Темное обольщение - Бренда Джойс 7 стр.


— Вот поэтому я и хочу помочь тебе. Куда положить эти книги?

Клэр отрицательно покачала головой:

— Не надо ничего с ними делать. Я ценю вашу готовность помочь, но я сама все тут приберу.

Господи, поскорее бы он ушел! Ей нужно обдумать случившееся и позвонить в полицию. Однако "горец" пропустил ее слова мимо ушей и стал ровными стопками укладывать книги на полу, как будто решил, что снова ставить их на полки не имеет смысла. А когда выпрямился, пристально посмотрел на нее.

Он явно вознамерился остаться здесь и довести дело до конца. Что это — хорошие манеры в придачу к смазливой внешности?

— Пошутили, и хватит. В самом деле. Вы можете идти, — как можно более спокойным тоном сказала Клэр.

В ответ он пробормотал что-то на гэльском, и Клэр, как громом пораженная, застыла на месте.

— Да вы действительно шотландец!

— Точно, — ответил Малкольм и взялся за очередную стопку книг.

Не паниковать, мысленно приказала себе Клэр. Он вполне может быть актером-шотландцем, вроде Шона Коннери. Многие шотландцы по-прежнему говорят по-гэльски.

— Вас послала Эми, я угадала?

Малкольм не ответил и поставил стопку на пол возле другой стопки.

Клэр покачала головой, чувствуя, что в любую секунду может сорваться на истерику. Если это не розыгрыш Эми, то кто он такой, черт побери?

"Шотландец" нагнулся, чтобы поднять с пола очередную стопку, и Клэр заметила под краем рубахи его крепкие голые бедра. Увиденное еще больше смутило ее. Тело продолжало бить легкая дрожь, правда, теперь Клэр уже не испытывала такого страха, как в самом начале. Если он не собирается уходить, то что ей делать?

Нужно срочно позвонить Эми и все выяснить, но, черт побери, еще неизвестно, что может ответить ей кузина. Малкольм снова выпрямился и перехватил ее взгляд.

— Такая красавица, как ты, должно быть, сильно оголодала, — сочувственно произнес он. — Где же твой мужчина?

— У меня нет мужчины, — честно призналась Клэр, чувствуя, что краска смущения заливает ее лицо.

— Не понимаю я этот мир, — произнес Малкольм, удивленно посмотрев на нее, и покачал головой. — Неужели ты живешь здесь одна?

— Одна, — кивнула Клэр.

Теперь они вели почти нормальный разговор. Как же ей сделать телефонный звонок, чтобы не вспугнуть этого странного человека? Похоже, ничего у нее не получится.

— Кто же защищает тебя от опасностей? — удивился Малкольм.

— Сама себя, — кисло улыбнулась Клэр.

— Вот тем оружием? — презрительно улыбнулся он и кивком указал на отлетевшую к стене "беретту".

— У меня еще есть баллончик со слезоточивым газом и тазер.

Его глаза пренебрежительно сузились.

— А еще что у тебя есть?

Судя по всему, он знал, что такое баллончик со слезоточивым газом.

— Я ведь не единственная незамужняя женщина в городе.

— Женщине нужен мужчина, который бы отвечал за ее безопасность, красавица. Так испокон веков заведено, — назидательным тоном произнес Малкольм.

Клэр онемела. Этот тип говорил так, будто попал к ней в дом из Средних веков.

— В моем мире все по-другому, — наконец произнесла она. — А вы пугаете меня, честное слово. Я вообще-то размазня, — добавила она и покраснела. — А вам пора выйти из образа.

— У меня и в мыслях нет пугать тебя, красавица, — пробормотал Малкольм. — Но какой мужчина в здравом уме оставит тебя одну?

Его слова польстили ей. Так же как и взгляд, которым он смерил ее, — страстный, полный сексуального желания взгляд. Клэр судорожно сглотнула застрявший в горле комок. Она нисколько не ошибалась — от этого типа исходили флюиды возбуждения. Желание витало в комнате, присутствовало подобно отдельному, третьему живому существу. Клэр ни на йоту не сомневалась: Малкольм — превосходный, страстный любовник.

— Тебе непременно нужен мужчина, красавица, — вкрадчиво произнес он, — жаль только, что не я.

Клэр вновь напряглась. Он что, читает ее мысли? Неужели он отвергает ее?

Она же думала лишь о том, что было так… ужасающе очевидно!

Она в упор посмотрела на него, и он ответил ей не менее пристальным взглядом.

— Это почему же? — парировала Клэр. Она с трудом узнавала себя. Не в ее привычках заводить случайные любовные связи. Чего-чего, а их у нее отродясь не было!

— Любишь кружить голову мужчинам? Решила соблазнить меня? — все так же пристально глядя ей в глаза, спросил он.

— Нет, — униженно промямлила Клэр. Если она не в состоянии думать, как ей в голову могла прийти мысль соблазнить его?

Он улыбнулся мягкой, способной растопить любое неприступное женское сердце улыбкой и заговорил с ноткой сожаления в голосе:

— В другой жизни, momhaise, я бы с радостью принял такое восхитительное предложение.

Только этот красавчик мог придать отказу столь невыносимо сексуальный оттенок. Вообще-то его слова должны были ее обидеть, но нет. Тело ее продолжало желать его.

Малкольм отвернулся. Клэр же успела заметить под рубахой его мощный фаллос. Казалось, одно мгновение, и ее магазинчик займется пламенем.

— Мне нужна эта страница, — произнес он. — Она принадлежит святилищу вместе с "Катахом". Я хочу получить ее прежде, чем до нее доберется кто-то другой. Надеюсь, ты поможешь мне. Потом я уйду.

Клэр пришла в себя не сразу.

— Так это не шутка? Это не моя кузина направила вас сюда. Вы Прибыли из Шотландии, да?

— Да, — коротко ответил он, все так же глядя ей прямо в глаза.

Клэр почувствовала, что вся дрожит.

— "Катах" находится в Королевской ирландской академии. Любой ученый это знает, потому что это самая древняя ирландская рукопись из всех когда-либо найденных исследователями.

Клэр охватило волнение. Малкольм же оставался спокоен.

— "Катах" хранится в святилище на Айоне, красавица. Клэр упрямо покачала головой. Господи, неужели это все-таки псих?

— На Айоне нет никакого святилища, от него остались одни развалины.

Черты его лица тотчас сурово отвердели.

— Может, так оно и случится, но не скоро.

— Что, черт побери, вы хотите этим сказать? — вскричала Клэр.

— То, что я не раз бывал в этом святилище. Я лично его охранял.

Клэр попятилась:

— Я верю, что вы настоящий шотландец, но к чему этот костюм? Что за абсурдные истории? Что за ложь? И что это за женщина, что ворвалась в мой дом как ураган?

Малкольм сверкнул очами:

— Не смей обвинять меня во лжи, красавица. Мои обидчики погибали даже за меньшие оскорбления! — Он решительно встряхнул головой. — Не знаю, какая там книга хранится в академии, но это не та книга мудрости, которую я видел своими собственными глазами.

— Это невозможно! Такого просто не может быть! — в сердцах воскликнула Клэр. — Но вам просто хочется в это верить!

— Я говорю правду, — произнес Малкольм и скрестил на груди мускулистые руки.

Мысли в голове Клэр заметались с бешеной скоростью. Никакими разумными аргументами его поведение или веру не объяснить. Настоящий "Катах" находится в Дублине и выставлен для посетителей. Его нет в святилище на Айоне. Как нет и никакого святилища! Монастырь давно лежит в руинах. Если бы оно существовало, она бы его видела. А "Кладих" и страница из него, которую ищут Сибилла и Малкольм? Она по образованию историк, но никогда раньше не слышала о такой книге!

— Расскажите мне о "Кладихе"! — попросила она. Малкольм устало прищурил глаза:

— Фергюс МакЭрк привез книгу в Даннад. Когда святой Колумба заложил на Айоне монастырь, ее поместили в раку вместе с "Катахом". Эта книга была украдена у бенедиктинцев, — объяснил он.

Клэр облизала губы, чувствуя, как гулко стучит в груди сердце. Он определенно безумен, ибо верит в каждое свое слово.

— Если вы пытаетесь уверить меня в том, что ваша рукопись старше "Катаха" и даты закладки монастыря Святого Колумбы на Айоне, то, боюсь, вы заблуждаетесь.

Его глаза недовольно потемнели.

— Ты снова обвиняешь меня во лжи?

— Я не знаю, что и думать! До времен святого Колумбы у кельтов не было письменной традиции… никакой! — воскликнула Клэр. — Друиды запрещали книги. Все передавалось из уст в уста.

— Неправда, — снисходительно улыбнулся Малкольм, как будто удивляясь ее наивности. — Книги у них были, потому что так хотели Древние.

— Древние?

— Да, древние боги, — понизив голос, добавил он.

Да! Другого такого безумца еще надо поискать. "Господи, и за какие такие грехи он на меня свалился!" — сокрушенно подумала Клэр.

Она пристально посмотрела ему в глаза:

— Хорошо. Вы меня убедили. Я всего лишь торгую книгами, поэтому не исключено, что могу ошибаться. — Она улыбнулась. — Мне холодно. Я поднимусь наверх, что-нибудь надену и вернусь к вам. А вы пока продолжайте искать нужную вам страницу. Я вернусь и вам помогу, — Клэр не стала говорить ему, что если такая страница и существует, то от нее остались жалкие клочки. Время и условия хранения наверняка сделали свое дело.

Назад Дальше