Красавица и герцог - Джулия Куинн 14 стр.


Итак, ее звали Грейс. Джек повернулся к девушке. Ее лицо побледнело, широко раскрытые глаза смотрели внимательно, изучающе.

Грейс. Красивое имя. Оно ей шло.

— Вы не хотите знать, как меня зовут? — обратился Джек к герцогине, уже устремившейся в глубину холла.

Старуха остановилась, повернула голову. Как он и ожидал.

— Мое имя Джон, — объявил он, с удовольствием наблюдая, как кровь отливает от лица герцогини. — Друзья зовут меня Джеком. — Он бросил на Грейс обольстительный взгляд из-под полуопущенных век и добавил: — Друзья. — Он мог бы поклясться, что по телу девушки пробежала дрожь, и это привело его в восторг. — А мы… — шепнул он.

Губы Грейс дрогнули и раскрылись. После секундного замешательства она произнесла:

— Что мы?

— Друзья, конечно.

— Я… я…

— Оставьте наконец в покое мою компаньонку! — взвилась герцогиня.

Джек вздохнул и сокрушенно покачал головой, не сводя глаз с мисс Эверсли.

— Она слишком деспотична, вам не кажется?

Щеки Грейс запылали. Джек никогда еще не видел такого прелестного румянца, ей-богу.

— Жаль, что я связан, — посетовал он. — Такое романтичное, многообещающее начало, учитывая близкое соседство мадам и ее кислую мину. Мне было бы намного легче запечатлеть поцелуй на вашей руке, если бы я мог освободить хотя бы одну из своих двух. — На этот раз мисс Эверсли затрепетала, Джек готов был поспорить на что угодно. — О, я мог бы поцеловать вас в губы, — прошептал он.

Наступила восхитительная тишина, но почти сразу же ее прервал чей-то грубый окрик:

— Какого дьявола?

Мисс Эверсли отпрыгнула на целый фут, а то и на все три. Обернувшись, Джек увидел разъяренного мужчину, поспешно пересекавшего холл.

— Этот человек вас преследует, Грейс?

— Нет, вовсе нет, но…

Вновь прибывший повернулся к Джеку и смерил его испепеляющим взглядом голубых глаз, чертовски похожих на глаза герцогини, только без набрякших век и морщин.

— Кто вы такой?

— А вы кто такой? — отозвался Джек, мгновенно проникнувшись необъяснимой неприязнью к незнакомцу.

— Я Уиндем, — отрывисто бросил тот. — И вы находитесь в моем доме.

Джек растерянно моргнул. Еще один родственник. Очаровательно. С каждой минутой новая семья нравилась ему все больше.

— Что ж, в таком случае я Джек Одли. Некогда служил в прославленной армии его величества, а сейчас промышляю на пыльных дорогах.

— Кто такие эти Одли? — вмешалась герцогиня, поворачивая обратно. — Вы не Одли. У вас на лице написано, кто вы на самом деле. Вас выдают нос, подбородок, да и все остальное, кроме глаз, черт побери. Они не того цвета.

— Не того цвета? — обиженно протянул Джек. — Неужели? — Он повернулся к мисс Эверсли: — Меня всегда уверяли, что дамам нравятся зеленые глаза. Значит, меня ввели в заблуждение?

— Вы Кавендиш! — проревела герцогиня. — Вы Кавендиш, и я требую ответа, почему меня не оповестили о вашем существовании.

— Какого черта тут происходит? — перебил ее Уиндем.

Джек решил, что не обязан отвечать, и насмешливо улыбнулся, оставив вопрос без внимания.

— Грейс? — Уиндем повернулся к мисс Эверсли.

Джек с интересом наблюдал за разыгрывавшейся сценой. Кажется, Грейс и Уиндема связывала дружба, но только ли? На этот счет у Джека имелись сомнения.

Мисс Эверсли, явно смущенная, нерешительно кашлянула.

— Ваша светлость, мы могли бы поговорить наедине?

— И лишить нас вашего общества? — встрял в разговор Джек. — Ну нет, это бы все испортило. — Джек и не думал шутить. Раз уж ему пришлось превратиться в пленника, остальным тоже придется забыть о свободе. И об уединении. Желая еще больше позлить герцогиню, он добавил: — После всего, что мне пришлось пережить…

— Он твой кузен, — угрюмо объявила герцогиня.

— Он разбойник, — выпалила мисс Эверсли.

— Однако, — возразил Джек и, повернувшись, показал Уиндему связанные за спиной руки, — здесь я не по собственной воле, уверяю вас.

— Вашей бабушке показалось, что она узнала его прошлой ночью, — сказала герцогу мисс Эверсли.

— Я действительно его узнала! — свирепо выкрикнула герцогиня. Джек подавил желание отшатнуться, когда она резко махнула рукой в его сторону. — Ты только взгляни на него.

Джек повернулся к герцогу, чтобы уточнить:

— Я был в маске. — В конце концов, здесь ему не в чем было себя упрекнуть.

Джек безмятежно улыбнулся, с любопытством наблюдая, как герцог оторопело провел рукой по лбу и с силой сжал ладонями виски. Казалось, его череп вот-вот треснет. Наконец он резко опустил руки и оглушительно крикнул:

— Сесил!

Джек уже собрался было отпустить какую-нибудь колкость в адрес очередного неведомого родственника, когда в холл бесшумно проскользнул лакей. По всей видимости, это и был Сесил.

— Портрет! — рявкнул Уиндем. — Моего дяди.

— Тот, который мы недавно поднимали в…

— Да. Доставьте его в гостиную. Живо!

Даже Джек удивленно приподнял брови, услышав бешеную ярость в голосе герцога.

И тут ему будто плеснули кислоты в желудок: он увидел, как мисс Эверсли положила ладонь на руку герцога.

— Томас, — тихо проговорила она, к удивлению Джека, называя Уиндема по имени, — пожалуйста, позвольте мне объяснить.

— Вы знали об этом? — вскинул голову герцог.

— Да, но…

— Прошлой ночью, — произнес он ледяным тоном. — Вы знали об этом прошлой ночью?

«Прошлой ночью?»

— Да, знала, но, Томас…

«Что такого случилось прошлой ночью?»

— Довольно, — оборвал девушку Уиндем. — Отправляйтесь в гостиную. Все вы.

Джек последовал за герцогом и, когда дверь за ними закрылась, красноречиво согнул руки в локтях.

— Вы не могли бы?.. — «Весьма учтивый, непринужденный тон», — мысленно похвалил он себя.

— Ради всего святого, — пробормотал Уиндем. Схватив золотой нож для бумаги с бюро у стены, он размашистым шагом подошел к Джеку и одним яростным движением перерезал путы, стягивавшие его запястья.

Джек взглянул на руки, желая убедиться, что операция прошла бескровно.

— Отличная работа, — шепнул он, — ни единой царапины.

— Томас, — заговорила мисс Эверсли. — Я думаю, вам действительно следует выслушать меня. Позвольте сказать вам несколько слов, прежде чем…

— Прежде чем что? — резко перебил ее Уиндем, обжигая Грейс гневным взглядом, что показалось Джеку грубым и недостойным. — Прежде чем я узнаю еще об одном давно пропавшем кузене, за голову которого королем обещана награда?

— Нет, думаю, не королем, — беззлобно заметил Джек (должен же он, в конце концов, заботиться о своей репутации). — Полагаю, меня разыскивает кое-кто из судейских. Ну, может, еще парочка викариев. — Он повернулся к герцогине и назидательно заметил: — Разбой, знаете ли, не самое безопасное ремесло.

Его легкомысленная ремарка ни у кого не вызвала улыбки, даже у бедной мисс Эверсли, которой, к несчастью, удалось навлечь на себя гнев обоих Уиндемов. По мнению Джека, совершенно незаслуженно. Джек терпеть не мог напыщенных самодуров.

— Томас, — взмолилась мисс Эверсли, и ее тон снова заставил Джека задуматься, какие же отношения связывали этих двоих. — Ваша светлость, — поправилась она, бросив смущенный взгляд на герцогиню, — вам следует кое-что знать.

— Вот именно, — огрызнулся Уиндем. — Прежде всего — кто мои истинные друзья и кому я могу доверять.

Грейс вздрогнула, как от удара, и тут Джек решил, что с него довольно.

— Советую вам, — сказал он негромко, но твердо, — разговаривать с мисс Эверсли с должным уважением.

Герцог повернулся, с изумлением глядя на Джека, и в наступившей тишине презрительно бросил:

— Прошу прощения?

В это мгновение Джек всей душой возненавидел спесивого аристократишку — от кончиков герцогских туфель до макушки.

— О, похоже, мы не привыкли, чтобы к нам обращались как к мужчине? — насмешливо поддел он Уиндема.

Воздух в гостиной мгновенно наэлектризовался, наполнился угрозой. Наверное, Джеку следовало предвидеть, что за этим последует, но он отчего-то застыл, неподвижно глядя на герцога. Лицо Уиндема исказилось от ярости. Вытянув вперед руки, он стремительно бросился на новоявленного родственника и вцепился ему в горло. Кузены пошатнулись и рухнули на ковер.

Проклиная себя за глупость, Джек попытался вывернуться, сбросить оседлавшего его противника, однако герцог с размаху заехал ему кулаком в челюсть. Древний звериный инстинкт заставил Джека напрячь живот, сжав мышцы в тугой узел. Затем одним молниеносным движением он распрямился словно пружина и боднул Уиндема головой в лицо. Характерный хруст убедил его в том, что удар вышел на славу. Воспользовавшись смятением благородной особы, Джек, не разжимая хватки, перекатился так, что оказался сверху. Дерущиеся поменялись местами.

Назад Дальше