щурясь от солнца, она огляделась.
«Счастливица» выходила из устья Темзы; водная гладь здесь кишела судами, лодками и лодчонками. Навстречу двигался парусник еще больший, чем шхуна Сильверстайна, - четырехмачтовый, украшенный взбитой пеной парусов, которые стремительно сворачивали похожие на муравьев матросы.
И во всем этом - в суете маленьких лодок, в летящем навстречу корабле, в громоздящихся на горизонте кучевых облаках и прозрачной голубизне неба - было столько свободного, неторопливого счастья, что Мэгг едва не задохнулась от радости.
Девушка и не представляла, что начало путешествия так понравится ей. Конечно, она пропустила момент отплытия, однако теперь было ничуть не хуже! Мэгг знала, что некоторым людям становится плохо на корабле, и прислушивалась к собственным ощущениям. Вроде все нормально.
Погрузившись в размышления и созерцание Темзы, Мэгг совсем позабыла о графе и лишь несколько минут спустя, спохватившись, обернулась. Мистер Таннерс куда-то исчез. Сильверстайн стоял, заложив руки за спину, и без улыбки наблюдал за гостьей. Мэгг обратила внимание, что он наконец-то набросил китель.
- Вы, наверное, считаете меня невежливой, милорд?
- Отнюдь. Мне приятно, что корабль производит на вас такое впечатление. Или вы пытались скрыть отвращение? - поддразнил он Мэгг.
- Нет, я наслаждалась видом и размышляла, стоит ли задумываться о морской болезни или еще нет.
- Пока не стоит, мисс Ливермор. Мы еще не покинули устье Темзы. Вот выйдем в Ла-Манш, и тогда узнаете, приятным ли будет ваше путешествие, или же вы проведете его, свесившись через борт и пугая русалок зеленым цветом лица.
Его своеобразное чувство юмора почему-то задевало Мэгг.
- А вы привяжете меня канатом, чтобы я не упала?
- Привяжу. К грот-мачте. Даже если она переломится во время шторма, вы успеете за нее ухватиться, и - кто знает! - вас подберет проходящее мимо судно.
Мэгг посмотрела на графа с некоторым страхом.
- А грот-мачта может переломиться?
Сильверстайн пожал плечами.
- Все возможно. Это же море. Шторма непредсказуемы. Мачты могут поломаться все до единой, мы можем сесть на мель, на риф, а то и просто перевернуться и позорно пойти ко дну. На нас могут напасть пираты около берегов Африки, или туземцы, подплывающие на утлых лодчонках, заразить весь экипаж неизвестной болезнью. Можно отравиться испорченной пищей, простудиться, получить солнечный удар, а также вывалиться за борт и пойти на корм акулам. Но это, - добавил он утешающе, глядя в округлившиеся глаза Мэгг, - не слишком вероятно. Шторм опасней, конечно же.
Граф сделал драматическую паузу.
- Поэтому, если вы вдруг передумаете, я еще могу окликнуть, скажем, вон тот барк, - Сильверстайн указал куда-то за борт, - и отправить вас домой.
Но Мэгг уже поняла, куда он клонит.
- В Лондоне, - парировала она, - тоже подстерегает множество опасностей. Вы можете попасть под кеб, свалиться с лестницы своего особняка, точно так же отравиться испорченной пищей, получить солнечный удар во время пикника, упасть с лошади, подавиться вишневой косточкой и подвергнуться нападению бродяг. При таком раскладе ваш корабль кажется мне весьма безопасным местом, милорд.
Граф развел руками.
- Как же мне вас переубедить?
- А вы все еще хотите этого? Вы же взяли меня на борт. Поздно идти на попятный.
- Я знаю, - сказал он, снова напуская на себя этот ироничный вид, - но мне ужасно нравится вас дразнить, мисс Ливермор.