А Хэмиш напоминал ему снова и снова о том, что потерял он — мертвец, лежащий во французской могиле.
Теперь осталось только попрощаться.
— Думаю, это все, — сказал Ратлидж крестному, подойдя к двери дома.
Франс, целуя Дэвида и мальчика, пожелала им хорошей поездки и передала привет Мораг вместе с яркой шалью, которую Ратлидж купил для женщины, служившей семье Тревор, сколько он себя помнил. Он хотел приобрести шаль из шотландки, но Франс убедила его, что зеленая ирландская шерсть подойдет лучше. Ратлидж надеялся, что она права.
Мальчик схватил свою коробку с оловянными солдатиками, снова обнял Франс и побежал к машине, возбужденный предстоящим путешествием в поезде. Он уже неоднократно спрашивал, когда они снова приедут в Лондон.
Пока они ехали на вокзал, Ратлидж молча спорил с самим собой и Хэмишем о том, стоит ли продлевать визит.
Поезд подошел в облаках дыма, заставив мальчика плясать от радости.
— Я рад, что вы приехали, — быстро сказал Ратлидж, пока не стало слишком поздно.
— Я тоже рад, — улыбнулся Тревор. — И я приеду снова, если ты отказываешься навестить нас на севере.
— Я еще не могу — пока, — с трудом вымолвил Ратлидж. Ни теперь, никогда.
— Люди, которыми ты командовал и которых посылал на смерть, давно простили тебя, Иен. Когда же ты простишь себя?
Слова Тревора были слишком близки к цели.
— Время… — только и мог ответить Ратлидж, не доверяя своему голосу.
— Время скользит сквозь наши пальцы.
Они обнялись, дверь вагона закрылась, и Ратлидж услышал свисток паровоза.
Поезд начал двигаться. Тревор опустил окно и обратился к крестнику:
— Приезжай на Рождество, Иен.
Ратлидж стоял, понимая, что уже слишком поздно, и махал вслед поезду.
С вокзала он поехал в клинику «Бельведер» сообщить Дженни Теллер об отсутствии сведений о местопребывании ее мужа.
Но, прибыв туда, Ратлидж узнал, что миссис Теллер вышла с женой брата мужа выпить чашку чаю.
— Миссис Теллер быстро падает духом, — сказала старшая медсестра. — Ее с трудом удалось убедить, что она может уйти ненадолго.
— Вы передадите ей от меня, что новостей нет?
— Возможно, вы их догоните — они только что ушли.
Но Ратлидж пребывал не в том настроении, чтобы сидеть в чайной и рассказывать жене, что Ярд все еще не может найти ее мужа, несмотря натренированный и опытный персонал.
— Нет. Дадим ей немного передохнуть. Я только напомнил бы ей о том, что она пытается выбросить из головы.
— Очень великодушно с вашей стороны, — одобрила старшая медсестра. — Я передам ей ваше сообщение.
Ратлидж отправился на Марлборо-стрит спросить Эдвина Теллера, есть ли у него более поздняя фотография брата, но ему сказали, что мистер Эдвин отдыхает и распорядился его не беспокоить. Эйми Теллер тоже оказалась недоступной.
В Ярде, идя по коридору к своему кабинету, Ратлидж встретил старшего суперинтендента Боулса, который сказал ему:
— Все еще никаких следов Теллера. И свидетеля убийства Байнама, который вам нужен, до сих пор не нашли. Вы уверены, что он не тот человек, которого мы ищем?
— Он свидетель — ничего более. Я просто хотел задать ему еще несколько вопросов. Помните, что я видел Билли даже более четко, чем Худ, который назвал его темноволосым?
— Ваш приоритет — дело Теллера. Я поручу Майклсону поиски убийцы Байнама. — Суперинтендент прочистил горло. — Вы вполне уверены, что Теллер еще жив? Мы не можем направить больше людей на его поиски, когда у нас на руках дело об убийстве. Но я не хочу, чтобы его семья чувствовала, будто мы не делаем все возможное. Слава богу, что, по крайней мере, нет новой болезни.
— С этим расследованием что-то не так, — сказал Ратлидж. — Иногда я чувствую, что гоняюсь за призраком.
— Тем не менее найдите его или узнайте, что с ним произошло, как можно скорее. Понятно?
— Да, сэр.
— Вы нашли время прочитать книгу Теллера? Это может оказаться полезным.
— Я буду иметь это в виду.
Ратлидж двинулся дальше, задержавшись, чтобы поговорить с сержантом Гибсоном, когда констебль Тернер быстро поднялся по лестнице.
Гибсон нахмурился:
— Куда он так спешит?
Тернер подбежал к суперинтенденту Боулсу и отсалютовал ему:
— Сэр, поезд сошел с рельсов. Только что сообщили.
— Какой поезд? — спросил у него Ратлидж.
— На север, в Эдинбург, — через плечо бросил Тернер.
— Где именно это произошло?
— К северу от деревни Уоддингтон — не так далеко…
Но Ратлидж уже бежал к лестнице. В голове у него звучали последние слова крестного: «Время скользит сквозь наши пальцы».
Если бы он попросил Тревора остаться, они бы не были в этом поезде…
Ратлидж бежал туда, где оставил свою машину. Он выехал из Лондона с максимально возможной скоростью, проклиная автомобили, грузовики и пешеходов.
Как только пригороды остались позади, Ратлидж помчался вперед, молясь, чтобы успеть вовремя.
Глава 14
Поезд, идущий на север, сделал поворот, прежде чем сойти с рельсов, и замедлил скорость в достаточной мере, чтобы возможно было предотвратить масштабную катастрофу. Но дела и без того обстояли скверно.
Когда Ратлидж прибыл к месту аварии, три вагона еще дымились — пожар начался от искры из топки. Сцена являла собой хаос — снующие люди, мусор, искореженный металл и белые куски обструганного дерева, отмечавшие места, где произошла трагедия. Большой паровоз лежал на боку, как раненый зверь, — пар все еще сочился из остывающего котла. Ближайшие вагоны сложились, как аккордеон. Когда Ратлидж уменьшил скорость и окинул взглядом плоское пастбище, он заметил короткий ряд тел, накрытых тем, что оказалось под рукой: пальто, простыней и даже брезентом с надписью «Пивоварня Пирса», который, должно быть, кто-то принес из фургона с пивом, оставленного посреди дороги, — лошади терпеливо стояли, опустив в полусне головы.
Ратлидж слышал крики людей и детский плач.
«Туда», — сказал Хэмиш.
У него был самый острый слух во всей роте. Ратлидж повернулся, ища мальчика, но вместо этого увидел девочку, присевшую рядом с плачущей матерью, — никто из них не мог понять, что случилось. Он поспешил по неровной земле и опустился на колени около девочки — она прижалась к нему, а ее мать сказала:
— Они пытаются вытащить из вагона ее отца.
Попытавшись успокоить обеих, Ратлидж шарил глазами поверх их голов, ища мужчину и мальчика или хоть кого-то из них.
Подоспела на помощь женщина из ближайшей деревни, и он оставил мать и дочь на ее попечении, двигаясь мимо покореженных вагонов к жалким останкам, обнаруженным до его прибытия. Посмотрев на каждого по очереди, Ратлидж почувствовал прилив надежды. Тревора и его внука среди мертвых не было. Теперь было нелегко вспомнить, в какой вагон он посадил своего крестного. Поэтому Ратлидж склонялся над обломками каждого, идя вдоль линии, и звал Тревора.
Но ни старика, ни ребенка не было нигде.
— Я должен был уговорить его остаться, — машинально произнес вслух Ратлидж. — Это моя вина.
«Это не твоя вина, — возразил Хэмиш. — Эй, взгляни, вон там машет молодой человек…»
Ратлидж помог вытащить трех пассажиров из поврежденных окон и дверей, затем, с помощью другого мужчины, извлек четвертого. Это была женщина, слишком испуганная, чтобы плакать. Она огляделась вокруг и увидела мужа, говорившего мужчине, бинтовавшему его руку, что его жена все еще в вагоне. С негромким криком напуганного животного она приковыляла к нему, и он зарылся лицом в плечо жены, обнимая ее здоровой рукой.
Ратлидж продолжал поиски. Все новые люди прибывали на помощь. Среди них был врач, который начал готовить импровизированный лазарет.
Слушая Хэмиша, изучая лица и пытаясь унять собственный страх, Ратлидж делал все, что мог.
Женщина, скорчившаяся в проеме, где ранее находилась дверь вагона — обломки все еще цеплялись к петлям, — позвала его. Он помог ей подняться и повел через кучи мусора. Она бормотала бессвязные молитвы. Ратлидж видел кровь в ее светлых волосах и еще одну рану сквозь дырку в рукаве. Он повернулся, ища доктора и убеждая женщину идти с ним, но она вырвалась.
— Нет! Не уходите! Там еще одна — думаю, она мертва.
— Вы можете дойти до тех деревьев? — мягко спросил Ратлидж. — Там оказывают помощь раненым. А я сделаю здесь что могу.
Она кивнула и двинулась дальше. Женщина в фартуке подбежала к ней и помогла пройти остаток пути, бормоча ободряющие слова.
Ратлидж с трудом протиснулся в искореженный вагон.
Краснолицый потный мужчина пробирался среди обломков навстречу ему.
— Врач движется вдоль полотна, ища пострадавших. Вы пассажир?
— Я пришел помочь…
— Следуйте за мной.
— Женщина, которая идет среди деревьев, нуждается в медицинской помощи. И она сказала мне, что кто-то здесь застрял.