Но теперь за зелеными ставнями все ожило, пришло в движение: чувствовалось, что там пристально следят за тем, что происходит во дворе. Тарвин слышал затаенное дыхание, шелест тканей и осторожнейший скрип приоткрываемых окон. Сюда долетал запах мускуса и жасмина, наполнивший сердце Ника тревогой; не поворачивая головы и не глядя в ту сторону, он мог с уверенностью сказать, что Ситабхаи со своими женщинами внимательно следила за беседой короля с сыном. Но ни сам король, ни принц, казалось, не обращали на это внимания. Махараджа Кунвар гордился своими познаниями в английском языке, которые он приобрел, сидя на коленях у миссис Эстес; короля же весьма интересовали успехи сына. И чтобы Тарвин понял, о чем они говорят, принц перешел на английский, но заговорил очень медленно и отчетливо, так, чтобы и отец понял его.
- А вот новые стихи, которые я выучил лишь вчера, - сказал он. - А там ничего не говорится об английских богах? - спросил махараджа подозрительно. - Помни, что ты раджпут.
- О нет, нет! - ответил принц. - Это просто английские стихи, и я выучил их очень быстро.
- Тогда я выслушаю их, маленький брамин. В один прекрасный день ты выучишься писать, как настоящий писец, и поступишь в английский колледж и будешь носить длинную черную мантию.
Малыш снова перешел на родной язык.
- На флаге нашего государства пять цветов, - сказал он. - И когда я уйду на войну сражаться за него, я, быть может, стану настоящим англичанином.
- Теперь, сынок, никто уже не водит свои армии в бой. Но я слушаю тебя, читай же.
Сдержанный шорох и шепот сотен невидимых зрителей усилились. Тарвин наклонился вперед, подперев голову рукой, а принц соскользнул с отцовских колен, заложил руки за спину и начал читать, безо всякого выражения и без остановок:
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Там есть еще что-то, но я забыл, - продолжал он, - а кончается так:
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
<Стихотворение “Тигр” английского поэта Уильяма Блейка (1757-1827) в переводе К.Д.Бальмонта.>
Я выучил его очень быстро. - И он захлопал в ладоши в знак похвалы самому себе, и Тарвин последовал его примеру. - Я ничего не понял, но ты молодец, - английский тебе в жизни пригодится. Твой белый друг так говорит по-английски, как я прежде и не слыхивал, - сказал махараджа на местном наречии. - Да, - ответил принц. - Но, кроме того, он говорит и лицом, и руками - вот так, смотри. И я, сам не знаю почему, всегда смеюсь, когда слушаю его. А вот сахиб полковник Нолан говорит, точно буйвол, не раскрывая рта. И непонятно, сердится он или, наоборот, доволен. Но, отец мой, скажи же мне, что здесь делает сахиб Тарвин?
- Мы едем вместе на прогулку, - ответил король, - и когда мы вернемся, возможно, я смогу ответить на твой вопрос. А что говорят о нем твои люди? - Они говорят, что сердце у него чистое. И он всегда ласков со мной.
- Он беседовал с тобой обо мне?
- Да, хотя я ничего не понял, но я не сомневаюсь в том, что он хороший челвек.
Смотри, он опять смеется.
Тарвин навострил уши, услышав собственное имя, уселся в седле поудобнее и подобрал поводья, словно намекая королю, что пора отправляться в путь. Конюхи вывели высокого чистокровного английского жеребца, машущего хвостом, и сухопарую кобылу мышастого окраса. Махараджа встал. - Возвращайся к Сарупу Сингху и возьми у него седла, мой принц, - сказал он.
- Что вы сегодня собираетесь делать, малыш? - спросил Тарвин. - Пойду получу новое снаряжение для своих солдат, - отвечал тот, - а потом вернусь сюда - играть с сыном первого министра. Шепот и шорох за ставнями стали громче и напоминали теперь шипенье затаившейся в засаде змеи. Кто-то очень хорошо понимал слова мальчика - это было очевидно.
- Вы сегодня увидитесь с мисс Кейт?
- Нет, сегодня нет. Сегодня у меня каникулы. Я не пойду к миссис Эстес.
Король быстро повернулся к Тарвину и спросил его еле слышно:
- Разве он должен каждый день показываться леди-докторше? Все вокруг лгут, надеясь добиться моего расположения; даже полковник Нолан говорит, что мальчик здоров и силен. Скажите мне правду. Он мой первенец. - Он не совсем здоров, - ответил Тарвин спокойно. - Будет лучше, если сейчас мисс Шерифф осмотрит его. Вы же понимаете, что вы ничего не потеряете, если будете держать ухо востро.
- Я ничего не понимаю, - сказал махараджа, - но лучше отправляйся-ка в дом миссионера, сынок.
- Но я должен вернуться сюда - играть с сыном первого министра, - закапризничал принц.
- Ведь вы еще не знаете, какую игру приготовила для вас мисс Шерифф, - сказал Тарвин.
- Какую же? - хитро спросил махараджа.
- У вас есть экипаж и десять воинов, - отвечал Тарвин. - Надо только съездить к ней, и вы все узнаете.
Он достал из нагрудного кармана конверт, не без удовольствия взглянул на американскую почтовую марку в два цента и на обратной стороне нацарапал для Кейт записку следующего содержания:
"Пусть мальчик пробудет у вас целый день. Сегодня утром мне все видится в мрачном свете. Найдите, чем его занять, придумайте для него игры, делайте что угодно, только пусть держится подальше от дворца. Я получил вашу записку. Все в порядке. Я все понял”.
Он подозвал к себе махараджу Кунвара и вручил ему записку. - Отнесите это мисс Кейт, как умный и взрослый мальчик, и скажите ей, что это я послал вас.
- Мой сын не вестовой, - почти грубо проворчал король. - Ваш сын нездоров, и, мне кажется, я первый, кто сказал вам правду об этом, - сказал Тарвин. - Эй, поосторожнее с этим жеребцом, не дергайте за узду.
Жеребец горячился, невзирая на усилия конюхов. - Он вас сбросит, - вне себя от восторга закричал махараджа Кунвар. - Он всех конюхов сбрасывает!
И в этот момент в тишине двора трижды отчетливо хлопнула ставня.
Один из конюхов проворно отскочил в сторону от брыкающейся лошади. Тарвин сунул ногу в стремя, чтобы вскочить в седло, но неожиданно оно съехало на бок. Человек, державший жеребца в поводу, отпустил его, и Тарвин еле успел рывком освободить ногу из стремени, как лошадь скакнула вперед.
- Да, чтобы убить человека, есть способы и похитрее, - сказал он тихо. - Верните-ка сюда моего приятеля, - добавил он уже громче, обращаясь к одному из конюхов. Когда жеребца привели, Тарвин так сильно затянул подпругу, как несчастное животное не затягивали с тех самых пор, когда оно впервые почувствовало на себе седока. - То-то же, - сказал он и вскочил в седло в то самое мгновение, когда король выезжал со двора.