Смерть в Лиссабоне - Уилсон Роберт Чарльз 26 стр.


Темнели лишь кроны высоких американских пальм перед входом. Позер указал на казино – невысокое здание современной архитектуры, из которого доносилась музыка. От него начинался спуск к набережной. По краю парка протянулась шеренга машин. Мальчик‑посыльный вынул из багажника и понес их вещи, а Фельзен с Позером прошли под высокой романской аркой в отель.

– Вот, познакомьтесь, – сказал Позер, направляясь к конторке портье. – Это Фельзен, – обратился он к остролицему мужчине за конторкой.

Портье пролистал свой гроссбух и, не отрывая от него взгляда, что‑то буркнул посыльному.

– Разговаривать с ним не обязательно, – сообщил Позер, – он будет знать, что вам нужно, прежде чем вы успеете подумать.

Портье промолчал.

– Располагайтесь, Фельзен, а после я все покажу вам, – сказал Позер и, посмеиваясь, взглянул на портье. – С цветами не беседуйте. Телефоном не пользуйтесь. Верно я говорю?

В ответ портье лишь медленно прикрыл глаза.

Позера Фельзен нашел в баре. Покинув компанию работников миссии, они ушли в парк и в благоуханной вечерней прохладе двинулись к казино.

– Портье знает, что если мы говорим громко, то лишь для того, чтобы быть услышанными всеми.

– Наверно, потому‑то в баре и пусто.

– Нет, позже он заполнится. Вот увидите.

– Им стоит сделать заведение привлекательнее. Скажем, не помешало бы приглашать женщин.

Они вошли в вестибюль казино одновременно с маленькой темноволосой, сильно накрашенной женщиной. Она скинула манто и дорогую шляпу и проследовала в бар в сопровождении двух мужчин, значительно моложе ее. Когда она вошла, все в зале как по команде повернулись в ее сторону.

– Это что, заморская королева? – спросил Фельзен.

– Это королева Лиссабона, – ответил Позер.

– Дочь какой‑нибудь арабской шлюхи? – спросил Фельзен, и Позер захохотал.

– Ее зовут мадам Бранеску. Выдает визы в американском консульстве. Видели, сколько людей мечтало сесть на «Ньясу»?

– И с каждого она получает.

– Полтора года назад вы бы на нее и не взглянули. Худая как щепка, одежда изношена до того, что через нее газету читать можно, а вот поди ж ты… Говорит на четырнадцати языках и, уверяю вас, все четырнадцать использует.

Они вошли в бар. Женщина и ее спутники только усаживались, но официант уже стоял возле их столика. Несмотря на роскошную одежду, прическу и макияж, привлекательностью женщина не отличалась. Фельзен представил, какова она была раньше. Незаметная, серая мышь, некрасивая коротышка в приемной преуспевающего адвоката. Никто ее не замечает, она же, как портье, видит всё и всё наматывает на ус, учится. И вот вам пожалуйста: теперь эта маленькая женщина дарует надежду или повергает в отчаяние тысячи людей, ютящихся в лиссабонских пансионах.

Извинившись перед Позером, Фельзен подошел к ее столику. Спутники женщины сверлили его взглядами. Обратившись к ней на безупречном английском, он спросил, не желает ли она потанцевать. Она вгляделась в его лицо, пытаясь понять, знакомо ли ей оно, затем окинула опытным взглядом оценщика его одежду и обувь.

– Как я слышал, мадам Бранеску превосходно танцует. Я и сам танцую неплохо. По‑моему, мы могли бы показать класс.

Она хотела было обдать его холодом, но он и сам умел это не хуже. Улыбнувшись, она подала ему руку.

– Вы ведь не англичанин, верно? – сказала она, выходя с ним на середину зала, сопровождаемая пристальными взглядами окружающих. – И вы хромаете.

– Я вас не разочарую.

– Вы швейцарец, а может быть, австрияк? Выговор как будто похож.

– Я немец.

– Не люблю немцев, – сказала она, моментально переходя на его родной язык.

– Но мы же еще не дошли до Бухареста.

– Если немцы только и делают, что «доходят», захватывая по очереди то одну страну, то другую, то они самые большие «доходяги» нашего времени.

– По этой‑то причине и вы находитесь здесь?

– По той причине, что немцы если не убийцы, то хамы. Что и привело меня сюда.

– Не знаю уж, с какими немцами вы водили знакомство.

– С австрийскими. Я долго жила в Вене.

– Но вы ведь румынка, не так ли?

– Да, румынка.

– Позвольте мне продемонстрировать вам нехамскую сторону нашей натуры.

Она посмотрела с некоторым сомнением на этого швабского крестьянина, но он тут же увлек ее в свинг, после которого она едва отдышалась, запыхавшаяся и изумленная. В свинг Фельзен пустился с ней не без колебания, так как не был уверен в ловкости мадам Бранеску, но оказалось, эта баба умела вертеть задницей. Они протанцевали три танца и закончили под жидкие хлопки.

– Не думаю, что Гитлер одобряет свинг, – сказала мадам Бранеску.

– Он боится, что свинг может повредить нашему «гусиному шагу».

– Вам лучше поостеречься от подобных заявлений, – сказала она. – Иначе и вас могут забрать прямо на улице. Не знали, что ПВДЕ прошла выучку в гестапо?

– ПВДЕ?

– Policia de Vigilãncia е de Defesa do Estado – салазаровская служба безопасности, – пояснила она. – Их тюрьмы не очень‑то приятны.

– Не думаю, что есть что‑то, чего немец не знает о тюрьмах.

Извинившись, она скрылась в туалетной комнате. Фельзен проводил взглядом ее удалявшуюся, все еще вихляющую, как в свинге, фигуру. Подошел Позер.

– Вы удивили меня, Фельзен, – шепнул ему на ухо Позер.

– Одна американка научила этому меня перед войной.

– Я говорю о вашем вкусе, о выборе партнерши.

– Это все мое крестьянское прошлое, Позер. Привычка гонять поросят по двору.

Улыбнувшись, Позер отошел от столика.

Мадам Бранеску вернулась заново подкрашенная. Прошла к своему месту. Ее спутники вскочили. Она знаком велела им сесть.

– Вы недавно в Лиссабоне, не так ли, герр?..

– Фельзен. Клаус Фельзен. Вы правы, я здесь новичок.

– По вашему разговору не скажешь, что вам нужна виза в Америку.

– Это потому, что она мне и не нужна.

Она прищурилась:

– Так, может быть, вы здесь по службе?

– Напротив. Я здесь для того, чтобы танцевать. Что, как я надеюсь, мы сможем проделать сейчас еще раз.

Он поклонился, и она позволила ему коснуться губами ее пухлой руки.

Позера он застал обнюхивающим коньячную рюмку.

– Вы уже, кажется, вполне сориентировались здесь, – сказал Позер и откинулся в кресле, наслаждаясь ароматом коньяка.

– Не думаю. Дело в том, что мы с вами по‑разному смотрим на вещи. Я человек беспринципный и интересуюсь только теми людьми, которые могут принести пользу. Мы с мадам Бранеску – одного поля ягоды. Мы с ней нашли друг друга, вот и все.

– Но какую, скажите на милость, пользу вы можете принести друг другу?

– Увидите, увидите, – сказал Фельзен, отходя от него.

В казино прибавилось народу – публика была разношерстная: одни веселые, оживленные, в броских вечерних туалетах; другие робкие и пришибленные, в одежде с чужого плеча. Фельзен протолкался к кассе и тут же направился к рулеточному столу. Только дураки, считал он, играют в рулетку.

Над столами витал обычный грубый запах жадности, страсти; насыщенный папиросным дымом воздух был пропитан страхом.

Назад Дальше