Она взглянула на съежившуюся фигуру Орландо и наклонилась, чтобы потрогать лоб. – Это не работает, – почти извиняющееся добавил Фредерикс – В наших симах что‑то меняется, а что‑то нет. И температура тела, как мне кажется, почти не изменилась.
– Знаю. Это просто… рефлекс, наверное. – Рени присела на корточки. – Мне очень жаль, но вид у него неважный. – Силы ее не были безграничны, и она не могла больше поддерживать ложные надежды, хотя то, что Фредерикс рассказал ей о реальном Орландо Гардинере, терзало ей сердце. Она заставила себя отвернуться. – А как ты, Мартина? Тебе лучше?
Француженка – ныне в симе темнокожей и темноволосой темилюнской крестьянки – слабо улыбнулась в ответ:
– Мне… кажется, мне стало легче думать. Чуть‑чуть. Сейчас боль от потока входящей информации уже не такая сильная. Но, – она покачала головой, – я очень долго была слепой в реальном мире, Рени, И не привыкла быть слепой здесь.
– Что значит «здесь»? – Сим боевого робота принадлежал прячущемуся за псевдокомпьютерными очками типу, который называл себя Т‑четыре‑Б. Рени полагала, что парень моложе, чем хочет показаться – возможно, не старше Орландо и Фредерикса, а его развязный тон теперь лишь усилил ее подозрение. – Я‑то думал, что здесь никто еще не бывал. Тогда что за лапшу нам недавно вешали, если ты здесь уже была?
– Вряд ли она это имела в виду… – начала Кван Ли.
– Нет, здесь я никогда не была, – ответила Мартина. – Я имела в виду онлайн… Моим миром всегда была Сеть. Но с тех пор как я оказалась здесь… этот шум… этот ошеломляющий поток информации… из‑за него мне трудно слушать и даже думать так, как я привыкла. – Она медленно и неуклюже потерла лоб. – У меня в голове словно огонь горит. Или насекомые ползают.
– Бог свидетель, насекомых нам и так более чем хватает. – Рени задрала голову и стала разглядывать далекую, но все равно невероятно огромную стрекозу, летящую через реку с громким жужжанием и напоминающую старинный самолет с пропеллером. – Мы можем чем‑нибудь помочь, Мартина?
– Нет. Возможно, я через некоторое время научусь… обращать на это меньше внимания.
– Итак, что теперьнам делать? – спросила наконец Рени. – Мы не можем просто плыть по течению, как в прямом, так и в переносном смысле. Мы понятия не имеем, что мы ищем, куда направляемся и даже в правильном ли направлении движемся. Есть у кого‑нибудь соображения? – Она быстро взглянула на Флоримель, которая, подобно Мартине и Кван Ли, тоже носила сим женщины из Темилюна, с интересом ожидая, когда же эта женщина проявит свои чувства, но Флоримель и сейчас промолчала, как молчала почти постоянно с начала побега. – Если мы станем просто ждать… что ж, Селларс ведь говорил, что за нами начнется погоня. – Рени обвела взглядом сборище странных на вид симов. – А не заметить нашу теплую компанию будет трудно.
– И что же ты предлагаешь, дорогуша? – Сладкий Уильям, покачивая перьями, осторожно приближался к ним по неровной поверхности листа. У Рени мелькнула мысль: не жарковато ли ему в костюме из черной кожи в этом тропическом климате? – Пойми меня правильно, все эти соображения про то, что мы «можем» или «не можем», весьма интригуют Тебе бы быть командиром в юбке. Так что, будем мастерить подвесной мотор из обрезков ногтей, или есть другие варианты?
Рени кисло улыбнулась:
– Все лучше, чем болтаться на воде и ждать, пока кто‑нибудь объявится и сцапает нас. Но я надеялась, что у кого‑нибудь найдутся более практичные идеи.
– Пожалуй, ты права. – Уильям уселся рядом, уткнувшись ей в ногу своей острой коленкой. Рени решила, что после бегства из дворца Атаско он немного изменился, а высокомерия у него поубавилось. Даже сильный североанглийский акцент стал менее выраженным, словно был одним из атрибутов его дурацкого сима. – Тогда что же нам делать? – спросил он. – Возможности грести у нас нет. Допустим, мы сумеем доплыть до берега (вы со смеху помрете, увидев, как я плаваю), но дальше‑то что? Не очень‑то меня прельщает мысль бродить среди тех жучков‑переростков.
– Это они большие или мы маленькие? – уточнил Фредерикс. – Я это к тому, что они могут оказаться просто жуками‑монстрами, как в сим‑мире «Радиационный уикэнд».
Рени прищурилась, вглядываясь в берег. Над кромкой воды, резко меняя направление, летало несколько существ поменьше стрекозы.
– Что ж, деревья тут в милю высотой, песчинки на берегу размером с наши головы, а плывем мы на листе, который когда‑то был кораблем. Что думаете? Я склоняюсь к версии «мы маленькие».
Фредерикс быстро взглянул на нее и снова перевел внимание на спящего друга. Сладкий Уильям также посмотрел на Рени с удивлением.
– А котелок у тебя варит, верно, дорогуша? – заметил он, впечатленный.
Рени стало стыдно, но лишь слегка. Все эти люди вели себя так, словно попали в какую‑то приключенческую игру, в которой все обязано завершиться благополучно, и худшее, что может случиться с игроками, это то, что они наберут мало очков.
– Знаете, не рассчитывайте, что впереди вас ждет вежливое «Конец игры», – проговорила Рени, продолжая размышлять вслух. – Я сама видела, как погиб человек, пытаясь пробиться в эту Сеть. И не имеет значения, где произошло то, что мы видели, с супругами Атаско, в РЖ или ВР – они в любом случае мертвы. – Она заметила, что повышает голос, и постаралась взять себя в руки. – Это не игра. Мой брат умирает… а может быть, уже умер. И я уверена, что всех вас, так же как и меня, охватывает тревога… Так давайте займемся делом.
Настало недолгое молчание, которое нарушил Т‑четыре‑Б – усеянный шипами боевой робот:
– Мы слушаем. Валяй, говори.
Рени помедлила с ответом. Перед ними стояли слишком сложные проблемы. Она почти не знакома со своими спутниками, и у нее нет готовых ответов. Не говоря уже о том, что она даже толком не понимает, на какие вопросы отвечать. К тому же Рени устала подталкивать этих незнакомцев вперед. Они представляли из себя странную группу и проявляли слишком мало инициативы, которую им приписывал Селларс, а из тех немногих людей, кому она полностью доверяла, рядом находился по сути лишь !Ксаббу, потому что Мартина как‑то странно изменилась и уже не была прежней, спокойной и всезнающей.
– Послушайте, – заговорила Рени снова, – я согласна с тем, что нам не следует высаживаться на берег – если только не останется иного выхода. Даже насекомые здесь размером с динозавров, а кроме них тут могут обитать и другие существа. Пока мы еще не видели птиц, но это не значит, что их здесь нет, а какая‑нибудь чайка может запросто проглотить нас всех разом.
– Тогда что мы можем сделать, если не просто плыть дальше? – спросила Кван Ли.
– Ну, я не утверждаю, что мы сумеем изготовить мотор, но можно ведь грести или смастерить какой‑нибудь парус. Почему бы нам, например, не оторвать кусок листа побольше этого, – она показала на навес, – и не пустить его в дело?
– Без мачты парус бесполезен, – угрюмо заметила Флоримель. – Это любому известно.
Рени приподняла бровь: значит, молчаливая женщина все‑таки может говорить.
– Так ли это? А разве мы не сумеем сделать нечто такое, что хотя бы уловит ветер? Как называются эти штуковины у ракет‑челноков? Тормозные парашюты? Так почему бы нам не сделать обращенный в другую сторону «несущий» парашют и не привязать его тонкими жилками листа?
– По‑моему, у Рени неплохие идеи, – заметила Кван Ли.