Она ведь и, правда,
ли это?».
Идея была соблазнительная. Чрезвычайно.
А сэр Гарри, черт бы его побрал, стоит довольный как именинник, и выглядит так, будто ни за что ни хотел бы оказаться в другом месте.
Только в этом зале. Только бы ее помучить.
— Вы только посмотрите, — светски произнес он. — Себастьян танцует с мисс Смайт-Смит.
Оливия обвела взглядом комнату, решительно не желая смотреть на мужчину рядом с собой.
— Я уверена, она просто в восторге.
Возникла пауза, а потом сэр Гарри спросил.
— Вы кого-нибудь ищите?
— Мою мать! — Она практически рявкнула. Он что с первого раза не расслышал?
— А… — Он молчал целое благословенное мгновение, а потом: — Она на вас похожа?
— Что?
— Ваша матушка.
Оливия резко подняла на него глаза. Почему он спрашивает? Почему он вообще с ней разговаривает? Он вроде уже все сказал, что хотел, разве нет?
Какой ужасный человек. Может, это и не объясняет кипы бумаг в камине и странной шляпы, но точно объясняет происходящее. Здесь и сейчас. Он просто-напросто ужасный, вот и все.
Самонадеянный.
Заносчивый.
И много чего еще, вне всякого сомнения, только она слишком взволнована, чтобы как следует подумать. Для поиска синонимов необходимо куда более ясно мыслить, чем у нее выходит в его присутствии.
— Я подумал, что могу помочь вам найти ее, — сказал сэр Гарри. — Увы, мы с ней не встречались.
— Она очень на меня похожа, — рассеянно сказала Оливия. А потом, по совершенно неясной ей самой причине, добавила: — То есть, скорее, это я на нее похожа.
Он улыбнулся, очень легко, и у Оливии возникло престранное впечатление, что на этот раз он не смеется над ней. И не пытается ее спровоцировать. Он просто… улыбается.
Это смущало.
Она не могла отвести от него глаз.
— Я всегда высоко ценил точность выражений, — мягко произнес он.
Она уставилась на него.
— Вы очень странный человек.
Ей стоило бы окаменеть от стыда, ведь обычно она не произносила подобного вслух, но он заслужил эти слова. А теперь еще и рассмеялся. И похоже, на этот раз — над ней.
Она прикоснулась к шее. Может, если она ущипнет себя несколько раз посильнее, следы все же сойдут за бубоны?
Последний пункт нельзя считать болезнью, но и он порой может сослужить неплохую службу.
— Потанцуем, леди Оливия?
Как сейчас, например. Жаль, что она слишком поздно об этом подумала.
— Вы хотите танцевать, — повторила она. Его желание казалось совершенно немыслимым, даже более немыслимым, чем его идея, что она тоже может этого хотеть.
— Да, — ответил он.
— Со мной?
Ответ его явно позабавил.
— Я бы пригласил моего кузена, ведь он единственный в этом зале, кого я еще знаю, но это вызвало бы в обществе некоторую сенсацию, вы не находите?
— По-моему, танец закончился, — ответила Оливия. Если это и неправда, то скоро станет правдой.
— Тогда мы станцуем следующий танец.
— Я еще не давала согласия танцевать с вами.
Она прикусила губу. Теперь она похожа на идиотку. На вздорную идиотку, худшую из разновидностей.
— Вы согласитесь, — самоуверенно заявил он.
Никогда еще, с того самого момента, как Уинстон наболтал Невиллу Бебруку, что она в нем «заинтересована», Оливии так не хотелось ударить человека. Она, вне всякого сомнения, сделала бы это, если бы думала, что удар сойдет ей с рук.
— Ведь у вас нет выбора, — продолжил он.
В челюсть, или в висок? Что будет больнее?
— И потом, кто знает… — Он наклонился вперед, и глаза его блеснули в свете свечей. — Может, вам даже понравится?
Висок. Определенно. Если размахнуться пошире, он, наверное, потеряет равновесие. Она с удовольствием поглядит, как он растянется на полу. Вид будет просто восхитительный. Возможно, он даже стукнется головой об стол, или еще лучше, стащит на себя скатерть вместе с чашей для пунша и всем резным хрусталем миссис Смайт-Смит.
— Леди Оливия?
Кругом осколки. А может, даже и кровь…
— Леди Оливия?
Раз уж она не может это сделать, она имеет право помечтать.
— Леди Оливия? — Он протянул руку.
Она посмотрела вокруг. Он все еще стоял, ни крови, ни осколков видно не было. Какая жалость. И он совершенно очевидно ожидает, что она примет его приглашение.
К сожалению, он прав. У нее действительно нет выбора. Она может — и, скорее всего, будет — настаивать, что не видела его ни разу до этого самого вечера, но они оба знают правду.
Оливия не была совершенно уверена, что произойдет, если сэр Гарри растрезвонит в свете, что она подглядывала за ним из окна своей спальни целых пять дней, но ничего хорошего точно не случится. Пересуды начнутся ужасные. В лучшем случае, ей придется с неделю прятаться дома, чтобы избежать сплетен. В худшем случае, ее живо выдадут замуж за какого-нибудь невежу.
О, Господи!
— Я с наслаждением потанцую с Вами, — быстро сказала она и взяла протянутую руку.
— Энтузиазм и точность, — пробормотал он.
Он и, правда, странный человек.
Они достигли пространства, отведенного для танцев, и музыканты тут же подняли свои инструменты.
— Вальс, — сказал сэр Гарри, не прозвучало и пары нот. Оливия поглядела на него с любопытством. Как ему удалось понять это так быстро? Он любит музыку? Оливия очень на это надеялась. Это означало бы, что вечер для него оказался еще бо льшим мучением, чем для нее самой.
Сэр Гарри взял ее правую руку в свою и поднял в воздух в соответствующую позицию. Это прикосновение само по себе было бы шокирующим, но другая рука, у нее на спине… Она была теплая. Нет, горячая. И порождала мурашки в самых неожиданных местах.
Оливия станцевала десятки вальсов. Может, даже сотни. Но ничья рука на спине не вызывала подобных ощущений.
Он держал ее крепко и в то же время нежно, и он хорошо танцевал. Нет, он танцевал просто бесподобно, гораздо лучше, чем она сама. Оливия прекрасно это скрывала, но она никогда не умела танцевать, как следует. Ее все хвалили, но только потому, что она была хорошенькая.
Она первая готова была признать, что это несправедливо. Но в Лондоне за красоту очень многое сходит с рук.
Безусловно, это так же значит, что никто не считает тебя умной. Всю жизнь Оливии дело обстояло именно так. Окружающие считали ее чем-то вроде китайской куклы — очаровательной, радующей глаз и совершенно бесполезной.
Иногда Оливия думала, а не поэтому ли периодически она ведет себя не так, как подобает. Ничего особенно серьезного, для этого она была слишком обыкновенной. Но она была известна тем, что говорит чересчур свободно и мнения свои высказывает чересчур прямо. Как-то раз Миранда сказала ей, что ни за что на свете не хотела бы быть такой красивой, а Оливия тогда ее не поняла, не вполне поняла. И не понимала до тех пор, пока Миранда не уехала, и рядом с Оливией не осталось никого, с кем можно было бы действительно поговорить.
Она посмотрела на сэра Гарри, пытаясь внимательно разглядеть его лицо, но так, чтобы это не бросалось в глаза. Можно ли назвать его красивым? Да, наверное. Рядом с левым ухом у него проходил небольшой шрам, правда, едва заметный, а скулы выдавались вперед чуть-чуть сильнее, чем это предписано каноном красоты, но что-то в нем все-таки было. Ум? Энергия?
А виски его уже слегка тронуты сединой — заметила Оливия. И задумалась, сколько же ему лет.
— Вы очень грациозно танцуете, — заметил он.
Она закатила глаза. Просто не смогла удержаться.
— Вы нечувствительны к комплиментам, леди Оливия?
Она одарила его суровым взглядом. Он его заслужил. Тон его вопроса тоже был суровым. Почти оскорбительным.
— Я слышал, — произнес он, мастерски поворачивая ее вправо, — что вы по всему городу оставляете груды разбитых сердец.
Она напряглась. Люди очень любили говорить ей нечто подобное, думая, что она этим гордится. Но она вовсе не гордилась. Хуже того, ей было больно, что все так считают.
— Это нетактичное и недоброе замечание.