Это привело ее в ужас. И она не могла заставить себя рассказать кому-либо, какие страдания причинили ей эти мальчишки, и каким облегчением для нее было увидеть Лео.
— Нет никакой другой версии, — сердито сказал отец. — Эта девочка натравила эту громадную тварь на двух моих ребят. Он порвал им одежду! Жена в ярости. Они сказали, что это было огромное существо, похожее на льва, сплошные клыки, с зелеными глазами, горящими изнутри. Вы уверены, что это тот самый пес?
Все посмотрели на Сириуса. Он робко вильнул хвостом и изо всех сил постарался нахмуриться, чтобы немного прикрыть глаза.
— Ну, глаза у него и правда вроде зеленые, — сказал полицейский.
— Другой собаки у нас нет, — ледяным тоном сказала Даффи. — Это та самая собака, которую вы ищете.
— Возможно, сначала нам следует услышать, как это выглядело с твоей стороны, — сказал полицейский Кэтлин. Но Кэтлин по-прежнему не могла говорить. — Кто нибудь еще здесь что-нибудь видел? — спросил полицейский.
Робин и Бэзил неуютно поежились. Они-то ведь стояли на другой стороне улицы и ничего не сделали, так что выручать Кэтлин пришлось обыкновенному псу. Поскольку Робин был младше, ему было не так стыдно, как Бэзилу.
— Да, — выпалил он. — Я стоял на другой стороне улицы. Там было шесть мальчишек, все приставали к Кэтлин, били ее, обзывали и все такое.
— Мои мальчики этого делать бы не стали, — сказал отец. — Что она им сделала?
— Ничего, — всхлипнула Кэтлин. — Они всегда это делают.
— Да. Я их вижу почти каждый день, — сказал Робин и покраснел, увидев, как на него смотрит мистер Даффильд. — Я говорю, я был на другой стороне улицы, — сказал он.
— Вы были слишком далеко, чтобы расслышать, о чем мог быть… ну… спор? — спросил полицейский.
К этому времени лицо Бэзила покрылось пятнами от стыда.
— Нет. Мы их слышали. Они издевались над Кэтлин, потому что она ирландка. — Он еще сильнее пошел пятнами, вспоминая, как часто он сам проделывал то же самое, но продолжал: — и Кр… ну, пес их не покусал. Кэтлин его даже не звала. Он просто прибежал и… ну, защитил ее.
— Ирландка, да? — сказал полицейский.
— Мои ребята все в меня, — сказал отец. — Я не выношу ирландцев.
Полицейский кашлянул.
— Я должен напомнить вам, сэр, что существуют Законы об Отношениях между нациями.
На мгновение отец выглядел очень смущенным. Но скоро он опомнился.
— Это здесь не при чем. Этот пес — опасная тварь, которая напала на моих детей. Его нужно усыпить.
— Как я с вами согласна! — сказала Даффи.
— Он на них не нападал! — сказал Бэзил. — Он просто зарычал на них и спугнул. — Сириус понял, что, оказывается, недооценивал Бэзила.
— Давайте посмотрим, насколько он злой, — предложил полицейский. Сириус был очень рад, что понимает человеческий язык, потому что, когда полицейский внезапно направил сильный удар кулаком ему прямо между глаз, он был готов только моргнуть и отступить. Кулак остановился, не ударив Сириуса.
Сириус показал ему, какой у него мягкий характер, помахав хвостом и извинившись перед полицейским за то, что тот хотел его ударить.
— Я бы этого пса злобным не назвал, — сказал полицейский, почесывая его за ухом. — У него красивая шкура. — Сириус начал надеяться, что с небольшими усилиями ему удастся перетянуть полицейского на свою сторону.
Отец мальчиков, вероятно, подумал так же.
Отец мальчиков, вероятно, подумал так же.
— А как насчет тех горящих глаз? — агрессивно потребовал он. — Мои парни сказали, что они пылали, как факелы. Они сказали, что из них исходили два луча света. Это неестественно.
— Конечно, неестественно, — сказал Бэзил. — Это неправда.
— Мальчики действительно склонны преувеличивать, — сказал полицейский, увидев, как сердито отец потерпевших смотрит на Бэзила. — Я только могу сказать, что сейчас у него глаза не горят. — Он встал. — Но в полицию поступила жалоба на этого пса, — официально сообщил он. — Я должен предупредить вас, что если мы получим еще одну жалобу, нам придется принять меры.
— Не беспокойтесь, — сказала Даффи. — Завтра я позабочусь об этом.
— О, сейчас ничего не нужно делать, мадам, — сказал ей полицейский. — Я вас просто предупредил. Я знаю, что этот пес совершенно безвреден. Он игривый, как большой щенок. Однажды он заставил меня, нашего водителя, Его Превосходительство Мэра, двух секретарей городского совета и Бог знает сколько еще народу пробежаться следом за ним по Хай-Стрит, пытаясь его поймать. И он думал, что мы с ним играем.
Все были изумлены.
— Когда это было, черт возьми? — спросил мистер Даффильд.
— Где-то пару месяцев назад, — сказал полицейский.
Так жир оказался в огне. Все знали, что Сириус должен был быть во дворе. Кэтлин громко рыдала. Даффи сердито обернулась к Бэзилу, и Бэзил был вынужден признать, что задвижки на калитке, ведущей во двор, этим вечером были открыты.
— Хорошо! — сказала Даффи. — Я привыкла к тому, что Кэтлин хитра и лжива. Я этого ожидала. Но ты! Мне стыдно. Любой мог войти и взять все, что угодно!
Отец мальчиков принял самодовольный вид, убедившись, что все-таки можно выдвинуть обвинение против Кэтлин и ее злобной твари.
— Эта девчонка отодвинула задвижки, — сказал он.
— Я в этом уверена, — сказала Даффи.
— Я не открывала, клянусь, — всхлипнула Кэтлин. — Клянусь Святой Библией.
— Тогда эта тварь сделала это сама, — сказал отец. — По телевизору показывали псов, которые могут открывать калитки. Отведите его туда. Вы увидите.
Так все пошли во двор. Полицейский осветил калитку факелом, и Сириусу предложили отодвинуть задвижки. Ромул, Рем и Тибблс нервно смотрели со стены. И Сириус устроил такое представление, рядом с которым его попрошайничество было ничем. Он весь выражал глупое желание угодить. Он прыгал вокруг. Он махал хвостом и с готовностью навострял уши. Но когда мистер Даффильд попытался показать ему, что от него ходят, двигая туда-сюда верхнюю задвижку, Сириус превратился во взволнованного идиота. Пират и Рыжеухий показались бы гениями рядом с ним. Очевидно, открыть что-либо было совершенно за пределами его возможностей. Долгими уговорами его убедили встать на задние лапы и опереться передними лапами на калитку, но он поднялся с таким усилием, и так далеко от задвижки, и выглядел так по-идиотски довольным собой, что он туда добрался, что всем стало ясно, что он никогда в жизни не делал ничего подобного.
— Так что, похоже, кто-то открыл ему калитку, — сказал полицейский.
— Кэтлин, — сказал холодный голос Даффи сзади.
— Не говори ерунды, — сказал мистер Даффильд. — Скорее уж эти злобные мальчишки.
— Кого вы называете злобными? — сердито спросил отец потерпевших.
— Мы будем приглядывать за этим местом, — успокаивающе сказал полицейский. — Если мы заметим, что кто-то ведет себя подозрительно, мы разберемся.