Дживс, Вы - гений! - Пелам Вудхаус 35 стр.


— Да, Дживс, я могу сравнить себя только с Иовом. Во-первых, оказалось, что мылом и водой ваксу не смоешь.

— Это верно, сэр, мне надо было вас предупредить, что тут необходимо масло.

— И только я хотел спуститься взять его, как в дом вломился Бринкли — это мой лакей, вы знаете, — и спалил дом.

— Какая досада, сэр.

— Какая досада, Дживс, в данном случае слишком деликатное выражение. Я получил удар под дых. И пришел сюда. Хотел связаться с вами, но из-за этой судомойки все сорвалось.

— Очень впечатлительная девица, сэр. И по несчастному стечению обстоятельств они с поварихой в момент вашего появления как раз занимались спиритизмом и, насколько я могу судить, добились весьма интересного эффекта. Она считает, что вы материализовавшийся дух.

Меня передернуло.

— Занимались бы поварихи своими ростбифами и котлетами, — сказал я довольно строго, — и не убивали время, на оккультные сеансы, тогда всем было бы жить гораздо легче.

— Совершенно справедливо, сэр.

— Ну, и потом я столкнулся с Чаффи. Он категорически отказался одолжить мне масла.

— Неужели, сэр?

— Был настроен очень злобно.

— В настоящее время, сэр, его светлость испытывает сильнейшие душевные страдания.

— Я это понял. Он, по сути, предложил мне погулять по окрестностям. Сейчас, ночью!

— Общепризнанно, сэр, что физические упражнения облегчают душевную боль.

— Ладно, не стоит мне так уж сердиться на Чаффи. Никогда не забуду, как он гнал пинками Бринкли. Просто сердце радовалось. А теперь вот и вы появились, все встало на свои места. Все хорошо, что хорошо кончается.

— Совершенно верно, сэр. Буду рад принести вам сливочного масла.

— Я ведь еще успею на этот поезд в 22.21?

— Боюсь, что нет, сэр. Но я узнал, что есть поезд позднее, в 23.50.

— Тогда все отлично.

— Да, сэр.

Я перевел дух. С души просто глыба свалилась.

— А может быть, Дживс, вы завернете мне несколько бутербродов с собой в дорогу?

— Разумеется, сэр.

— И чего-нибудь живительного?

— Вне всякого сомнения, сэр.

— А уж если у вас с собой есть такая замечательная вещь, как сигареты, то больше человеку и желать нечего.

— Турецкие или виргинские, сэр?

— Давайте и тех, и других.

Ничто так не успокаивает, как с чувством, с толком выкуренная сигарета. Я с наслаждением вдыхал дым, и нервы, которые выскочили из моего тела дюйма на два и закрутились на концах спиралями, потихоньку расправились и улеглись на свои места. Я снова ожил, почувствовал прилив сил, и мне захотелось поболтать.

— Дживс, а что там был за крик?

— Прошу прощения, сэр?

— Как раз перед тем, как мне встретиться с Чаффи, в доме раздавались нечеловеческие вопли. Мне показалось, это орал Сибери.

— Да, сэр, это был юный мистер Сибери. Он нынче вечером немного не в настроении.

— А что ему пришлось не по нраву?

— Он ужасно расстроился, сэр, что не был на этом негритянском представлении на яхте.

— Сам виноват, глупый мальчишка. Если хотел пойти на день рождения к Дуайту, зачем было с ним ссориться.

— Вы совершенно правы, сэр.

— Надо быть круглым идиотом, чтобы требовать у человека выкуп в один шиллинг и шесть пенсов накануне дня рождения и праздника.

— Более чем справедливо, сэр.

— И как удалось его угомонить? Он вроде бы перестал орать. Усыпили хлороформом?

— Нет, сэр. Как я понимаю, были предприняты меры с целью организовать для юного джентльмена некое альтернативное развлечение.

Усыпили хлороформом?

— Нет, сэр. Как я понимаю, были предприняты меры с целью организовать для юного джентльмена некое альтернативное развлечение.

— О чем вы, Дживс? Позвали сюда негров?

— Нет, сэр. Высокая стоимость подобного мероприятия исключила возможность его практического осуществления. Однако ее светлость побудила сэра Родерика Глоссопа предложить свои услуги.

Я совершенно запутался.

— Старикашку Глоссопа?

— Да, сэр.

— Но что он умеет делать?

— Как выяснилось, сэр, у него приятный баритон, и в дни молодости, то есть когда он был студентом, он часто развлекал песнями публику на небольших концертах, где разрешается курить, а также в мужских клубах и прочих собраниях.

— Это старикашка-то Глоссоп?

— Да, сэр. Я лично слышал, как он рассказывал об этом ее светлости.

— Вот уж никогда бы не подумал.

— Я согласен, сэр, судя по его нынешней манере трудно заподозрить что-либо подобное. Tempora mutantur, nos et mutamur in illis

— Нет, сэр. Но ведь все люди разные.

— Да уж.

— Сэр Родерик пытался было возражать, но ее светлость и слушать не стала. И знаете, сэр, я думаю, это и к лучшему, что не стала, учитывая нынешнюю расстановку сил. Великодушный жест сэра Родерика поможет сгладить остроту конфликта между ним и юным мистером Сибери. Мне известно, что юный джентльмен не преуспел в своем предприятии выманить у сэра Родерика откупные деньги и очень болезненно переживал неудачу.

— Он и к старику хотел залезть в бумажник?

— Да, сэр. Десять шиллингов требовал. Эти сведения сообщил мне сам юный джентльмен.

— Эка, Дживс, все доверяют вам свои тайны.

— Да, сэр.

— Стало быть, Глоссоп отказался сделать пожертвование?

— Отказался, сэр. Да еще прочел ему что-то вроде лекции. Юный джентльмен сказал, что все мухи на расстоянии мили сдохли от скуки. И еще мне известно, что он затаил на сэра Глоссопа злобу и обиду. Да такую сильную, что замышляет акт мести, так мне кажется.

— Неужто у него хватит нахальства подстроить какую-нибудь пакость своему будущему отчиму, как вы считаете?

— Юные джентльмены склонны проявлять своеволие, сэр.

Назад Дальше