Вики подавила вздох, стараясь сообразить, с какого боку к нему лучше подъехать. Когда Брэндон Синг хотел сказать «нет», он так прямо и говорил без всяких экивоков. После чего вешал трубку. А раз сейчас он продолжает разговор, значит, желает, чтобы его убедили.
– Послушай, Брэндон, ты знаешь мой послужной список. Тебе известно, что я не хуже любого другого в городе сумею раскрыть это дело. И ты хочешь, чтобы оно было раскрыто. Мои шансы на успех возрастут, если я буду иметь всю информацию.
– Допустим, но как‑то это отдает излишней бдительностью.
– Бдительностью? Поверь, я не намерена вооружаться осиновым колом и патрулировать улицы, чтобы сделать город безопасным для добропорядочных граждан. – Говоря это, она нарисовала в блокноте летучую мышь, но тут же поспешно вырвала листок, скомкала и отшвырнула прочь. При данных обстоятельствах летучие мыши были не особенно удачным сюжетом. – Единственное, что я делаю, – занимаюсь расследованием. Клянусь передать все, что нарою, в отдел особо тяжких преступлении.
– Я верю тебе, Виктория. – Он сделал паузу, и Вики, снедаемая нетерпением, не преминула ею воспользоваться.
– Когда по городу беспрепятственно передвигается убийца такого калибра, разве полиция может себе позволить не подключить меня к делу, пусть даже как вспомогательное звено?
– А ты столь высокого о себе мнения?
По его голосу Вики поняла, что коронер улыбается. Это означало, что она добилась своего. Доктор Брэндон Синг считал необходимым использовать все доступные ресурсы, и хотя лично он предпочел бы, чтобы следователи полагались на собственную интуицию не в такой мере, как это делала она, тем не менее вынужден был признать, что Виктория Нельсон по прозвищу Победа представляла собой действительно ценный ресурс. И если она придерживалась о себе высокого мнения, то не без причины.
– Очень хорошо, – наконец произнес Синг, еще более значительным тоном, чем обычно, словно желая компенсировать свою прежнюю ошибку. – Но учти, в газеты не просочилось очень мало. Я не знаю, какой тебе будет толк от этих сведений. – Он глубоко вздохнул, и даже помехи на телефонной линии, казалось, затихли, прислушиваясь. – Мы обнаружили во всех ранах, кроме первой, вещество, очень похожее на слюну...
– Как это, «очень похожее»? – перебила Вики. – Разве может быть что‑то очень похоже на слюну?
– Не может. Но в данном случае это так. Более того, у всех тел, включая тело молодого Реддика, не хватает передней части горла.
– Это я уже знаю.
– Вот как? – На секунду Вики показалось, что Брэндон обиделся из‑за того, что она его перебила, но коронер продолжил: – Еще одна подробность, скрытая от прессы, касается третьего трупа, здоровяка Деверна Джонса. Он сжимал в руке оторванный кусочек тонкой перепонки.
– Перепонки?
– Вот именно.
– Как у крыла летучей мыши?
– Да, очень похоже.
Теперь настала очередь Вики перевести дух. Вещество, очень похожее на слюну, и крыло летучей мыши.
– Я могу понять, почему вы не рассказали об этом газетчикам.
* * *
Селуччи повесил телефонную трубку и потянулся к газете. Он сам не понял, труднее ему было извиняться или легче оттого, что Вики не оказалось дома и пришлось разговаривать с ее проклятым автоответчиком. Теперь уже все равно. Дело сделано, и следующий шаг за ней.
Через секунду Дэйв Грэм едва успел подхватить чашку с кофе, чтобы спасти ее от газеты, которой его напарник грохнул по столу.
– Ты видел эту чушь? – гаркнул Майк.
– Э‑э, насчет гигантской летучей мыши?
– К дьяволу всех мышей! Ублюдки‑газетчики отрыли свидетеля и не сочли возможным поставить нас в известность!
– Но мы ведь все равно сегодня собирались на Сент‑Деннис.
– Э‑э, насчет гигантской летучей мыши?
– К дьяволу всех мышей! Ублюдки‑газетчики отрыли свидетеля и не сочли возможным поставить нас в известность!
– Но мы ведь все равно сегодня собирались на Сент‑Деннис...
– Да. – Селуччи напялил куртку, и под его сердитым взглядом Дэйв пулей выскочил из кресла. – Но для начала слетаем в редакцию. Показания свидетеля могут совершенно по‑другому повернуть это дело, а я не желаю попусту транжирить время, если они знают его имя.
– Имя человека, которому мерещатся гигантские летучие мыши, – пробормотал Грэм, но покорно влез в свою куртку и последовал за напарником в коридор. – Ты думаешь, это и в самом деле мог быть вампир? – спросил он, подстраиваясь под его шаг.
Селуччи даже не притормозил.
– И ты туда же, – сдавленно прорычал он.
* * *
– Кто там?
– Полиция, мистер Бентон. Нам нужно с вами поговорить. – Селуччи поднес к глазку удостоверение полицейского и подождал. Через несколько долгих секунд он услышал звон цепочки и щелканье двух... нет, трех замков. Дверь медленно открылась, и он отступил на шаг к своему напарнику.
Старик вперился в них слезящимися глазами.
– Детектив‑сержант Майкл Селуччи?
– Да, но... – Не мог же старик со своим зрением прочитать его имя на удостоверении.
– Она сказала, что вы, скорее всего, наведаетесь ко мне с утра. – Бентон открыл дверь пошире и отошел в глубину, освобождая им проход. – Входите же, входите.
Детективы недоуменно переглянулись, входя в крошечную квартиру. Пока старик запирал дверь на все замки, Майк огляделся. Одна стена была увешана плотными одеялами, закрывавшими окна и балконную дверь, а все лампочки зажжены. На кофейном столике, рядом с Библией, стоял стакан, издававший запах виски. Еще неизвестно, свидетелем чего стал этот старик, но увиденное заставило его возвести баррикады и запастись подкрепляющим.
Дэйв осторожно опустился на продавленный диван.
– Кто вам сказал, что мы зайдем сегодня утром, мистер Бентон?
– Молодая дама, которая только что ушла. Удивительно, что вы не встретились с ней на парковке. Милая девушка, очень дружелюбная.
– А имя у этой милой, очень дружелюбной девушки есть? – процедил Майк сквозь стиснутые зубы.
Старик зашелся сиплым кашлем.
– Она меня предупредила, что вы отреагируете именно так. – Качая головой, он взял с кухонного стола визитку и всунул ее в ладонь Селуччи.
Дэйв перегнулся через плечо напарника и едва успел прочитать имя, прежде чем тот сжал кулак.
– А что еще говорила мисс Нельсон?
– О, ее, видимо, очень волновало, чтобы я помог вам, джентльмены. Чтобы я рассказал вам все, что рассказал ей. Разумеется, я и не думал поступать иначе, хотя не представляю, что полиция может сделать. Это работенка скорее для экзорсиста или священ... – Поток слов был прерван зевком, грозившим вывернуть говорившему челюсти. – Прошу прощения, но вчера мне почти не удалось поспать. Не хотите ли чашку чая? Чайник еще не остыл. – Оба детектива отказались, тогда старик опустился в потертое кресло и вопросительно перевел взгляд с одного на другого. – Вы будете задавать вопросы или хотите, чтобы я начал с самого начала и рассказал все своими словами?
«Начните с начала и расскажите все своими словами». – Селуччи тысячу раз слышал, как его подруга произносила эти слова, и теперь не сомневался, что услышал отголосок знакомой фразы. Злость уступила место неохотному восхищению ее способностью работать со свидетелем. Неизвестно, в каком настроении Вики нашла мистера Бентона, но она отлично проинструктировала старика, подготовив к их визиту.