Пироги и пиво, или Скелет в шкафу - Моэм Уильям Сомерсет 41 стр.


– Вероятно, он мог себе это позволить, – сказал я.

– О да, у него куча денег. Он сказал, что хочет мне перед отъездом что нибудь подарить, и спросил, чего бы мне хотелось. Ладно, говорю, неплохо

было бы иметь накидку и к ней муфту. Но я никак не думала, что он купит такую. Когда мы пришли в магазин, я попросила показать что нибудь из

каракуля, но он сказал: «Нет, соболя, и самого лучшего». И когда увидел эту, просто заставил меня ее взять.

Я представил себе ее белое тело с такой молочной кожей в объятьях этого старого, толстого, грубого человека и его толстые, оттопыренные губы на

ее губах. И тут я понял, что все подозрения, которым я отказывался верить, были правдой. Я понял, что, когда она обедала с Квентином Фордом, и с

Гарри Рэтфордом, и с Лайонелом Хильером, она спала с ними, точно так же, как спала и со мной. Я не мог произнести ни слова: я знал, что стоит мне

раскрыть рот, как я скажу что нибудь оскорбительное. По моему, я был не столько охвачен ревностью, сколько подавлен. Я понял, что она провела

меня, как последнего дурака. Я напрягал все силы, чтобы сдержать горькие насмешки, готовые слететь с моих губ.

Мы пошли в театр. Я не слушал актеров. Я только чувствовал на своей руке прикосновение гладкого соболиного меха и видел, как ее пальцы непрерывно

поглаживают муфту. С мыслью об остальных я мог примириться, но Джек Кейпер меня потряс. Как она могла? Ужасно быть бедным. Были бы у меня деньги,

я бы сказал ей – отошли обратно этому типу его гнусные меха, я куплю другие, гораздо лучше! Наконец она заметила мое молчание.

– Ты сегодня что то очень тихий.

– Разве?

– Ты себя плохо чувствуешь?

– Я чувствую себя прекрасно.

Она искоса поглядела на меня. Я отвел взгляд, но знал, что ее глаза улыбаются той самой озорной и в то же время детской улыбкой, которую я так

хорошо знал. Больше она ничего не сказала. Когда спектакль кончился, шел дождь, и мы взяли извозчика. Я дал кучеру ее адрес на Лимпус роуд. Она

молчала, пока мы не доехали до Виктория стрит, потом спросила:

– Разве ты не хочешь, чтобы я зашла к тебе?

– Что ж, если угодно.

Она приоткрыла окошечко и сказала кучеру мой адрес. Потом взяла меня за руку и не отпускала ее, но я остался холоден. С чувством уязвленного

достоинства я глядел прямо в окно. Когда мы приехали на Винсент сквер, я помог ей выйти и впустил ее в дом, не говоря ни слова. Я снял шляпу и

пальто, она швырнула на диван накидку и муфту.

– Почему ты дуешься? – спросила она, подходя ко мне.

– Я не дуюсь, – отвечал я, глядя в сторону.

Она обеими руками схватила мое лицо.

– Ну почему ты такой глупый? Стоит ли злиться из за того, что Джек Кейпер подарил мне меховую накидку? Ведь ты же не можешь такую купить, верно?

– Конечно нет.

И Тед не может. Не отказываться же мне от меховой накидки, которая стоит двести шестьдесят фунтов! Я всю жизнь о такой мечтала. А для Джека это

ничего не стоит.

– Не думаешь же ты, что я поверю, будто он сделал это просто по дружбе?

– А почему бы и нет? Во всяком случае, он уехал в Амстердам, и кто знает, когда он приедет снова?

– Да он и не единственный.

Я смотрел на Рози с гневом, обидой, возмущением, а она улыбалась мне – как жаль, что я не умею описать милую доброту ее чудесной улыбки! Голос ее

звучал удивительно мягко.

– Милый, ну зачем тебе думать о каких то других? Разве тебе это мешает? Разве тебе со мной плохо? Разве ты со мной не счастлив?

– Очень.

– Ну и хорошо. Глупо злиться и ревновать. Почему не радоваться тому, что у тебя есть? Я всегда говорю – наслаждайся жизнью, пока можешь; через

сотню лет мы все будем в могиле, и тогда уж ничего не будет.

– Ну и хорошо. Глупо злиться и ревновать. Почему не радоваться тому, что у тебя есть? Я всегда говорю – наслаждайся жизнью, пока можешь; через

сотню лет мы все будем в могиле, и тогда уж ничего не будет. А пока можно, надо проводить время с удовольствием.

Она обняла меня за шею и прижалась губами к моим губам. Я забыл свой гнев – я мог думать только о ее прелести, о ее всепоглощающей доброте.

– Придется уж тебе принимать меня такой, какая я есть, – прошептала она.

– Придется, – ответил я.

18

За все время я очень мало виделся с Дриффилдом. Большую часть дня он занимался своими редакторскими делами, а по вечерам писал. Конечно,

субботние вечера он проводил с нами, дружелюбно болтая и забавляя нас своими ироническими замечаниями. Казалось, он всегда был рад меня видеть и

разговаривать со мной на всякие общие темы, хотя и не подолгу, потому что больше внимания, естественно, уделял гостям постарше и поважнее. И все

таки у меня было ощущение, что между ним и нами растет какое то отчуждение; он уже не был тем веселым, чуть вульгарным собеседником, которого я

знал в Блэкстебле. Может быть, дело было просто в моей обострившейся чувствительности, которая и позволила мне ощутить невидимый барьер между ним

и теми, с кем он болтал и шутил. Похоже было, что он живет какой то воображаемой жизнью, рядом с которой повседневность кажется чуть призрачной.

Время от времени его приглашали говорить речи на публичных обедах; он вступил в литературный клуб, познакомился с множеством людей за пределами

того узкого кружка, с которым его связывала литературная работа, и все чаще получал приглашения на обеды и чаепития от дам, стремившихся собирать

вокруг себя известных писателей. Рози тоже приглашали, но она ходила в гости редко, говоря, что не любит приемов, и потом ведь не она же им нужна

– им нужен только Тед. Я думаю, в таких случаях она робела и чувствовала себя не в своей тарелке. Может быть, хозяйки не раз давали ей понять,

как им неприятно, что приходится принимать и ее, а уж пригласив ее приличия ради, они ее игнорировали, потому что их раздражала необходимость

обходиться с ней вежливо.

Как раз тогда Эдуард Дриффилд напечатал «Чашу жизни». Разбирать его произведения – не мое дело, и к тому же за последнее время о них написано

столько, что этого вполне хватит для любого обычного читателя. Но я позволю себе сказать, что «Чаша жизни» хоть и не самая знаменитая и не самая

популярная из его книг, но, на мой взгляд, самая интересная. В ней есть какая то хладнокровная беспощадность, которая резко выделяет ее на фоне

сентиментальности, присущей английской литературе. В ней есть свежесть и терпкость. Она как кислое яблоко – от нее сводит скулы, но в то же время

в ней чувствуется какой то едва заметный и очень приятный горьковато сладкий привкус. Из всех книг Дриффилда это единственная, которую я был бы

рад написать сам. Каждому, кто ее читал, надолго запомнится страшная, душераздирающая, но описанная без всякой слюнявости и ложной

чувствительности сцена смерти ребенка и следующий за ней странный эпизод.

Именно эта часть книги и вызвала внезапный шквал, обрушившийся на голову бедного Дриффилда. Первые несколько дней после выхода книги казалось,

что все пойдет так же, как и с прежними его романами: что она будет удостоена обстоятельных рецензий, в целом похвальных, хотя и не без оговорок,

и будет раскупаться понемногу, но в общем неплохо. Рози рассказывала мне, что он надеялся заработать фунтов триста, и поговаривала о том, как бы

на лето снять дачу у реки.

Назад Дальше