На странных берегах - Тим Пауэрс 17 стр.


Похоже, Черная Борода даже чересчур умен: вот и сейчас он не слишком‑то торопится, ждет, когда мы отправимся в это путешествие во Флориду, и лишь тогда присоединится к нам. Бог ты мой! Он мог просто купить все эти лекарственные снадобья. Так нет: он осадил Чарлстон, захватил девять кораблей и целую толпу заложников, включая советника губернатора, а взамен в качестве выкупа потребовал от них ящик снадобий. Хотел бы я знать, с раздражением подумал Френд, то ли он выпендривается, поддерживая свои экипажи в боевой готовности, то ли разыгрывает весь этот спектакль для прикрытия других своих темных делишек. Но в каких таких его планах может фигурировать побережье Каролины, где господствует закон и порядок, а общество достигло таких же высот цивилизации, как в Старом Свете?

Он взглянул на Бет Харвуд, которая наконец выпутала собачью лапу из волос и брезгливо отшвырнула ее в сторону. Лео торопливо прошептал заклинание и сделал странный жест, словно поглаживая воздух. В ту же секунду платье Бет задралось, словно под сильным порывом ветра. Однако она успела удержать его руками, и выше колен подол не поднялся. Ну погоди, девица, подумал он, и во рту у него пересохло, сердце тяжело заколотилось. Ты вскоре так будешь сохнуть по мне, что дыхание не сможешь перевести.

Грузная фигура Лео Френда вклинилась в толпу пиратов, когда с другой стороны лагеря из темноты показался Дэвис. Капитан уверенно улыбался, и Лео Френд лишь закатил глаза к небу.

«Ох, избавь нас от этого спектакля, капитан, – подумал толстяк. – Уж здесь‑то тебе ничего не грозит, если только ты не станешь испытывать мое терпение своими ужимками».

– А вот и наш капитан! – воскликнул один из пиратов – широкоплечий рыжий мужчина с широким веснушчатым улыбающимся лицом. И хотя кое‑кто в толпе сердито хмурился, Френд не выпускал из виду этого улыбающегося пирата, поскольку ощущал, что именно в нем таится реальная угроза.

– Фил, – демонстрируя искреннюю озабоченность, обратился к Дэвису рыжий, – тут кое‑кто из парней никак в толк не возьмет, собственно, для какого дела мы все тут горбатились, снаряжая «Кармайкл»? Какие опасности нам предстоят и какую выгоду мы получим? Я попытался им растолковать в общих чертах, но они требуют конкретных ответов.

– А я‑то думал, у них хватит мозгов не обращаться к тебе за деталями, Веннер, – непринужденно откликнулся он, хотя Френд уловил настороженность и напряженность в тоне Дэвиса.

Френд заметил нового рекрута, приятеля Бет – как его там по имени? – ах да, Шэнди! – пробиравшегося сквозь толпу вслед за Дэвисом, и на секунду подумал: не сделать ли так, чтобы этого вездесущего кукольника убили, или, еще того лучше, покалечили, или сделали из него полного кретина хорошим ударом по голове. Френд с сожалением отказался от этой мысли: сдержать готовую взбунтоваться толпу пиратов и так было нелегко, не приходилось думать о том, чтобы заставить их прихлопнуть эту надоедливую муху.

Он сосредоточился на Веннере, чье улыбающееся лицо тем не менее лоснилось от пота.

– Именно так я им и сказал, кэп, – ответил Веннер, и в это мгновение для всех стала очевидна фальшь его улыбки, – но вот тут некоторые говорят, что просто не поплывут с нами, раз мы намерены отправиться в это проклятое место во Флориде, где Тэтч подцепил столько нечисти.

Дэвис только пожал плечами:

– Любой, кого не устраивает мое обещание обогатить команду или кто сомневается в моих словах, может потолковать со мной один на один. Любой, кто намерен дезертировать, прекрасно знает, какое наказание за это предписано правилами. Ну а ты сам, Веннер, в какую категорию входишь?

Наблюдавший за происходящим со стороны Лео Френд что‑то прошептал и поднял руку. Веннер попытался ответить, но издал лишь полуприглушенное хрипение.

«Следует ли мне заставить его спровоцировать стычку, в которой его убьют? – размышлял Френд, – или все‑таки оставить в живых?» Да нет, пусть, пожалуй, живет.

Веннер попытался ответить, но издал лишь полуприглушенное хрипение.

«Следует ли мне заставить его спровоцировать стычку, в которой его убьют? – размышлял Френд, – или все‑таки оставить в живых?» Да нет, пусть, пожалуй, живет. Толпа и без того полна ярости и страха, не стоит раздувать это пламя.

Лео опять что‑то прошептал и резко махнул рукой. Веннер неожиданно скорчился, перегнувшись пополам, и его вырвало на песок. Стоявшие рядом подались в сторону, и прокатившийся смех разрядил напряженную атмосферу.

Играя на публику, Дэвис сказал:

– Да, веским аргументом это не назовешь.

Толстые пальцы Френда затанцевали в воздухе. Выпрямившись, Веннер произнес громко, но запинаясь:

– Нет... Фил... я тебе... верю... что происходит? Ведь это же не я... я просто выпил... и хотел слегка завести ребят... мы ведь все знаем... ты всегда о нас... черт побери!.. заботишься...

Дэвис удивленно приподнял брови и принялся подозрительно оглядываться по сторонам. Однако слова Веннера показались убедительными по крайней мере одному пирату, и он со всего размаха двинул пошедшему на попятный бунтовщику в челюсть.

– Проклятый предатель, – пробормотал он. Веннер сел на песок, из разбитого носа потекла кровь. – Я скорее положусь на твое слово, кэп, чем на его.

Дэвис улыбнулся:

– Смотри не забудь. Том.

На краю толпы, за спинами пиратов, Лео тоже улыбнулся: все здесь удавалось куда легче, чем на родине. Он повернулся к Элизабет Харвуд.

– Теперь мы можем вернуться обратно в форт, – сказал он ей.

Она удивленно посмотрела на него:

– И это все? Вы мчались сюда так, что я думала, сердце не выдержит, только посмотреть, как стошнит человека и как его ударят?

– Я должен был обеспечить именно такое развитие событий, – терпеливо пояснил Френд. – Ну а теперь пошли.

– Нет, – возразила Бет, – раз уж мы здесь, пойду поздороваюсь с Джоном.

Лео с гневом обернулся к ней, но спохватился. Он сально усмехнулся и иронично вскинул бровь.

– Этот поваришка, да, кажется, он здесь, – закипая, выдавил он сквозь зубы, – если только это не мокрая курица, судя по запаху.

– Ступайте обратно в форт, – сказала она устало.

– Чтобы вы могли уединиться с ним, – брызгая слюной, завизжал Френд, заикаясь и кляня себя за то, что начинает заикаться всякий раз, когда речь заходит о сексе. – 3‑забудьте об этом, моя д‑д... Элизабет. Ваш батюшка в‑велел мне не спускать с вас глаз. – Он добродетельно покачал головой.

– Поступайте как угодно, проклятый недотепа, – произнесла она тихо, и со странным и нежеланным проблеском прозрения Френд осознал, что слово «проклятый» было не просто фигурой речи. – Я пойду и поговорю с ним, а вы вольны следовать за мной или нет.

– Я прослежу за вами и отсюда, – бросил ей вслед Френд, повышая голос. – Можете не бояться, что я за вами последую: я не собираюсь оскорблять свое обоняние исходящей от него вонью.

Поскольку противостояние у костра разрешилось мирно, кое‑кто из пиратов и проституток начал поглядывать на Френда, ожидая, что теперь их развлечет он – и явно не были разочарованы, поскольку начали шептаться и хихикать, закрывая рты грязными, но унизанными перстнями руками.

Френд нахмурился, поднял было руки, но усталость давала себя знать, и он лишь ограничился тем, что презрительно бросил в пустоту: «Крысы». Он взобрался на дюну, встал там и, драматически сложив на груди руки, принялся следить за дочерью Харвуда. Бет нашла Шэнди, и они отошли на дюжину ярдов. Презирайте меня, подумал Френд, презирайте, у вас осталась на это всего лишь неделя.

Впервые за все эти годы Френду вспомнился старик, который наставил его на путь, ведущий к – толстяк насладился пришедшим на ум выражением – божественному могуществу.

Назад Дальше