Прошло несколько безмятежных минут, нарушаемых лишь отдаленными звуками, доносившимися с улицы. Это было то, в чем она нуждалась, даже не подозревая об этом, — возможность спокойно подумать о незнакомце, который полностью завладел ее жизнью.
Пытаться понять Гарри Ратледжа было равносильно тому, чтобы разобрать на части один из сложных механизмов, которые он изобретал. Можно было изучить каждую деталь, каждое колесико, каждый рычажок и все равно не понять, что заставляет его работать.
Казалось, что Гарри проводил жизнь, сражаясь со всем миром и пытаясь подчинить его своей воле. И в конечном итоге добился немалого успеха. Но он явно оставался неудовлетворенным, не способным наслаждаться тем, чего достиг. И это делало его непохожим на других мужчин из окружения Поппи, особенно Кэма и Меррипена.
Из-за своего цыганского происхождения ее шурины не смотрели на мир как на объект завоевания, предпочитая свободно бродить по свету. А Лео вообще избрал роль созерцателя жизни, а не активного участника.
У Гарри была психология разбойника, стремящегося покорить всех и все, что попадалось ему на глаза. Можно ли такого человека укротить? Обретет ли он, когда-нибудь душевный покой?
Поппи настолько углубилась в свои мысли, что вздрогнула, услышав стук в дверь. Она не ответила, в надежде, что непрошеный посетитель уйдет. Но стук повторился.
Гарри проснулся, издав неразборчивый возглас и растерянно моргая, как человек, которого слишком резко разбудили.
— В чем дело? — буркнул он, поднявшись на сиденье.
Дверь отворилась, и вошел Джейк Валентайн. При виде Гарри и Поппи, устроившихся вместе на диване, его лицо приняло виноватое выражение. Поппи едва удержалась, чтобы не пожурить его, хотя понимала, что он всего лишь выполняет свою работу. Джейк подошел к Гарри, вручил ему сложенную записку и, шепнув несколько загадочных слов, отбыл.
Гарри устало пробежал глазами записку и, сунув ее в карман, улыбнулся Поппи.
— Кажется, я задремал, пока ты читала. — Он устремил на нее взгляд, более теплый, чем когда-либо. — Неплохая интерлюдия, — заметил он, улыбнувшись краешком губ. — Надо будет повторить.
И, прежде чем Поппи нашлась что ответить, вышел.
— Кто хочет, тот добьется, — перевела Поппи.
— Совершенно верно, — Бруссар осторожно выложил пудинги на блюдо.
Руперт украсил каждый из них взбитыми сливками и печеньем в виде крохотных листочков.
— Приступим? — спросил он, раздав всем по ложке.
С торжественным видом каждый взял по пудингу и попробовал его. Рот Поппи наполнился сливками, яблочной мякотью и хрустящим печеньем. Закрыв глаза, чтобы лучше насладиться вкусом, она услышала удовлетворенные вздохи Руперта и миссис Пенниуистл.
— Опять не то, — посетовал месье Бруссар, глядя на свой пудинг с таким видом, словно тот сознательно хотел ему досадить.
— Мне все равно, то это или не то, — заявила экономка. — Ничего вкуснее я никогда не пробовала. — Она повернулась к Поппи. — Вы согласны, миссис Ратледж?
— Думаю, этим питаются ангелы на небесах, — отозвалась Поппи, следуя примеру мистера Руперта, отправившего в рот вторую ложку пудинга.
— Возможно, следовало положить больше лимона и корицы… — произнес месье Бруссар, размышляя вслух.
— Миссис Ратледж.
Поппи обернулась на голос, и ее улыбка померкла при виде Джейка Валентина, вошедшего в кухню. Не то чтобы он не нравился ей. Скорее наоборот, Джейк Валентайн был хорош собой, добр и любезен. Однако складывалось впечатление, что Гарри приставил его к ней как сторожевого пса, поручив ограничивать общение со служащими. Джейк выглядел не более радостным, чем Поппи.
— Миссис Ратледж, меня прислали напомнить вам, что пора ехать к портнихе.
— Правда? Сейчас? — растерялась Поппи. — Не припоминаю, чтобы я договаривалась о примерке.
— Это сделали за вас. По просьбе мистера Ратледжа.
— О! — Поппи неохотно положила ложку. — Когда я должна ехать?
— Через четверть часа.
Как раз хватит, чтобы поправить прическу и захватить плащ, решила Поппи.
— У меня достаточно одежды, — сказала она. — Мне больше не нужно.
— Дама в вашем положении, — заметила миссис Пенниуистл, — должна иметь много платьев. Я слышала, что модные особы никогда не надевают дважды одно и то же платье.
Поппи закатила глаза.
— Я тоже слышала об этом. По-моему, это смешно. Какое имеет значение, сколько раз тебя видели в одном и том же платье? Не считая того, что твой муж достаточно богат, чтобы купить тебе больше платьев, чем это, необходимо нормальному человеку.
Экономка сочувственно улыбнулась:
— Проводить вас в ваши покои, миссис Ратледж?
— Нет, спасибо. Я пройду по служебному коридору. Никто из гостей меня не увидит.
Джейк Валентайн возразил:
— Вам не следует ходить без сопровождения.
Поппи подавила нетерпеливый вздох.
— Мистер Валентайн!
— Да?
— Я пойду одна. Если мне нельзя даже этого, весь отель начнет казаться мне тюрьмой.
Он неохотно кивнул, признавая ее правоту.
— Спасибо. — Попрощавшись с поварами и экономкой, Поппи вышла из кухни.
Джейк Валентайн неловко поежился под вопросительными взглядами оставшихся.
— Извините, — пробормотал он. — Но мистер Ратледж считает, что его жене не следует опекать служащих. Он говорит, что это отразится на нашей работе, а у его жены есть более подходящие способы занять себя.
Хотя миссис Пенниуистл не была склонна критиковать своего хозяина, на ее лице отразилось раздражение.
— Какие? — отрывисто бросила она. — Болтаться по магазинам и покупать вещи, которые ей не нужны? Читать модные журналы, сидя в одиночестве? Кататься в парке в сопровождении лакея? Не сомневаюсь, что найдется немало дамочек, которые были бы рады подобному существованию, пустому и праздному. Но молодая женщина, оторванная от любящей семьи, нуждается в обществе и симпатии окружающих. Ей нужен кто-то, кто разделил бы ее заботы… ей нужен муж.
— У нее есть муж, — возразил Джейк.
Глаза экономки сузились.
— Вы не заметили ничего странного в их отношениях, мистер Валентайн?
— Нет, и не считаю приличным обсуждать это.
Месье Бруссар устремил на экономку любопытный взгляд.
— Я француз. У меня нет проблем с обсуждением любых вопросов.
Миссис Пенниуистл понизила голос, помня о посудомойках, мывших кастрюли в соседнем помещении:
— Есть сомнения, что они уже установили супружеские отношения.
— Послушайте, — начал Джейк, возмущенный подобным вмешательством в личную жизнь его хозяина.
— Попробуйте это, mon ami, — перебил его Бруссар, сунув ему блюдо с пудингом. Джейк сел и взялся за ложку, а шеф-повар присвистнул, устремив на экономку взгляд, поощряющий к продолжению. — Что заставляет вас думать, что он еще… не сорвал цветок?