Королевская шутиха - Грегори Филиппа 6 стр.


— Тут неподалеку живет вдова Уортинг. У нее — свой магазин.

— Если вдова, значит, у нее был муж, который оставил ей деньги. Она не сама их заработала.

— Женщина и сама может заработать деньги, — упрямо возразила я. — Женщина вполне может управляться с магазином или типографией.

— А с чем еще может управляться женщина? — поддразнивая меня, спросил Роберт Дадли. — С кораблем? С армией? Или даже с королевством?

— Вы еще увидите женщину, которая будет управлять королевством, да еще лучше, чем все короли до нее! — выпалила я.

Увидев его лицо, я замолчала и даже зажала себе рот рукой.

— Простите, сэр, — прошептала я. — Сама не знаю, как у меня это вырвалось. Ведь женщина всегда должна подчиняться или отцу, или мужу.

Молодой человек посмотрел на меня странно, как будто услышал в моих словах нечто большее.

— Значит, мисс Мальчик, ты считаешь, что я увижу на английском троне женщину?

— А разве женщины не правили государством? — стала оправдываться я. — В Испании такое было. Королева Изабелла.

Он кивнул и замолчал. Наверное, почувствовал, что этот разговор подвел нас к опасной черте.

— Скажи, мисс Мальчик, ты сумеешь найти дорогу во дворец Уайтхолл?

— Да, сэр.

— Прекрасно. Когда мистер Ди выберет себе интересующие книги, ты принесешь их во дворец, в мои покои. Согласна?

Я кивнула.

— Как идут дела у твоего отца? — спросил он. — Успешно? Много книг продаете? У вас много покупателей?

— Когда как, — уклончиво ответила я. — Мы ведь только недавно начали.

— А что же, твой дар никак не помогает отцу в его делах?

Я покачала головой.

— Никакой это не дар. Отцу он кажется скорее глупостью.

— Ты ощущаешь себя… голосом кого-то другого? Ты умеешь видеть то, чего не видят другие?

— Иногда.

— Скажи, что ты увидела, когда смотрела на меня?

Он спросил совсем тихо; наверное, и отвечать ему тоже нужно было шепотом. Пока он говорил, я упиралась глазами в его сапоги. Услышав вопрос, я подняла голову, обратив внимание на его сильные ноги, красивый плащ, мягкие складки кружевного воротника. Потом мой взгляд переместился еще выше. У Роберта Дадли был чувственный рот и темные глаза под тяжелыми веками. Он улыбался мне, словно понимал, что моим щекам, ушам и даже волосам сейчас жарко, как под испанским солнцем.

— Когда я впервые вас увидела, то подумала, что я вас знаю.

— По прошлому? — спросил он.

— По времени, которое еще настанет, — не особо складно ответила я. — Я подумала, что потом мы с вами будем очень хорошо знакомы.

— Но только если ты перестанешь быть мальчишкой! — сказал он и улыбнулся своим мыслям, которые я тогда не слишком понимала. — Ну, и в каком же я тогда буду положении, мисс Мальчик? Я стану великим человеком? А может, буду управлять королевством, как ты — своей типографией?

— Да, я надеюсь, вы станете великим человеком, — сухо ответила я.

Я решила не поддаваться его чарам и больше ничего ему не рассказывать.

— А что ты думаешь обо мне? — вкрадчиво спросил он.

Я бесшумно набрала воздуха в легкие.

— Думаю, для тех молодых женщин, которые не ходят в мужских штанах, вы служите источником разных бед.

Он громко расхохотался.

— Боже милостивый, да это настоящее ясновидение, — сказал он. — Вообще-то, с девушками у меня нет никаких бед, а вот с их отцами — весьма часто.

— Вообще-то, с девушками у меня нет никаких бед, а вот с их отцами — весьма часто.

Я не смогла удержаться и тоже засмеялась. Когда он смеялся, глаза его совершали странный танец, втягивая в смех находившихся рядом. Мне захотелось не только смеяться, а сказать что-нибудь очень умное и взрослое, что заставило бы его увидеть во мне не мальчишку-сорванца, а девушку.

— А твои предсказания будущего исполнялись? — спросил он, причем очень серьезно.

Опасный вопрос. Особенно в Англии, где всегда настороженно относились к магии и колдовству.

— У меня нет таких сил, — быстро ответила я.

— А без сил ты не умеешь заглядывать в будущее? — не отставал Роберт Дадли. — Некоторые из нас наделены этим священным даром и способны видеть грядущие события. Вот мистер Ди — мой друг и наставник — считает, что людей по жизни ведут ангелы. Иногда ангелы предостерегают нас от греха. А еще есть искусство чтения по звездам. Тому, кто умеет читать, звезды могут рассказать о его судьбе.

Я, будто настоящая дурочка, затрясла головой. Разговор с юным лордом становился опасным, и лучше мне было ничего не отвечать. Роберт Дадли о чем-то задумался, потом вдруг спросил:

— А танцевать ты умеешь? Играть на лютне или другом инструменте? Если тебе дать роль на маскараде, выучишь?

— Это у меня плохо получается, — сказала я, надеясь его разочаровать.

— Ну, это мы увидим, мисс Мальчик, — сказал он, смеясь над моим упрямством. — Мы узнаем, на что ты способна.

Я неуклюже, по-мальчишечьи, поклонилась и решила больше ничего ему не говорить.

На другой день я отправилась во дворец Уайтхолл, неся связку книг и несколько свернутых в свиток и тщательно упакованных отцом манускриптов. Я прошла через ворота Темпл Бар и теперь шагала мимо зеленых лужаек Ковент-Гардена. Моими спутниками были холодный ветер и такой же холодный, слякотный дождь, заставившие меня натянуть шапку по самые уши и идти, опустив голову. Казалось, этот ледяной ветер прилетел прямо из далекой России. Он сопровождал меня на всем протяжении Кинг-стрит, вплоть до ворот Уайтхолла.

Надо ли говорить, что я впервые оказалась у стен королевского дворца? Я думала, что просто отдам книги с манускриптами стражникам и вернусь домой. Но когда я показала им записку, торопливо написанную Робертом Дадли, и они увидели внизу печать с гербом его семейства — медведем, обнимающим обрубок дерева, — стражники поклонились мне, словно иноземному принцу, и дали в провожатые солдата, чтобы отвел меня прямо к сэру Роберту.

Дворец представлял собой целый город с многочисленными внутренними дворами и двориками, каждый из которых был красиво устроен и обихожен. А в самом центре был громадный сад с яблонями, беседками и скамейками. Мой провожатый спешил и не дал мне насмотреться на придворных, одетых в меха и бархат. Они развлекались игрой в кегли. Мы подошли к дверям, где тоже стояли стражники, и попали в большое красивое помещение, полное нарядно одетых людей. Солдат вел меня дальше. Мы прошли еще несколько помещений и вышли на длинную галерею. В дальнем конце ее я увидела Роберта Дадли. Я очень обрадовалась — в этом громадном дворце он был единственным, кого я знала.

— Сэр Роберт! — крикнула я и побежала ему навстречу.

Стражник уже был готов догнать меня и схватить за плечо, но Роберт Дадли махнул ему рукой, показывая, что знаком со мной.

— Здравствуй, мисс Мальчик! — крикнул он мне в ответ.

Только сейчас я заметила, что Роберт Дадли был не один. Рядом с ним стоял… пятнадцатилетний король Эдуард! Король был одет в голубой плюшевый камзол. Меня поразили бледность его лица (оно имело цвет снятого молока) и необычайная худоба.

Я опустилась на колени, прижимая отцовские книги и одновременно пытаясь стянуть с головы шапку.

Назад Дальше