Грабители - Алекс Орлов 7 стр.


Даже десантный корабль подвергся нападению, в его борту зияло

несколько сквозных пробоин. К счастью, возникший внутри судна пожар удалось локализовать силами экипажа.

В сопровождении лейтенанта Монро и инженера Маркеса Вильямс обходил территорию базы и, покачивая головой, то и дело произносил:

– Хорошо держались, ребята… Хорошо держались… – Подойдя к пролому в сооруженном накануне бруствере, полковник обернулся: – Маркес, бруствер

восстановить немедленно. Пока мы не выяснили, где скрываются эти сволочи и сколько у них сил, повторения атаки можно ожидать в любую

минуту.

– Есть, сэр!

– Можешь идти работать… Кстати, Монро, эта летающая коробка осталась там?

– Так точно, сэр. Ее охраняют люди сержанта… не помню фамилии.

– Фамилия сержанта – Санчес, – сказал полковник. Он огляделся и вздохнул: – На сегодня о пирамидах придется забыть. У нас серьезные потери

– думаю, не меньше трехсот убитых, а с ранеными больше половины состава. Что с нашей шагающей артиллерией?

– Точно не знаю, сэр. Но машина Бони получила повреждение в самом начале боя. «Скаут» лейтенанта Хафин тоже прихрамывал…

– Да, – продолжил полковник, – машина лейтенанта Грэя потеряла одну опору, а у Фэйт Линсдоттер полетел генератор. Вон, кстати, и они.

Полковник шагнул через пролом в бруствере и пошел навстречу невеселой процессии.

Два тягача тащили на платформах машины Грэя и Фэйт, а «скауты» Саломеи и Бони, тяжело переваливаясь, шли своим ходом. Поравнявшись с

полковником и Монро, тягачи остановились. Из них выпрыгнули уцелевшие пилоты подбитых машин, а тягачи поехали дальше.

Саломея и Бони тоже остановили свои «скауты» и спустились вниз. Жак с удивлением уставился на чудовищный комбинезон, в который была

наряжена Саломея.

Заметил это и полковник.

– Что с вашим обмундированием, лейтенант Хафин?

– Да вот, сэр, – развела руками Саломея, – сгорела одежда. Пришлось взять старый костюмчик Грэя.

– Как это, сгорела? – удивился Вильямс.

– А очень просто, от прямого попадания, – сказала Саломея и недобро покосилась на Жака.

Выяснить окончательно, что случилось с одеждой Саломеи, полковник не успел. С ним связались с орбитального корабля прикрытия.

– Мне нужен полковник Вильямс! – пролаяла рация. Помехи ионных полей планеты искажали голос говорящего до неузнаваемости.

– Вильямс слушает.

– Разведчики пересекли весь материк, сэр, до самого побережья, и можно сказать точно – никаких следов вражеских войск, их баз или даже

брошенного лагеря не замечено.

– Пусть пройдут еще раз. Мне нужны гарантии.

– Конечно, сэр. Мало того, мы вызвали орбитальный суперсканер, будем снимать дно океана.

– А вот это правильно! Вот это очень кстати, – одобрил Вильямс. – Потому что технологически аппараты противника выглядели очень

продвинутыми. Такого я еще не видел. Они могут скрываться и под землей, и под водой, и где угодно…

– Мы обязательно все осмотрим, сэр…

Связь прекратилась. Полковник убрал рацию в карман и посмотрел на пилотов:

– Ну что – сами все слышали… Противник пока не найден, так что можете заниматься своими болячками.

Корабль получил кое-какие повреждения,

но вся ремонтная база цела. Кому досталось больше всех? Лейтенанту Грэю?

– Нет, сэр, – ответил тот, – заменить опору можно за шесть-семь часов. А вот с генератором у Фэйт придется провозиться не меньше суток.

Все пилоты согласно закивали.

К Вильямсу подбежал один из охранников командос.

– Чего тебе? – спросил Вильямс.

– Все, сэр, я освободился.

– Ты мне не нужен. Где остальные?

– Раненых таскают…

– Ну так иди и ты таскай.

– Есть, сэр. – Боец бросил быстрый взгляд на Саломею и побежал обратно к лагерю.

– Итак, определяем задачу. Сейчас вы ремонтируетесь, а как только будете готовы, проведем самостоятельный разведывательный рейд. Не может

быть, чтобы такое количество техники противника не оставило никаких следов…

– А как дела у «кексов», сэр? Без их поддержки будет трудно, – спросил Грэй. «Кексами» он называл легкие танки «КХ».

– К сожалению, от двадцати машин на ходу осталась только половина. В отличие от «скаутов» танк – машина одноразовая.

На этом разговор с пилотами «скаутов» был закончен, и все отправились к кораблю. Грэй и Фэйт пешком, а Саломея и Бони на своих роботах.

– Ну, пойдем, разберемся с нашими трофеями, – сказал Вильямс. – Насколько я понял, уцелела только одна летающая штуковина – та, которую

охраняет сержант Санчес. Ведите меня, Монро. Надеюсь, вы помните дорогу?

– Конечно, сэр, – поспешил заверить Жак, хотя не очень хорошо представлял себе, где находится упавшее судно. – Нам нужно идти вниз по

склону. И все-таки необходимо взять вашу охрану.

– Обойдемся без охраны. Тем более что их осталась только половина…

– У Санчеса тоже большие потери… – заметил Жак. – Я сам видел.

– Ладно, идем, – после секундного размышления решил полковник. – Ведь я же не премьер-министр, а всего лишь полковник. Таких засранцев в

армии – тысячи.

«Ну и ладно», – согласился про себя Жак. Идти к чужому кораблю он не боялся, но опасался, что слегка заплутает.

Однако его опасения оказались напрасны. Едва они с полковником спустились по склону на какую-то сотню метров, как Жак стал узнавать

местность и вскоре увидел сверкающий на солнце аппарат, а рядом с ним броневик сержанта Санчеса.

– Вон они, сэр! – обрадовался Жак и скинул с плеча штурмовую винтовку, с которой теперь не расставался.

9

Сержант Санчес вприпрыжку побежал навстречу начальству. Было видно, что охранять трофей ему уже надоело.

– Все спокойно, сэр. Из этой хреновины никто выбраться не пытался! – отрапортовал он.

– Это все, что осталось от вашей второй машины? – спросил Вильямс, указывая на разорванные куски брони.

– Да, сэр, – помрачнел Санчес, – десять человек как корова языком. Один только пепел…

– Понятно, – кивнул полковник. – Ну ладно, стройте своих бойцов. Пойдем на штурм.

– Взвод! – закричал Санчес, затем поправился и уже тише скомандовал: – Отделение, стройся…

Десять солдат быстро построились в одну шеренгу.

Назад Дальше