Но одно он знал твердо: начинать карьеру с контрабанды ему не хотелось. То, что он стал пользоваться неограниченным доверием и сильно продвинулся по службе после того, как выручил команду из беды на Йолаане, лишь осложняло дело; это затрудняло подготовку к расставанию с кораблем особенно после того, как капитан с такой помпой обставил изменение статуса Майка в команде. Каждый раз, как на мостике заговаривали о гонках, шкипер резко обрывал разговор; вместо этого он с удовольствием рассуждал о нехватке таких многообещающих юных талантов, как Майк.
Майку все это льстило, но вместе с тем ставило в тупик. Действительно ли он был таким самородком – или это просто способ подцепить его на крючок? Вики Слики теперь относилась к нему с большим уважением – но и более требовательно, но Вики, похоже, не особенно зависела от капитанских причуд и настроения.
Вот если бы поговорить с капитаном, думал Майк; но и Мэри‑Олл, и Крэг отговаривали его от этого. Шкипер, утверждала Мэри‑Олл, такая лапочка только до тех пор, пока ты на его стороне. Но попробуй разозлить его – тогда берегись.
А он несомненно разозлится, если услышит, что Майк хочет покинуть корабль.
Все, что ему оставалось, – это ждать и надеяться на помощь товарищей.
Он верил им. Но ждать было тяжело.
***
В день прибытия на Дилстру Мэри‑Олл отвела его в сторонку в машинном отделении.
– Мне через пять минут нужно вернуться на мостик, – встревоженно сказал Майк, когда она подтащила его к самому шумному насосу.
– Ты по‑прежнему хочешь уйти? – спросила она. Ее голос почти тонул в скрежете изношенных механизмов.
Майк сморщился от шума, и она, усмехнувшись, прокричала:
– Надо бы перебрать эту штуку. После стоянки. – Майк кивнул, и она повторила вопрос:
– Ты все еще хочешь уйти? Он вздрогнул.
– Конечно!
– Ты уверен? Не передумаешь?
Он смотрел на нее, стараясь справиться с биением собственного сердца.
– Уверен, – ответил Майк.
Она кивнула и ненадолго закрыла глаза.
– Хорошо. Вот что мы сделаем. У Крэга есть друзья на Дилстре, на орбитальной станции. Мы рассчитываем, что они помогут. Вся проблема в том, что капитан следит за тобой, как ястреб, чтобы не дать тебе покинуть корабль. Поэтому сделать нужно следующее...
Майк наклонился поближе и напряженно слушал. Когда она закончила, он сказал:
– О'кей, но...
– Но что?
Он несколько раз открывал рот, но не мог найти нужных слов. Она сделала нетерпеливый жест.
– Ну... у вас не будет из‑за этого неприятностей с капитаном? У тебя, Крэга и Дикси?
Мэри‑Олл некоторое время внимательно рассматривала его, потом улыбнулась.
– Будем считать, – ее почти не было слышно из‑за стука насоса, – что нам тоже нравятся
рискованные игры. Так же, как и капитану. Как ты думаешь, почему он был так весел, когда мы летели с Йолаана? Да потому, что нас чуть не сцапали – но не сцапали! Так что не переживай, ладно? Майк кивнул, но сказать ничего не успел, потому что Мэри‑Олл схватила его за руку и потащила к выходу.
– Увидимся после посадки, – сказала она. Он остался один в коридоре.
Поднимаясь на мостик, он старался не замечать неприятного холодка в животе. Это был не страх. Это была грусть. Так или иначе, он скоро потеряет хороших друзей.
– Причалили, – объявил помощник.
– Прекрасно, – сказал капитан. Он нажал кнопку внутренней связи. – Вниманию команды. Мы в доках Дилстры.
Четырехчасовое увольнение – время пошло, – и он отключил передатчик.
Майк вздохнул с облегчением и повернулся, чтобы сойти с мостика.
Мы в доках Дилстры.
Четырехчасовое увольнение – время пошло, – и он отключил передатчик.
Майк вздохнул с облегчением и повернулся, чтобы сойти с мостика.
– Майк, тебя это не касается. Ты мне нужен здесь при разгрузке. Хочу показать, как это делается, – капитан усмехнулся, заметив разочарование Майка. – Не расстраивайся – для салунов ты еще не дорос. Когда станешь постарше, у тебя будет масса времени для этой ерунды. А сейчас тебе нужно думать о более важных вещах – нужно учиться бизнесу. Майк вздохнул.
– Да, сэр. – Все шло именно так, как предвидели Мэри‑Олл и Крэг.
– Садись, я подойду через минуту. Майк откашлялся и сказал:
– Э‑э, если не возражаете, капитан, Мэри‑Олл просила меня подойти, прежде чем она пойдет в увольнение. Это займет всего несколько минут.
– А? – Капитан уже склонился над панелью управления. При этих словах он поднял голову. – Мэри‑Олл? Зачем ты ей понадобился? Майк пожал плечами.
– Там, ну, в общем... кажется, нужно подрегулировать ядерный модулятор. Она хотела убедиться, что он...
– Ну ладно, – капитан помахал ему рукой. – Но чтобы был здесь через десять минут, не позже.
– Да, сэр.
Через минуту Майк уже бежал по центральному проходу к машинному отделению. Дикси, поджидавшая его у двери, протянула небольшой рюкзак и показала на дальний конец машинного отделения, где Мэри‑Олл уже открыла небольшой люк. Майк вопросительно взглянул на рюкзак.
– Это от нас, – сказала Дикси. – Там твоя одежда. Ну, давай, – она хлопнула Майка по плечу. – Удачи тебе!
Майк схватил рюкзак и бросился к открытому люку, который, как он знал, вел на небольшой мостик, окружающий ядерный реактор.
– Спасибо, – пробормотал он.
– Ну, понял теперь? – сказала Мэри‑Олл. – Подождешь около аварийного люка, пока я не открою его снаружи. Я это сделаю сразу же, как только Дикси скажет мне, что капитан отошел от мониторов. У тебя будет двадцать секунд, чтобы выбраться, прежде чем я опять закрою люк, – она улыбнулась. – Радиация там не такая сильная, за несколько минут с тобой ничего страшного не случится, – и она ободряюще подмигнула Майку. Он кивнул и попытался придумать какие‑то хорошие слова на прощание.
– Это точно, что вы... у вас не будет никаких... Мэри‑Олл втолкнула его в люк.
– Ступай. – Он повернулся в последний раз и увидел ее ослепительную улыбку на шоколадном лице. – Первую победу на гонках посвящаешь нам, договорились?
Майк улыбнулся в ответ.
Тогда Мэри‑Олл захлопнула люк, и он начал протискиваться между плазменными трубками реактора и внешним корпусом, тревожно думая о том, сколько могут продлиться «несколько минут». Он мысленно подсчитывал возможную дозу радиации, которую получит, но в этих вопросах он разбирался слабо. У Майка не было уверенности в том, что после побега он не приобретет радиоактивного свечения. Дикси ждала в проходе около мостика до тех пор, пока не услышала голос Мэри‑Олл по интеркому:
– Капитан Эсс, это машинное отделение. Вы что, Майка в заложники взяли на мостике? Он мне здесь нужен, – Дикси задержала дыхание, ожидая ответа.
Ответ не заставил ждать. Интерком залаял голосом шкипера:
– Майк Мюррей, ответь! Машинное отделение, он ушел с мостика в тот самый момент, как мы причалили. Майк, немедленно отвечай! Где тебя носит? Наступила тишина, сменившаяся тяжелым грохотом – это капитан спускался с мостика, заполнив собой весь проход.
– Ты видела Майка? – заорал он, надвигаясь на Дикси.
– Простите, шкипер.