– Очень жаль, – сказал он, сочувственно глядя на Джека и Лью. – При всем моем желании вас пропустить, мистер Шелби, конференция только для членов. – И протянул к нему руку: – Пожалуйста, верните конверт.
Тот тряхнул головой:
– Почему? Я все равно уже тут. И останусь.
– Мистер Шелби, я требую. – Спокойное лицо Ромы внезапно потемнело от гнева.
Как ни странно, прочие сисуперы стали высказываться в пользу Джека: пусть останется... пропустите его... лишний не помешает... и тому подобное.
Рома оглянулся, открыл было рот, видимо, хорошенько подумал и снова закрыл. Капуцин явно готовился перегрызть Джеку глотку.
– Хорошо, – сказал в конце концов Рома, слегка передернув плечами, оглядывая членов СИСУПа. – Если желаете, пусть остается.
Джека удивило выражение его лица – профессора что‑то тревожило. Обезьянка, как бы разделив его мнение, запрыгала, заверещала, протестуя против капитуляции хозяина.
– Тише, Маврицио, – мурлыкнул Рома, гладя капуцина по шерстке. Губы его улыбались, глаза сверлили Джека. – Я легко выгнал бы вас, но не стоит скандалить. Можете присутствовать на конференции, мистер Шелби. Только не вмешивайтесь в программу, иначе я вас удалю. Ясно?
Джек ухмыльнулся прямо в пылающие глаза Ромы и обезьяны.
– Значит, мне не позволено звать вас Солом?
Рома отвернулся, капуцин по‑прежнему поглядывал через его плечо, шипел, наконец спрыгнул на пол, побежал другой дорогой, как бы никого не желая больше видеть.
– Что за проблема у вас с обезьяной? – спросил Лью.
– Не знаю. С собаками и кошками мы друг друга всегда понимаем. Может, меня вообще обезьяны не любят. Хозяин тоже не в восторге.
И наоборот, мысленно добавил Джек, даже не припоминая, чтобы когда‑то испытывал к другому человеку такую внезапную необъяснимую неприязнь.
– Так или иначе, вас пропустили. – Лью похлопал его по спине. – Это главное.
– Угу. – Джек полез в свой – предназначавшийся Мелани – регистрационный конверт, вытащил оттуда программу, зашелестел страницами. – Что дальше?
– Ничего особенного. Мне еще рано отправляться в номер. Может быть, перекусим?
– Я должен кое‑что проверить. Есть кое‑какие дела. И номер надо получить.
– Как бы не возникла проблема. Все занято. В крайнем случае у меня поселитесь.
– Спасибо, – поблагодарил Джек, понадеявшись, что до этого не дойдет. Конечно, хочется остаться на месте действия, но он не привык ночевать с кем‑то вместе, за исключением Джиа.
– Разумно предварительно записаться на случай, если вдруг кто‑то откажется или не сможет приехать. – Он взглянул в программку на нынешнее расписание. – Давайте‑ка встретимся в пять на открытии.
Лью охотно согласился, и они расстались. Джек направился в деловую часть города на встречу с Эрни.
2
Рома, крутя головой, смотрел вслед уходившему незнакомцу, подавляя желание броситься следом, свернуть ему шею. Не надо его убивать. Присутствующие ужаснутся, кто‑то даже, возможно, домой заспешит, что никак нежелательно.
Но кто он такой? Зачем лжет муж Мелани Элер, утверждая, будто она сама прислала незнакомца на конференцию до своего появления? Правдой здесь и не пахнет.
Он заставил себя успокоиться. Фактически, кто это – не имеет значения. Отель полон, пусть мистер Джек Шелби ищет другое место. Главное, чтобы не заменил кого‑либо из приглашенных. Иначе придется принять меры. Нынче вечером все должны здесь присутствовать.
Да. Он закрыл глаза. Сегодня вечером.
3
Вывеска в грязной витрине гласила:
ПАСПОРТНАЯ КОНТОРА ЭРНИ
Любые паспорта
Водительские права
Права на вождение такси
Распахнув дверь, Джек вошел.
3
Вывеска в грязной витрине гласила:
ПАСПОРТНАЯ КОНТОРА ЭРНИ
Любые паспорта
Водительские права
Права на вождение такси
Распахнув дверь, Джек вошел.
– Привет, – бросил из‑за стойки костлявый мужчина с физиономией бассета. – Как дела, как делишечки? – Не вопрос, обычное приветствие скороговоркой. – Дверь закрой, табличку переверни на «закрыто».
Что последний и сделал, после чего направился к стойке мимо полок с солнечными очками, модными футболками, спортивными кепками, пиратскими видеофильмами. Эрни изготавливал и печатал законные документы, в принципе торговал разными фирменными товарами, но основной доход получал от людей, которые желали стать или на время прикинуться кем‑то другим.
За долгие годы он снабдил Джека десятками водительских прав и удостоверений личности.
– Говоришь, новый диплом средней школы? – перепросил он, подняв с пола складную папку, сдергивая предохранительную резинку. – Здешней?
– Нет. В Хобокене.
Эрни принялся копаться в папке с исчерпывающим собранием удостоверений, дипломов, служебных удостоверений почти всех учебных заведений, заводов и учреждений в радиусе десяти миль.
– Хобокен... Хобокен... Паренька как зовут?
Джек развернул фотокопию свидетельства о рождении и положил на стойку:
– Вот. И свидетельство нотариально заверь.
Эрни обладал официальной нотариальной печатью, дубликатом печати настоящего нотариуса из соседнего финансового квартала.
– Будет сделано. – Он прищурился на свидетельство. – Атилла? Может быть, хан Атилла? – Джек увидел мимолетную ухмылку. – Атиллу мы, пожалуй, зачислим в Сент‑Алоизиус.
Эрни вытащил из папки диплом средней школы, пришпилил к официальному желтому блокноту.
– Вот так вот, – пробурчал он, царапая что‑то в блокноте. – Теперь мы имеем Джона Атиллу. Дата рождения?
– Там все указано, – кивнул Джек на свидетельство.
– Ясно. Адрес?
Джек назвал адрес почтового ящика в Хобокене.
– Когда закончил?
– Чего?
Неужели надо объяснять, написалось на физиономии Эрни.
– Школу, естественно. Дата указывается в каждом дипломе.
– Дай подумать... Шестнадцать только что стукнуло, значит, два года назад.
– Ясно. Фото у меня имеется подходящее. Когда потребуется?
– Да не к спеху. На следующей неделе годится.
– Хорошо. А то у меня небольшая запарка.
– Расценки обычные?
– Угу.
– Тогда до понедельника.
Джек снова перевернул табличку, отпер дверь, вышел на Десятую авеню. Посмотрел на часы у себя на руке. Пора возвращаться в отель. Будем надеяться, регистраторы подыскали номер. Как ни странно, не терпится приобщиться к Обществу по разоблачению секретных организаций и объяснению необъяснимых явлений. Он никогда еще не был «участником».
4
Джеку посчастливилось. Одна из членов СИСУПа не смогла приехать по неким неожиданным семейным обстоятельствам, можно было занять ее место.
Он заглянул в номер на пятом этаже окнами на улицу. Типичная гостиничная обстановка: оштукатуренный потолок, на стенах дежурные плотные бежевые обои, телевизор, платяной шкаф, две двуспальные кровати, двойные шторы на окнах, неопределенные гравюры в рамках с изображением прудов и ветвей. Однако бесцветное окружение не облегчало непонятного беспокойства, испытываемого с той минуты, как он впервые вошел в здание, словно воздух здесь был заряжен какой‑то леденящей энергией.
Распаковывая спортивную сумку с захваченной из дома одеждой на смену, Джек вдруг услышал стук в дверь.