«Беретта» с грохотом выстрелила, и пуля просвистела в дюйме от уха Джино, так что он свалился на пол, на свою фотокамеру, попискивая от страха.
– Быстрее! – крикнул майор в ухо водителю. – Обгони их, заставь свернуть! – Его голос звучал громче и все более по-командирски. Он хотел приблизиться на верный выстрел, попасть в одно из уязвимых мест в броне этой машины – в смотровую щель водителя или в открытую амбразуру башни.
– Стой! – заорал граф. – Я тебя за это расстреляю!
Обе машины шли теперь рядом, одновременно подпрыгивая и мотаясь из стороны в сторону, словно в одной упряжке; их разделяло не более десяти футов.
Обзор Вики был ограничен водительской смотровой щелью до узкого сектора впереди, и она неотрывно смотрела туда, крича:
– Где они сейчас?
Джейк выскребся из угла, куда его отбросило вместе с Сарой, и пробрался к командирской башне. В идущем рядом «роллсе» Кастелани встал поустойчивее и поднял винтовку. Даже на таком близком расстоянии пять выпущенных им пуль попали в стальную броню, издавая звуки, напоминающие удары молотом, и с визгом унеслись в пространство над пустыней. Только одна влетела в узкую пулеметную амбразуру и, отрикошетив от стальной брони, заметалась в тесном пространстве внутри машины подобно разъяренному живому существу, засыпая всех троих мелкими кусочками свинца и угрожая смертью, прежде чем впиться в спинку водительского сиденья и там застрять.
Джейк высунул голову из люка башни и обнаружил, что «роллс» несется рядом с ними, а громадный майор лихорадочно пытается вбить в магазин винтовки новую обойму, тогда как остальные пассажиры просто беспомощно болтаются на своих сиденьях.
– Водила! – заорал он. – Резко вправо! – И тут же ощутил прилив дикой радости и гордости, когда Вики мгновенно ему повиновалась. Она бросила огромную бронированную машину вбок так резко, что оба автомобиля столкнулись с грохотом и скрежетом, выбросив при ударе в воздух тучу ярких искр.
– Матерь Божья, спаси нас! – возопил граф. – Мы погибли! – «Роллс» от удара отлетел в сторону, теряя сцепление с землей, боковина его кузова была вся в глубоких продольных вмятинах и рваных дырах, краска содрана. Кастелани в самый последний момент успел проворно запрыгнуть на заднее сиденье, иначе его ноги непременно размозжило бы при столкновении, и наконец вставил в магазин новую обойму.
– Ближе к ним! – заорал он водителю. – Дай мне возможность стрелять в упор! – Но тут граф наконец восстановил равновесие и сдвинул шлем на затылок.
– Стой, идиот! – Его голос звучал четко и напряженно. – Ты всех нас погубишь!
И водитель с радостным облегчением ударил по тормозам, впервые за весь день улыбнувшись.
– Догоняй их, болван! – свирепо выкрикнул Кастелани и сунул дуло винтовки прямо в ухо водителю. Улыбка с лица последнего тут же испарилась, а его нога снова резко вдавила в пол педаль газа.
– Стой! – заорал граф, снова вытаскивая себя из глубин сиденья, поправляя шлем одной рукой и приставляя дуло «беретты» к свободному уху водителя. – Это я, твой полковник, тебе приказываю!
– Продолжай погоню, – прорычал Кастелани. И водитель, плотно зажмурив глаза и не осмеливаясь повернуть голову, помчался прямо на груды красноватой земли, наваленные по краям вади.
Но за секунду до того, как «роллс-ройс» воткнулся передком в груду иссушенной солнцем земли, проблему, вставшую перед водителем, решили за него другие. Грегориус, не имея возможности обратиться ни к какому другому союзнику, воззвал к воинственным инстинктам своего деда. И, несмотря на огромные количества теджа, которые тот выпил, древний старикан отреагировал на это самым благородным образом.
Он собрал своих телохранителей и побежал, опережая их, по вади. Только сам Грегориус в этой сумасшедшей гонке в сторону равнины сумел не отстать от высокой, раскачивающейся на бегу фигуры деда.
Так они и выскочили оба из вади и увидели «роллс» и выкрашенный в белый цвет броневик, которые неслись прямо на них в клубах пыли. Это зрелище было способно поразить самое храброе сердце, и Грегориус нырком укрылся за насыпью из красного грунта. Но рас, не однажды в одиночку ходивший на льва, даже не дрогнул.
Он рывком поднял свою не раз проверенную винтовку «мартини-хенри». Выстрел прозвучал как пушечный залп, и в воздух вылетело огромное облако дыма от сгоревшего черного пороха, из которого выскочил длинный язык пламени.
Ветровое стекло «роллса» разлетелось вдребезги, разбросав вокруг каскады сверкающих серебристых осколков, один из которых вонзился графу в щеку.
– Пресвятая дева, я убит! – взвизгнул граф, и водителю уже не нужно было никаких дополнительных приказов, дабы проявить свою преданность шефу. Он резко выкрутил руль, с диким ревом описав дугу, развернул машину и помчался в обратном направлении. Никакие угрозы Кастелани уже не могли его остановить. С него было довольно, больше он уже вынести не мог. Он мчался обратно.
– Господи! – выдохнул Джейк, глядя вслед изуродованному «роллсу», который, подпрыгивая, удалялся прочь, а потом, набрав скорость, помчался обратно к склону, к его вооруженным до зубов защитникам, размахивающим в возбуждении руками и визгливо обсуждающим происшедшее, хотя на таком расстоянии их было едва слышно.
Винтовка раса еще раз выстрелила, ускорив это бегство, а Вики замедлила ход, подкатив к старику. Джейк помог пожилому джентльмену забраться в машину. Глаза старикана были налиты кровью, а разило от него, как от давно заброшенной пивоварни, но морщинистое лицо расплывалось в гримасе радости и удовлетворения.
– Как поживаете? – осведомился он с явным удовольствием.
– Неплохо, сэр, – заверил его Джейк. – Совсем неплохо.
Сара философски пожала плечами в ответ:
– Каждый день сотни людей умирают – от болезней, от голода, в схватках. Умирают бесцельно и беспричинно. Эти хотя бы погибли не бессмысленно. Они погибли, чтобы рассказать о нас всему миру… – Тут она замолчала и охнула, когда дезинфицирующая жидкость полилась на рану.
– Извини, – быстро сказала Вики.
– Ничего, – ответила Сара, и они на некоторое время замолчали, а потом Сара спросила: – Вы ведь напишете об этом, правда, мисс Камберуэлл?
– Конечно. – Вики мрачно кивнула. – Как следует напишу. Только где тут поблизости телеграф?
– В Сарди есть почтовое отделение, – сообщила Сара. – На железнодорожном вокзале.
– То, что я напишу, поставит общественность на уши, – пообещала Вики и стала бинтовать ногу холщовым бинтом, который достала из своего медицинского саквояжа. – Нам придется снять с тебя эти бриджи. – Вики с сомнением обозрела перепачканные кровью штаны. – Они такие тесные – даже удивительно, как еще не развилась гангрена.
– Они и должны быть такими, – объяснила Сара. – Так постановил мой прадедушка, рас Абуллахи.
– Господи помилуй! – заинтригованно воскликнула Вики. – Это еще почему?
– Женщины в те времена были испорченные и распущенные, – строго сказала Сара. – А мой прадедушка был очень хороший человек. Он считал, что такие бриджи будет труднее снимать.
Вики рассмеялась.
– А сама ты как считаешь, это помогает? – спросила она, все еще смеясь.