Мы даем названия тому, что видим, – тому, что для нас важно. Это не новость. В 1880-х годах антрополог Франц Боас, изучая культуру инуитов, живущих в Северной Канаде, с интересом заметил, что в их языке есть такие слова, как aqilokoq («мягко падающий снег») и peignartoq («снег, по которому удобно тянуть волокушу»).
Вслед за этими открытиями появилась гипотеза Сепира – Уорфа, утверждавшая, что язык одновременно отражает восприятие людьми окружающего мира и влияет на действия людей в окружающем мире. Могли бы мы чувствовать любовь, если бы не знали, как называется это чувство? Конечно, могли бы. Но каким был бы мир, если бы у нас не было слова, обозначающего брачный союз? Наша речь и наш язык определяют наши надежды и мечты о будущем, а наши мечты о будущем определяют то, как мы поступаем в настоящем.
Инуиты видели разницу между свежевыпавшим снегом и старым снегом, и это определяло их поведение в каждом из случаев, в то время как европейцы наверняка относились бы к этим разным видам снега одинаково. Это отражает необходимость различать виды снега, организованную с помощью языка.
Одна из гипотез о том, почему в разных языках существуют уникальные непереводимые слова, утверждает, что мы как представители определенной культуры поддерживаем определенные традиции и модели поведения. И для них нам нужны особые слова. Некоторые слова переводятся легко, особенно если они касаются осязаемых, видимых предметов и явлений. Мы можем указать на собаку и сказать «собака», perro или hund. Собака есть собака, не важно, где вы находитесь – в Великобритании, Гватемале или Дании. Вместе с тем в мире существует множество непереводимых слов, хотя одни из них проще понять, чем другие. Некоторые можно объяснить с помощью короткой фразы, например «большое стадо северных оленей».
Но слово, обозначающее неосязаемое понятие, объяснить и перевести намного сложнее. Как исследователь счастья я часто сталкиваюсь с этой проблемой. То же относится и к понятию «хюгге». Поэтому на страницах этой книги я буду рассказывать о тех предметах, ощущениях и моментах, в которых заключается хюгге, чтобы вы могли яснее представить себе, что же это такое.
«В нашей семье была традиция фрейдасхюгге – смотреть фильмы Диснея и лакомиться сладостями».
Hyggebukser [хюггебукср]
Самые любимые и удобные штаны, которые, однако, выглядят так, что вы никогда не выйдете в них на улицу.
«Ей просто нужен был день наедине с собой, поэтому она сидела дома в своих хюггебукср, без макияжа и смотрела сериалы».
Hyggehjørnet [хюггейорнет]
Быть в настроении для хюгге. Буквальное значение: «уголок хюгге».
«Я сейчас в хюггейорнет».
Hyggekrog [хюггекроу]
Укромное место в кухне или гостиной, где можно уютно проводить время.
«Давайте посидим в хюггекроу».
Hyggeonkel [хюггеонкель]
Человек, который охотно играет с детьми и, может быть, даже слишком их балует. Буквальное значение: «Дядюшка хюгге».
«Он такой хюггеонкель».
Hyggesnak [хюггеснак]
Приятный, непринужденный разговор, в котором не затрагиваются никакие острые темы.
«Мы просто хюггеснакед пару часов».
Hyggestund [хюггестун] Момент хюгге.
«Он налил себе чашку кофе и уселся на подоконник, чтобы поймать хюггестун».
Uhyggeligt [ухюгглит]
Если перевести слово «хюгге» и его производные сложно, то с его антонимом дело обстоит намного проще. Ухюгглит (противоположность хюгге) значит «жуткий» или «пугающий», и это дает нам некоторое представление о том, насколько важно для хюгге ощущение безопасности.
«Ухюгглит – это бродить в одиночку по ночному лесу, особенно если неподалеку слышится волчий вой».
Как заметила моя подруга в том лесном домике в Швеции, вечер был бы совсем хюгге, если бы снаружи бушевала метель. Возможно, хюгге усиливается, если в нем присутствует контролируемый элемент ухюгге – опасност
Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию