– Отстаньте от меня! – захлебывалась жертва и, неуклюже переставляя жирные ножки, бросилась наутек. Длинные ноги Эдварда пинали колышущуюся впереди задницу.
Толпа изумленных зевак хихикала от удовольствия. Слишком уж уморительно выглядели низенький толстяк и пинающий его верзила.
Владелец гостиницы выбивался из сил. Покрытый синяками зад болел нестерпимо. Крики о помощи вызывали только смех и недоверие. Но спасение было совсем рядом; только что вышедший из магазина полицейский направлялся к своей черно‑белой машине.
– Помогите, – выпалил толстяк, бросившись к стражу порядка, – помогите мне!
К счастью, Эдвард тоже заметил полицейского. Он оставил в покое свою несчастную жертву и сделал вид, что как ни в чем не бывало идет по улице. Владелец гостиницы вцепился в рукав мундира и, испуганно тыча в Смоллвуда пальцем, заговорил:
– Вот он, этот человек, преследовал меня!
Полицейский обернулся, окинул взглядом повисшего у него на рукаве толстяка, затем на преследователя.
– Задержите его! – волновалась жертва, возмущенная бездействием констебля. – Он напал на меня! Арестуйте его!
Полицейский уже давно не верил голословным заявлениям и всегда требовал незаинтересованных свидетелей, – ведь кругом полным‑полно психов, устраивающих сцены из‑за любого пустяка, а у этого карапуза явно не все дома. Делать нечего, придется вмешаться и навести порядок.
– Одну минуточку, сэр! – обратился констебль к Эдварду.
– Вот он, этот ненормальный, заприте его, – вмешался толстяк, довольный, что для обидчика расплата не за горами.
– Чем могу служить, сэр? – осведомился Смоллвуд, пытаясь изобразить легкое удивление.
Полицейский проникся недоверием к теребящему его рукав коротышке. Нужно еще разобраться, кто здесь ненормальный.
– Э… Этот человек утверждает, что вы напали на него, сэр! – как бы извиняясь, объяснил констебль.
– Что, простите?!! – слегка возмутился Эдвард. Казалось, он слишком заинтригован, чтобы рассердиться.
– Он говорит, что вы побили его, сэр!
– Все так и было. Он преследовал меня, пинался, – наябедничал толстяк, прячась за спину полицейского.
– Но, констебль, здесь какое‑то недоразумение. Я впервые вижу этого джентльмена.
Полицейский пытался успокоить подпрыгивавшего у него за спиной карапуза.
– Но он так избил меня, что весь зад в синяках. Сделайте же что‑нибудь! – не унимался тот.
– Я пинал его?! Право же, констебль… – любезно улыбнулся Смоллвуд. – Мне, конечно, очень некогда: служба, знаете ли. Но если нужна моя помощь…
– Э… Минуточку, сэр, – обратился констебль к испуганному коротышке, – есть у вас свидетели?
– Ну да, конечно! – Толстяк бросился к зевакам, но те лишь хихикали и отрицательно мотали головами.
– Ясно! – устало вздохнул полицейский, пряча в карман записную книжку.
– Но ведь он пинал меня! – взвыла жертва.
– Ничего подобного, – спокойно отрезал Эдвард.
– Очень жаль, сэр, но, если у вас нет свидетелей, я ничем не могу помочь. Идите‑ка лучше по своим делам, а этот джентльмен пойдет по своим.
Не обращая внимания на изрыгающего проклятия карапуза, полицейский доверительным тоном обратился к Эдварду.
– Мне очень жаль, сэр. С такими, как он, это часто случается. Увидят человека в форме и начинают приставать, чтобы показать, какие они важные. Впрочем, они совершенно безобидны.
– Понимаю, констебль, – важно ответил Смоллвуд.
– Все в порядке, уверяю вас.
– Им просто хочется, чтобы все плясали вокруг них, – улыбнулся полисмен. – Выдумал же такое! Вы бежите за ним по улице и пинаете его в зад!!!
– Да, забавно, – улыбнулся в ответ Эдвард. Оба покачали головами.
– Всего хорошего, сэр, – козырнул на прощание полицейский.
– Благодарю вас. Всего хорошего.
Констебль отвернулся к машине. Тут Смоллвуд разбежался и дал блюстителю закона здоровенного пинка.
В четвертый раз за это утро Саймз взглянул на часы. Половина одиннадцатого, а этот Смоллвуд до сих пор не соизволил явиться. Рассерженный управляющий ждал, что с минуты на минуту позвонит встревоженная миссис Смоллвуд и из трубки хлынет поток извинений, уверений, что ее сын слишком болен, чтобы прийти на службу. Терпения нет с этим парнем. Взрослый мужик, а ведет себя как молокосос шестнадцатилетний! Правда, он добросовестный, почти никогда не ошибается в вычислениях, но, Боже ты мой, его медлительность кого хочешь достанет! И стоит ему чихнуть, как маменька оставляет его дома. Если прежний управляющий и нянчился с этим великовозрастным младенцем, потому что был другом семьи, то он, Саймз, не намерен поощрять эти вечные хвори, хоть они и избавляют его от необходимости слушать, как его помощник постоянно кашляет и хлюпает носом. И вечно‑то он жеманится, непрестанно грызет ногти, без конца за что‑то извиняется. Все это раздражает больше, чем отсутствие инициативы. Коллеги его в грош не ставят, знай только потешаются над ним.
Эти постоянные отсутствия – подходящий повод отделаться от Смоллвуда. Балмер прекрасно его заменит: славный малый, за словом в карман не лезет, от работы не отлынивает. Саймз часто в отлучке, встречается с разными людьми, и ему нужен надежный помощник, обеспечивающий тыл. Дела идут успешно лишь при личном контакте с клиентами, и лучше самому к ним приехать, чем ждать у себя. Можно встречаться в конторах и на стройках, обсуждать дела за трехчасовым ленчем. Именно так приобретаются новые клиенты. В центральном банке считают, что нельзя сидеть на месте и ждать, пока на тебя обратят внимание, нужно самим искать подходящих партнеров. От филиалов ждали активных действий. Саймз был уверен, что его старание скоро заметят, и ждал перевода в центральный банк, в святая святых этой финансовой корпорации. Досадно, что Смоллвуд заболел именно сегодня, когда управляющему предстоит такая важная деловая встреча.
В дверь тихо постучали. Секретарша заглянула в кабинет шефа и сообщила:
– Мистер Смоллвуд у себя, мистер Саймз. Позвать его?
Саймз был удивлен. Конечно, его помощник часто болел, но почти никогда не опаздывал.
– А, значит, он пришел?! В таком случае, миссис Платт, будьте любезны передать мистеру Смоллвуду, что я немедленно должен его видеть.
Самодовольно улыбнувшись, секретарша исчезла, а через несколько секунд на пороге кабинета появился Смоллвуд.
– Входите, входите. Да не торчите вы там, – раздраженно проворчал управляющий. – Почему вы опоздали?
Эдвард закрыл за собой дверь и молча подошел к столу Саймза.
– Я, кажется, задал вопрос, на который жду ответа.
Смоллвуд потер лоб и уставился на шефа, словно впервые видит его.
– У меня небольшая проблема, – пробормотал он.
Проблема заключалась в том, что Эдварда обвинили в нарушении общественного спокойствия и нападении на полицейского. Назавтра его вызывали в суд. Знакомый сержант посоветовал Смоллвуду вернуться домой и отдохнуть, считая, что всему виной нервное переутомление или что‑нибудь в этом роде, но Эдвард не пошел домой: ему предстояло сделать еще кое‑что.
Саймз пристально посмотрел на своего помощника и обреченно вздохнул. Хорошо, что Смоллвуд вообще появился, сегодня он и впрямь неважно выглядит.
– Да Бог с ним, потом расскажете.