Добыча - Стив Перри 13 стр.


– Думаешь, эта штука выдержит нас обоих? – не доверчиво посмотрела на лестницу Ногучи.

– Давай проверим!

Они поднялись на один этаж и очутились на первой площадке, затем поднялись на самый верх, на высоту пяти этажей. Наверху дул легкий, теплый ветерок; Ногучи посмотрела вниз, на крошечных, беспорядочно движущихся в ночном воздухе людей.

В таком торжественном случае легко забываются служебные неприятности, и в мозгу девушки чередой пронеслись приятные воспоминания давних лет, связанные с праздниками «Накама», проводимыми с родителями, и прогулками по карликовым лесам, где она чувствовала себя великаншей.

Где‑то в небе послышались тихие раскаты грома, и люди пристально всмотрелись в облака, ожидая событий.

Ногучи подняла глаза, чтобы увидеть корабль, и даже на огромном расстоянии он показался ей гигантским. Ее разум с трудом постигал объект такой немыслимой величины в воздухе. Конечно, ей были знакомы такие корабли – но этот превосходил размерами общие габариты центра отдыха и командного пункта городка. Цилиндрические двигатели корабля достигали двадцатиметровой длины при диаметре около десяти метров, в носовой части располагались три погрузочных дока, каждый из которых способен принять четыре особи ринта бок о бок. Корабль медленно приближался к посадочной площадке, овевая толпу воздушными потоками из гигантских эжекторов.

Оглушительно взревев двигателями, «Лектор» мягко сел на площадку. Довольно сложно было посадить такую махину в атмосфере: аэродинамика сопротивляется подобным трюкам. Защитная стена избавила комплекс от основной массы выброса двигателей, но налетевший на встречающих неожиданный ураган взметнул платья, растрепал волосы и поднял внушительное облако пыли. Гром двигателей постепенно затих, и до Ногучи донесся дружный смех и плеск аплодисментов.

Это было величественное зрелище – «Лектор» на Руши. Ну, фактически часть корабля. Другая осталась на орбите.

На плечо девушки опустилась рука. Хироки. Он улыбался.

– Итак, пройден последний клик? Пойдем представимся экипажу.

Они направились к ступеням, Хироки шел впереди. Ногучи еще раз взглянула на корабль и подумала о словах Хироки насчет «последнего километра». Несмотря на настроение этого вечера, ее вдруг охватил легкий озноб. Странно.

Она отбросила зловещие мысли и двинулась к толпе встречающих.

Скотт и Том разом шагнули с пандуса в Колодцы Процветания. Почему‑то Скотт испытал облегчение при виде большой массы людей, собравшихся приветствовать гостей. Прочие члены экипажа прошли цепочкой мимо пилотов, чтобы пожать руки и поболтать с ранчерами и их семьями.

– Эй, не забудь, что мы – знаменитости, парень, – пробормотал Том.

Скотт усмехнулся. В самом деле, поселенцы обступили каждого члена экипажа «Лектора», улыбались и дружески похлопывали прибывших по спинам.

– Кажется, они не часто покидают поселок, – прошептал Скотт.

К ним, ухмыляясь, шагнул мужчина богатырского сложения с рыжей бородой. Он протянул пилотам две кружки с пивом.

– Акленд, – коротко представился он, подавая друзьям руку. Том и Скотт пожали ее поочередно, и здоровяк продолжал: – Я глава местной ассоциации ранчеров. Как прошел полет, капитаны?..

– Стрэндберг, – представился Том. – Но зовите меня просто Том. А это мой напарник, пилот Скотт Коновер. Полет удался на славу.

– Рад познакомиться, господа. Надеюсь, вы и ваш экипаж готовы отметить прибытие. У нас жарится для вас на гриле прекрасное мясо. – Акленд чуть подался вперед и доверительно добавил: – К тому же нескольким замечательным дамам не терпится найти себе партнеров для танцев. Так что, если желаете поразвлечься...

– Ну еще бы, – усмехнулся Скотт.

Так что, если желаете поразвлечься...

– Ну еще бы, – усмехнулся Скотт. – Том уже показался мне весьма смазливым малым перед последним перелетом – если вы меня понимаете.

Акленд нарочито громко хохотнул и хлопнул Скотта по спине.

– Прекрасно понимаю. Я, знаете ли, как‑то раз...

– Будьте добры, минутку внимания! – Невысокая японка в зеленом костюме стояла на стуле в нескольких метрах от них с подносом в руке. – Прошу у всех немного внимания!

Девушка была хорошенькая, и Скотт оглядел ее с головы до ног. Чудесные ноги и корма тоже. Немного слабо по части бюста, но Скотт видывал и похуже.

– Кто эта малышка? – спокойно осведомился он у Акленда, и Том ткнул его локтем в живот. Чертов феминист.

– Вы об этой стерве? – отвечал здоровяк. – Королева азота, заправляет тут всем на свете.

– Я знаю, что вам не терпится приступить к торжественному ужину, но у меня есть важное сообщение, – продолжала Ногучи.

Толпа успокоилась, и все уставились на девушку.

– Погрузка будет происходить в следующем порядке: первым на борт идет Акленд, за ним идут Гаррисон, Луччини и Марианетти. Остальные будут определены завтра к вечеру. – Она помолчала и улыбнулась. – И еще: компания ответила на просьбу о корректировке расценок – вы получите требуемое повышение. А теперь желаю всем приятно повеселиться!

Она сошла со стула под шелест аплодисментов и вопли восторга.

– Однако, – пробормотал Акленд. – Может, она кое на что и годится.

Скотт от души приложился к пиву и рассмеялся:

– Могу представить себе прочие вещи, где она кажется незаменимой.

Том округлил глаза, и Акленд покачал головой:

– Я бы на вашем месте не пытался к ней подкатиться. По‑моему, эта бабенка любого ухажера отошьет в два счета.

– Очень жаль, – пробормотал Том и исчез в толпе.

Скотт опять угостился пивом и тихонько рыгнул.

«Посмотрим, кто кого отошьет», – подумал он и заглянул в свою кружку. Неплохое пойло для местной пивоварни. Он снова высмотрел японку в толпе, изучая ее улыбку и манеру разговора с женами ранчеров. Акленд что‑то бормотал о погоде, но Скотт смотрел только на Ногучи.

Планета и впрямь «пыльный шар», но в итоге время может оказаться потраченным не зря. Он приложился к пиву, потом перенес внимание на Акленда. Ближайшие трое суток – немалый срок, что бы там ни говорил этот ранчер. Вдобавок он, Скотт, и сам специалист по азоту...

Ногучи направилась к командному пункту, оставляя веселящуюся толпу за спиной. Затея явно удалась, и во многих аспектах. Кое‑кто из ранчеров потеплел к ней после сообщения, и она не менее двух часов болтала с ними о том о сем. Славные люди. И она прекрасно справилась с «кивками» и «улыбками».

Но одним днем не исправишь шесть месяцев глупости, Мачико.

Верно. Но начало положено. Теперь она по‑настоящему уяснила себе" что Хироки покинет планету с «Лектором». Девушку охватила задумчивая печаль, а заодно желание побыть немного одной. Возможно, Хироки был ее единственным другом...

Она вошла в помещение командного пункта и увидела лишь одного человека, следящего за экранами.

– Кажется, Коллинз? – с надеждой осведомилась она.

Юноша кивнул и встал.

– Идите‑ка на вечеринку, ладно? Я сама понаблюдаю здесь немного.

– Не шутите? – широко открыл глаза Коллинз. – Спасибо, мисс Ногучи.

– Называй меня просто Мачико. – Она улыбнулась и подвинулась, уступая ему дорогу.

– Хорошо, Мачико. – Ему казалось неудобным называть ее по имени, но он ответил ей улыбкой.

Назад Дальше