– Нет, – ответил Доминик. – Это Фиби Грант. Она не работает у меня. Мисс Грант, разрешите представить вам Хейзл Синклер, она дочь моих соседей.
– Здравствуйте, – пробормотала Фиби.
Хейзл широко улыбнулась.
Когда обмен любезностями закончился, расспросы Хейзл продолжились:
– Ну, так что за проблема, мой милый? Могу я как–нибудь помочь?
– Сомневаюсь. Няня Тары совершила глупость и угодила в больницу.
– Ах, эти ужасные, несносные девицы! – Она яростно взмахнула руками. – Просто ума не приложу, как только с ними находят общий язык! Должна заметить, она всегда казалась мне довольно легкомысленной. Нужно найти женщину в годах, няню старых традиций, которая будет держать Тару в ежовых рукавицах.
– Ты полагаешь, ей именно это нужно? – мягко спросил Доминик.
– Это нужно всем маленьким девочкам, мой дорогой. – Хейзл шаловливо стукнула его по руке. – Особенно таким очаровашкам, как твоя Тара, которые легко могут обвести своего папочку вокруг пальца.
– Час назад или около того я полагал, что владею ситуацией, – произнес он, – пока не приехала мисс Грант и не открыла мне истинное положение вещей.
– Ах, неужели? – (Фиби вновь ощутила себя под прицелом внимательных глаз.) – Вы, наверное, из социальной службы?
– Нет. Я официантка в кафе–кондитерской «Клоувер» в Весткомбе.
– Понимаю. – Хейзл Синклер явно ничего не понимала. Она звонко расхохоталась. – Должна признать, я не знакома с этим заведением. Это что, одно из твоих излюбленных мест, Доминик? Звучит невероятно.
– Нет! Но Тара, очевидно, любит там бывать. – Он помолчал. – Не хочу показаться невежливым, Хейзл, но я только что собирался отвезти мисс Грант обратно в Весткомб, а потом заехать в больницу.
– Ну конечно. Мне тоже нужно идти, скоро начнут собираться гости. – Она ослепительно улыбнулась ему. – Если у тебя останется время, после благотворительных дел, загляни! Многие хотят поприветствовать тебя. Не будь отшельником!
– Ладно. – Он взял руку, которую она игриво протянула, и быстро поцеловал ее. – На следующей неделе я позвоню тебе, и мы пообедаем.
– Ловлю на слове, дорогой. – Она одарила менее лучезарной улыбкой Фиби. – Спокойной ночи, мисс… э?..
– Грант, – услужливо подсказала Фиби. – Кафе–кондитерская «Клоувер». Специализируемся на домашней выпечке.
Закрыв дверь за Хейзл, Доминик Эштон повернулся и бросил на Фиби ледяной взгляд.
– Вы совсем не так безобидны, как кажетесь, не так ли, мисс Грант?
– Не понимаю вас. – Фиби в ответ взглянула на него. – Возникли проблемы?
– Полагаю, да. Ну что, теперь поехали?
– Да, – ответила Фиби. И подумала: чем скорее, тем лучше.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Большая часть пути прошла в молчании. Доминик Эштон, казалось, погрузился в раздумья. А Фиби никак не могла придумать подходящую тему для разговора.
– Где именно в Весткомбе? – спросил он наконец, когда они уже подъезжали.
– Вы можете выбросить меня на Хай–стрит.
– Еще я могу выбросить вас в реку, – ледяным тоном заметил он. – Но так как я намерен довезти вас до самой двери, давайте прекратим эти уловки и назовите–ка мне ваш адрес. Это сэкономит время и нервы.
– Растон–стрит, двадцать девять, Хоторн–коттедж, – неохотно сказала Фиби.
Остановив наконец машину, Эштон вылез наружу и подошел к дверце с другой стороны.
– Сколько же в вас намешано странных противоречий!.. – сказал он, внимательно глядя на ее маленький дом.
– Прошу вас, не лишайте себя из–за этого сна, мистер Эштон! – ехидно оборвала она его, игнорируя протянутую руку.
– Напротив, – добродушно возразил он. – У меня такое предчувствие, что вы будете стоить мне многих бессонных ночей, мисс Грант.
Фиби, потрясенная, метнула на него гневный взгляд и гордо прошагала к воротам.
Открывая их, она услышала тихий, но отчетливый скрип входной двери.
– О, нет!
– Я разберусь! – Доминик Эштон быстро направился к едва видневшейся фигуре на крыльце.
Услышав звуки небольшой потасовки, Фиби вскрикнула:
– Не пораньте его! Это мой хозяин.
– Но он выходил из вашего дома!
– Она жаловалась, что протекает крыша, – прохрипел Артур Хансон, задыхаясь. – Я лишь пришел взглянуть.
– В кромешной тьме? – презрительно спросил Доминик. – У вас даже нет карманного фонарика.
– Я решил сначала посмотреть на чердаке, – оправдывался мистер Хансон, пытаясь хоть как–то сохранить свое достоинство.
– В отсутствие мисс Грант? – Доминик выпустил из рук воротник мужчины.
– Он всегда так делает, – устало сообщила Фиби.
– У меня есть право на регулярные инспекции! – взвизгнул мистер Хансон.
– С этого момента вы будете звонить мисс Грант и договариваться о времени, понятно?
Когда мистер Хансон трусливо дезертировал, Доминик обратил свой хмурый взгляд на Фиби:
– И долго это продолжается?
– С тех пор как я переехала…
– Тогда я очень рекомендую вам сменить замки. Хоть он и хозяин дома, но вы обладаете правом на невмешательство в вашу частную жизнь.
Он последовал за ней в холл, критически осматривая его.
– Какую арендную плату он с вас взимает?
Фиби вздернула подбородок.
– Разве это не входит в область частной жизни, о которой вы только что упомянули?
– Это не праздное любопытство. У меня есть связи на рынке жилья, – ответил он. – Уверен, можно подобрать что–нибудь получше.
– Этот дом вполне соответствует моим потребностям, – твердо заявила Фиби.
– А ваша работа, она тоже соответствует? – В его голосе послышались насмешливые нотки.
– Мне нравятся мои сослуживцы, да и многие клиенты тоже приятные люди.
– Подавать приблудным и беспризорным и убирать за ними?
– Едва ли такое определение наших клиентов подойдет к Таре. И вообще, вы, вероятно, очень спешите в больницу. Я не знаю, когда кончается время посещений…
– Еще бездна времени. – Он довольно ухмыльнулся. – Вы не очень–то любезны, мисс Грант! – добавил он. – Учитывая, что я привез вас домой и избавил от непрошеного гостя.
– Я не просила вас ни о том, ни о другом! – Фиби с растущим раздражением нажимала на выключатель в гостиной. – Я не нуждаюсь в вашей помощи, мистер Эштон. Я сама могу решить свои проблемы.
– Так же, как вы справляетесь с освещением?
С хладнокровием, приводящим ее в ярость, он мягко отодвинул Фиби со своего пути, щелкнул выключателем, и свет загорелся. Нахмурившись, он посмотрел на ветхий провод.
– Часто у вас это бывает?
– Он с характером, – сдалась она.
– Возможно, сказывается ваше влияние, – пробормотал он и добавил: – А чайник тоже не работает?
Наступило молчание, затем Фиби тяжело вздохнула.
– Могу я предложить вам чашечку кофе, мистер Эштон?
– Как вы любезны, мисс Грант, – он насмешливо передразнил ее. – Я уж думал, вы никогда не предложите.
Эштон вальяжно стоял в дверном проеме, внимательно наблюдая, как она наполняет чайник и включает его.
Кофе лучше растворимый, решила она. Может быть, он побыстрее уйдет.
– У вас необычное, очаровательное имя. Могу я спросить, откуда? Или это очередное посягательство на вашу личную жизнь?
– Моя мама играла роль пастушки в любительском спектакле «Как вам это понравится», когда встретила моего отца. Это была любовь с первого взгляда.
– Даже несмотря на то, что Феба не самая симпатичная героиня в этой пьесе? Поэтому вы предпочитаете, чтобы вас звали Фиби?
Она была поражена:
– Вы знаете Шекспира?
– Я не совсем полный невежда. – Откинувшись на спинку узкого дивана и вытянув перед собой длинные ноги, Эштон, казалось, занял половину комнаты. – Где сейчас ваши родители?
Фиби закусила нижнюю губу.
– Мама умерла, когда я была совсем ребенком. А отца я потеряла полгода назад.
– Прошу прощения. Мои остроумные высказывания относительно Серены были совсем некстати.
– Откуда вам было знать! – возразила она. – Пожалуйста, не беспокойтесь об этом.
– Есть у вас братья или сестры?
– Я была единственным ребенком.
– Совсем никаких родственников? – Он нахмурился.
– Сестра моего отца еще жива. Но мы не общаемся… Мой отец отдавал все свои силы работе, после того как не стало мамы. Он очень выгодно продал свое дело и вложил средства в букинистический магазин, которым сам управлял. Он был по–настоящему счастлив, возможно, за многие годы.
– И?.. – напомнил Эштон, когда она замолчала.
– Кто–то убедил его сыграть на фондовой бирже. Кончилось тем, что он задолжал огромную сумму денег. Мы потеряли все. Дом, магазин, мебель – все было распродано. – Она покачала головой. – Моя тетя восприняла это так, будто отец опорочил честное имя семьи, и перестала знаться с нами, несмотря на то, что отец в прошлом выручал ее мужа несколько раз.
– Очень знакомая история, – спокойно произнес он.