Остров мечты - Диана Стоун 11 стр.


– Не возражаю. – Даньелл направилась к хранилищу провианта, состоявшему из фруктов и орехов. – Видели что-нибудь интересное на той стороне острова? – поинтересовалась она.

– Весь этот остров кажется мне необычайно интересным, – ответил он, счищая кожуру с апельсина. – Я набрел на грот удивительной красоты. Его стены из красноватого камня. Если хотите, я вам его покажу.

– Да, конечно, – отозвалась она без особого воодушевления.

Дэвид заметил ее подавленность.

– Все не так уж плохо, Дани, – мягко сказал он. – Вы же сами говорили, что надо относиться к этому как к необыкновенному приключению. Нас непременно спасут, а пока давайте постараемся извлечь как можно больше удовольствия из нашего положения. Кстати, я нашел на берегу еще несколько вещей, которые могут нам пригодиться. Надо принести их сюда.

– А что вы нашли?

– Большой кусок брезента и куски дерева. И, надеюсь, через пару часов, когда начнется отлив, море может подбросить нам еще несколько вещей.

Даньелл почувствовала себя гораздо лучше и увереннее. Ей нравилось, что Дэвид строит планы, как сделать их пребывание на острове более комфортным, если это слово применимо к подобным обстоятельствам.

– И еще кое-что. Я заметил в одном месте среди других пород кремень.

– Правда?

– Да. Вы, наверное, обратили внимание, как здешний песок горит на солнце. Это из-за кварца, он входит в состав кремня. Если удастся найти два куска, то мы сможем высечь огонь.

Даньелл приободрилась еще больше.

– Значит, если удастся поймать рыбу, мы ее сварим!

– Придется постараться. А что, неплохая диета у нас получится: рыба, фрукты, орехи. Так или иначе, но с голоду мы не умрем.

– Но не хотите же вы сказать, что мы пробудем тут долго. Нас непременно будут искать. Во всяком случае, мой отец уж точно поднимет тревогу. Возможно, нас уже ищут.

– Да, возможно.

Даньелл взглянула на него.

– А вдруг нас ищут где-нибудь совсем в другом месте?

– Что ж, такое тоже не исключено. Но все же думаю, что эти острова они не обойдут стороной. Едва ли они так уж далеко от места крушения. А если мне удастся добыть огонь, мы будем жечь костер день и ночь. Кто-нибудь нас обязательно заметит. – Дэвид встал и подал ей руку. – Ну что, идемте? Надо принести брезент.

– А для чего он нам нужен?

– Пока еще не знаю, но, думаю, пригодится.

Они спустились с холма. Вспомнив обо всех удобствах и мелочах, на которые в обычной жизни не обращаешь ни малейшего внимания и которые считаешь само собой разумеющимися, Даньелл вздохнула.

Дэвид взглянул на нее.

– Вы загрустили. Отчего?

– Просто подумала о том, какая замечательная вещь – зубная щетка.

Он рассмеялся.

– Мне тоже это приходило в голову. Но не отчаивайтесь. – Он легко коснулся ее руки своими теплыми пальцами. – Скоро все это закончится, все забудется, останутся лишь приятные воспоминания.

– Вы так думаете? – слабо улыбнулась она.

– Уверен.

От его прикосновения Даньелл бросило в жар, но она тут же одернула себя: Дэвид не имел в виду ничего, кроме дружеского утешения. Вид у нее такой, что понравиться она никак не может. Тепло его взгляда и прикосновения еще ничего не значит. Глупо придавать значение таким мелочам.

– А как ваша голова? – спросила она, чтобы заполнить возникшую неловкую паузу.

Он невесело усмехнулся.

– Такое ощущение, будто она пустая. Но чувствую я себя сегодня гораздо лучше.

– Ну, не знаю. Вы ведь помните и про кремень, и про многое другое. Значит, ваш интеллект, ваши знания никуда не исчезли, и это обнадеживает. Скоро вы вспомните и все остальное.

– Спасибо за поддержку. Очень надеюсь, что так оно и будет. Но пока я не могу сосредоточиться ни на чем важном. Ой, смотрите! – воскликнул он, показывая рукой в сторону океана.

Даньелл посмотрела в ту сторону.

– Боже мой! Корабль! – Она побежала ближе к воде. – Но он так далеко! Они ведь нас не увидят, нет?

– Боюсь, что нет. Вот если бы у нас горел костер, кто-нибудь на судне мог бы заметить дым. А поскольку этот остров необитаем, это могло бы привлечь внимание экипажа.

– Но они могут не знать, что остров необитаем, – возразила Даньелл. – Все дело случая.

– Я уверен, что все суда, чей курс пролегает в этом районе, извещены о гибели яхты. И экипажи следят за появлением какого-нибудь сигнала, например огня костра или дыма.

– Вы правда так думаете? – Обрадованная Даньелл снова повернулась к океану, но корабль уже скрылся за горизонтом. – Он ушел!

– Будут другие. Идемте возьмем брезент, тут уже недалеко.

Теперешний Дэвид Нортон, несомненно, оптимист, подумала Даньелл. Впрочем, возможно, он и раньше был оптимистом, просто она не знала его достаточно хорошо, чтобы судить об этом. Хотя тогда у нее возникло ощущение, что он пессимист и циник, но первое впечатление, как известно, может быть обманчивым.

Кто знает, может, у него были причины выглядеть именно таким. Есть люди, которые скрывают свою застенчивость под маской надменности. А что, если настоящий Дэвид Нортон по натуре застенчив? А сейчас вместе с памятью исчез и тот защитный барьер, который он воздвиг вокруг себя? Утратив память о себе и своем прошлом, он утратил и свою высокомерие?

Даньелл понимала, что эти ее попытки проанализировать причины поведения и характер Дэвида Нортона всего лишь безуспешные потуги любителя. Она недостаточно хорошо разбирается в психологии, чтобы прийти к каким-то серьезным выводам. Теперешний Дэвид был ей близок и понятен, а тот, на яхте, по-прежнему оставался загадкой. Это были словно два разных человека, и ей никак не удавалось объединить их в единое целое.

Но все, что было связано с ним, интересовало ее чрезвычайно. Бросив взгляд на его босые ноги, она спросила:

– Как вы обходитесь без обуви?

– Прекрасно.

– Ноги не поранили?

Дэвид улыбнулся.

– Беспокоитесь обо мне?

Даньелл смутилась и почувствовала, что краснеет. Она не могла запретить себе думать о привлекательности нового Дэвида, о его бесконечном обаянии.

– Это вполне естественно беспокоиться друг о друге, ведь мы вместе попали в беду, – пробормотала она, смущаясь еще больше.

– Ну, полагаю, наше положение не такое уж бедственное. Могло быть гораздо хуже.

– Да куда уж хуже, – проворчала Даньелл.

– Например, мы могли бы погибнуть. – Он неожиданно лукаво улыбнулся. – А кроме того, я мог бы оказаться на острове с какой-нибудь старой грымзой, а не с прелестной молодой женщиной…

Он что, смеется надо мной?

– Да уж, могу себе представить, как я вы-гляжу.

– Вы выглядите очаровательно, поверьте мне. – Он сжал ее руку. – А вот и наш брезент.

Кусок брезента оказался очень большим. Дэвид разложил его на песке, и Даньелл заметила подпалины и дыры, а один край был неровно оборван.

– Господи, он же, наверное, ужасно тяжелый. Как мы будем его тащить? – спросила она.

– Хороший вопрос.

– Думаете, это с яхты?

– Уверен.

– Почему?

– Вот, смотрите. – Дэвид опустился на колени и жестом предложил Даньелл сделать то же самое.

Когда она присела, он расправил оторванный край, и ей удалось разглядеть часть надписи: «Морская крас…

– Ой, в самом деле! – воскликнула она. – Сначала кружка, теперь брезент. И что, по-вашему, это доказывает?

– Это доказывает, что обломки и предметы с яхты не случайно приплывают к нашему берегу. Их приносит постоянное океанское течение. А это цепочка, за которую потянут спасатели.

– Скоро прилив, – забеспокоилась Даньелл, вставая с колен. – Давайте поскорее унесем отсюда брезент. – Она взглянула на набегающие волны. – Он такой тяжелый. А что, если волочь его по воде вдоль берега?

– Прекрасная идея! – Дэвид тоже встал и рассмеялся. – Эх, только зря сушил его на солнце!

– Ничего, он снова высохнет.

– А вы сообразительная. – Его глаза, глядящие на нее, излучали тепло, которое проникало прямо ей в душу.

– А вы замечательный, Дэвид! – выпалила она прежде, чем успела остановить себя.

Его лицо стало серьезным.

– Вы правда так думаете?

– Правда, – ответила Даньелл с трепещущим сердцем.

– А раньше вы тоже так считали? Я совершенно не помню, каким был раньше.

– Поступайте так, как считаете правильным, это главное, – уклонилась она от прямого ответа.

– Ведь личность человека, его натура не меняется с потерей памяти, как вы думаете?

– Вообще-то не должна, – не слишком уверенно проговорила Даньелл. – Но я плохо разбираюсь в подобных вопросах. Как бы там ни было, вам лучше не думать об этом, а просто быть самим собой.

Серьезное выражение его лица вновь сменила улыбка.

– Ну что ж, тогда займемся брезентом?

– Конечно. – Даньелл улыбнулась в ответ.

Дэвид невольно залюбовался ею. Осознает ли она, насколько красива? Вряд ли. Стройная, загорелая, со спутанными волосами и глазами орехового цвета, она выглядит такой милой и привлекательной, что с каждым мгновением его все больше влечет к ней.

Назад Дальше