Миссис Брант встала, но в ту же минуту ворота
распахнулись, и вошел мужчина. Да, это был миссуриец.
Со старомодной учтивостью он обратился к единственной женщине, стоявшей на балконе:
– Моя прелестная корреспондентка? Я судья Бисуингер. Наш посредник Макнил провел меня через охрану у ворот, но я счел неуместным привести его с собой на это собрание
джентльменов, не имея на то вашего согласия. Надеюсь, я поступил правильно?
Спокойное достоинство и самообладание, изысканная старомодная точность речи и мягкое виргинское произношение, а главное, своеобразная индивидуальность вошедшего произвели
глубокое впечатление и словно придали внезапно собранию ту значительность, которой ему недоставало. На мгновение Кларенс забыл о своих обидах, возмущенный тем, что лагерь
противника получил такое сильное подкрепление. Он заметил, как блеснули глаза его жены, гордившейся своей находкой, заметил и растерянный взгляд Пинкни, устремленный на
вновь прибывшего.
А тот поднялся на балкон и с глубокой почтительностью пожал руку миссис Брант.
– Представьте меня моим коллегам, каждому в отдельности. В такой момент человеку подобает знать, кому он доверяет свою жизнь и честь, а также жизнь и честь общего дела.
Ясно было, что эта просьба продиктована не только формальной вежливостью. Обходя балкон и знакомясь при любезном содействии миссис Брант со всеми участниками собрания, он
не только очень внимательно выслушивал фамилию и звание каждого, но и останавливал на нем ясный, проницательный взгляд, словно фотографируя его в своей памяти. С двумя,
впрочем, исключениями. Мимо пышного жабо полковника Старботтла он прошел с изящным поклоном, заметив, что «известность полковника Старботтла не требует ни представлений,
ни пояснений». Возле капитана Пинкни он задержался:
– Вы, кажется, офицер армии Соединенных Штатов, сэр?
– Да.
– Получили образование в Вест Пойнтеза счет правительства и присягали ему в верности?
– Да.
– Ясно, сэр, – сказал незнакомец, отходя.
– Но вы забыли кое что другое, сэр, – сказал Пинкни несколько высокомерным тоном.
– Вот как! А что именно?
– А то, что прежде всего я уроженец штата Южная Каролина!
На балконе послышался одобрительный шепот. Капитан Пинкни улыбнулся и переглянулся с миссис Брант, а незнакомец, не торопясь, вернулся к столу посредине, где сидел
полковник Старботтл.
– Я не только неожиданный делегат на этом высоком собрании, джентльмены, – начал он серьезным тоном, – но и посланец с неожиданными известиями. Благодаря своему служебному
положению на Юге я располагаю сообщениями, полученными только сегодня утром с экстренной почтой. Форт Самтер осажден. Войска Соединенных Штатов, прибывшие на помощь
осажденным, были встречены огнем артиллерии штата Южная Каролина.
Все разразились почти истерически восторженными аплодисментами и возгласами, которые зазвенели по темным сводчатым переходам и коридорам усадьбы. Ликующие крики понеслись
мимо крытой галереи к туманному небу. Люди вскакивали на столы, неистово махали руками, и посреди этого вихря движений и криков Кларенс увидел свою жену: стоя на стуле, с
горящими щеками и искрящимися глазами, она размахивала платком с видом вдохновенной жрицы. Один только Бисуингер оставался невозмутимым и неподвижно стоял возле полковника
Старботтла. Выждав, он властным жестом потребовал тишины.
– При всем единодушии и убедительности этой демонстрации, джентльмены, – спокойно продолжал он, – считаю тем не менее своим долгом спросить вас, насколько серьезно вы
восприняли значение известия, которое я привез.
Мой долг – сказать вам, что оно означает гражданскую войну. Оно означает вооруженную схватку между двумя частями великой
страны, разрыв дружеских связей и семейных уз, вражду между отцами и сыновьями, между братьями и сестрами и даже, быть может, отчуждение мужа и жены.
– Это означает независимость Юга и разрыв с безродными торгашами и аболиционистами! – крикнул капитан Пинкни.
– Если здесь есть джентльмены, – продолжал незнакомец, не обращая внимания на капитана, – которые дали обязательство, что наш штат выступит в этих крайних обстоятельствах
на стороне Юга, или стремились к образованию Тихоокеанской республики, сочувствующей и помогающей южанам, если их имена внесены в этот список, – он поднял лист бумаги,
лежавший перед полковником Старботтлом, – но которые теперь считают, что важность последних известий требует более серьезных размышлений, они вольны покинуть собрание, дав
честное слово джентльмена южанина сохранить тайну.
– Я не согласен, – прервал какой то рослый кентуккиец, вставая с места и спускаясь по ступенькам в патио. И, прислонившись спиной к калитке, добавил: – Я пристрелю первого
труса, который пойдет на попятный!
Его слова вызвали бурный смех и возгласы одобрения, но незнакомец спокойным, бесстрастным голосом вновь потребовал внимания:
– Но если, напротив, все вы считаете, что это известие увенчало и освятило надежды, желания и планы этого собрания, тогда пусть каждый подтвердит это еще раз письменно на
листке, который лежит здесь возле полковника Старботтла.
Когда поднялся кентуккиец, Кларенс вышел из своего укрытия; теперь, видя, с каким пылом люди устремились к столу, он перестал колебаться. Проскользнув вдоль прохода, он
вышел на лестницу, ведущую к задней стороне балкона. Сбежав вниз, он оказался в тылу возбужденной толпы, сгрудившейся вокруг стола, и даже оттолкнул одного из
заговорщиков, не будучи замеченным. Его жена уже встала со стула и тоже направилась к столу. Быстрым движением он схватил ее за руку и заставил сесть обратно. Когда она
его узнала, с ее губ сорвался крик, а он, все еще держа ее за руку, встал между ней и удивленными заговорщиками. Наступило минутное молчание, потом раздались крики:
«Шпион!», «Держите его!» – но всех покрыл голос миссурийца, который приказал не трогаться с места. Повернувшись к Кларенсу, он невозмутимо сказал:
– Мне знакомо ваше лицо, сэр. Кто вы такой?
– Муж этой женщины и хозяин этого дома, – так же спокойно ответил Кларенс и сам не узнал своего голоса.
– Так отойдите от нее! Или вы надеетесь, что если она в опасности, то это защитит вас? – крикнул кентуккиец, с угрожающим видом вытаскивая револьвер.
Но тут миссис Брант внезапно вскочила и встала рядом с Кларенсом.
– Мы оба не трусы, мистер Брукс… впрочем, он говорит правду… и, к моему стыду, – прибавила она, глядя на Кларенса со злобным презрением, – он действительно мой муж!
– Зачем вы сюда пришли? – продолжал судья Бисуингер, не сводя глаз с Кларенса.
– Я уже сказал достаточно, – спокойно отвечал Кларенс, – чтобы вы, как джентльмен, немедленно покинули мой дом. За этим я и пришел. И это все, что я могу вам сказать, пока
вы и ваши друзья оскорбляете мой кров своим непрошеным присутствием. А что я скажу вам и всем другим после, что потребую от вас в соответствии с вашим собственным кодексом
чести, – тут он поглядел на капитана Пинкни, – это другой вопрос, который не принято обсуждать в присутствии дам.
– Прошу прощения. Минуту, одну минуту! – послышался голос полковника Старботтла. Сорочка с жабо, полурасстегнутый синий сюртук с широкими, словно распустившиеся лепестки,
отворотами и улыбающееся, похожее на маску лицо этого джентльмена поднялись над столом; он поклонился Кларенсу Бранту и его жене с отменной учтивостью.