Я предпочту провести время в компании живых и слушать музыку, а не читать. Кроме того, в последние дни я должен уяснить для себя целый ряд вещей. Например, пахну ли я рыбой. Овладевает ли мной ужас. Раздваивается ли сознание — и способен ли я отследить этот процесс. Будет ли мой терапевт сопровождать меня в этом последнем путешествии; и буду ли я расположен к прощаниям, воспоминаниям и похоронным приготовлениям. Подступят ли угрызения совести и удастся ли их рассеять. Соблазнюсь… обманусь ли я идеей, что человеческая жизнь — это все-таки повествование, приносящее удовольствие, какое получаешь от приличного романа. Состоит ли мужество в том, чтобы не пугать окружающих, или это что-то значительно большее и, возможно, недостижимое. Разобрался ли я с этой смертью — или даже слишком подробно. И понадобится ли, с учетом свежих сведений, послесловие к этой книге — такое, где «после» акцентируется сильнее обычного.
Такой вот взгляд отсюда, из точки, которая, возможно, — если мне повезет и если я могу хоть сколько-нибудь судить по своим родителям — отмечает три четверти моего жизненного пути; впрочем, мы знаем, какая смерть непоседа и что любая железнодорожная станция, любой тротуар, жаркая контора или пешеходный переход могут стать той самой Самаррой. Наверное, преждевременно писать: прощай я. Не стоит торопиться выцарапывать надпись на камерной стене: я тоже здесь был. Но самое время написать слово, которого, как я сейчас понял, не найдешь ни в одной моей книге. Во всяком случае — здесь, на последней странице:
КОНЕЦ
Или так смотрится слишком зычно? Лучше, наверное, с прописной, но строчными:
Конец
Нет, так смотрится как-то… не совсем окончательно. Последнее «что бы вы предпочли», но ответить на него несложно.
Просьба к типографии: маленькими прописными буквами.
КОНЕЦ
Да, вот так мне больше нравится. А вам?
Дж. Б. Лондон, 2005–2007
Примечания
1
Общенациональный женский клуб по интересам: домоводство, драмкружки, спорт, социальные программы. (Здесь и далее прим. перев.)
2
25 декабря 1932 г.
3
Пес Максим (фр.).
4
Brilliant (англ.) — блестящий.
5
Что и требовалось доказать (лат.).
6
Перевод В. Топорова.
7
Коварный Альбион (фр.).
8
Старые вояки (фр.).
9
«Бедняга Юбер» (фр.).
10
Удостоверения личности (фр.).
11
Festschrift (нем.) — сборник материалов, изданный к юбилею ученого.
) — сборник материалов, изданный к юбилею ученого.
12
Целомудрие (фр.).
13
Здесь и далее «Опыты» Мишеля де Монтеня цитируются в переводе А. Бобовича и Н. Рыковой.
14
Оратория Г. Генделя (1685–1759), впервые исполнена в 1742 г.
15
Сударь (фр.).
16
«Люблю и ненавижу» (лат.). Из стихотворения Катулла (87–54 до н. э.)
17
Неожиданная развязка (фр.).
18
Немецкое приветствие (буквально: «Слава богу»).
19
Здесь и далее перевод стихотворения Бориса Лейви.
20
В отсутствии (обвиняемого) (лат.).
21
Точное слово, точный термин (фр.).
22
Псевдоним (фр.).
23
«Божественное счастье» (фр.).
24
Всюду цитируется в переводе Н. Рыковой.
25
Ср.: «Светлый отрок ли в кудрях, / Трубочист ли, завтра — прах» (Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сц. 2. Перевод А. Курошевой).
26
Перевод М. Лорие.
27
Здесь и выше перевод М. Лорие.
28
Dog (англ.) — собака, God (англ.) — Бог.
29
Страх смерти (лат.).
30
Прекрасная смерть (фр.).
31
Язык (фр.).
32
Mot (фр.) — слово.
33
Беспричинный поступок (фр.).
34
Ghostwriter (англ.) — «литературный негр» (досл. писатель-призрак).
35
Форма ревматоидного артрита у детей.