Кожа у нее была цвета слоновой кости, и Грегу не составило никакого труда представить себе, как это дивное, похожее на статуэтку из драгоценного алебастра тело будет извиваться на постели, постанывая от наслаждения, когда он возьмет в губы ее возбужденный сосок… как станет ласкать ее бедра… как положит руку на ее плоский живот, а потом просунет ее между ног и почувствует наконец, какая она горячая и влажная. Да, она будет горячей… она изогнется в его руках, пылко и радостно отвечая на самые смелые его ласки! Он заставит ее кричать от наслаждения — и только потом позволит себе приподняться на локтях и…
Из груди Грега вырвался громкий стон. Выругавшись сквозь зубы, он мысленно натянул удила, стараясь обуздать не в меру разгулявшееся воображение и почувствовав при этом тупую, ноющую боль в паху. Господи, что за идиот, мысленно проклинал он себя. Раздражение его достигло предела.
Тяжело вздохнув, он вывернул шею и снова уставился на закрытую дверь, гадая, скоро ли вернется Лисианна… если, конечно, вообще вернется, мрачно добавил он про себя. Поразмышляв на досуге, Грег решил, что оказался в ее комнате, — иначе ей вряд ли пришло бы в голову прийти сюда, чтобы искать в шкафу колготки, верно?
Сообразив, в какую сторону опять устремились его мысли, Грег снова тряхнул головой, после чего выругал себя за глупость. О чем он думает, идиот? И это при том, что лежит, связанный по рукам и ногам, в чужом доме, где его удерживают против воли. Он уже попросил раз, чтобы его развязали, но, похоже, его просьбу пропустили мимо ушей. И вот пожалуйста — вместо того чтобы ломать себе голову, как выбраться отсюда, он мечтает, как станет заниматься любовью с очаровательной белокурой Лисианной!
— Тебе нужно определить для себя основные приоритеты, — решительным тоном заявил себе Грег. — Как насчет того, чтобы избавиться от этой веревки и убраться подобру-поздорову? Кстати, хорошо бы еще не опоздать на самолет! А то ведь он ждать не будет, знаешь ли…
Проигнорировав тот факт, что он опять беседует сам с собой, Грег до отказа вывернул шею и принялся разглядывать веревки, которыми его запястья были прикручены к изголовью кровати.
Глава 4
— О Боже, Боже… кажется, я попал в какой-то рай для пупсов!
Лисианна хихикнула. Бедный Томас, не ожидавший такого подвоха, вошел в гостиную, где они решили экспромтом устроить нечто вроде девичника — к тому же неглиже. Глядя на комичное выражение его лица, невозможно было не рассмеяться. К счастью, никто не собирался садиться за руль, так что можно было оттянуться. Томас решил переночевать в доме тетки, из чего следовало, что Лисианна, Мирабо и Жанна Луиза тоже остаются на ночь. А поскольку практически все постели в доме оказались уже захвачены престарелыми родственниками, решившими погостить здесь подольше, в распоряжении молодежи остались только кушетки в гостиной… к которым в качестве бесплатного бонуса прилагались кузина Элспет и ее сестры-близняшки, Виктория и Джулианна. Все три девушки вместе со своей матерью Мартиной прилетели из Англии специально ради званого ужина в честь Лисианны, и рассчитывали пробыть тут пару недель.
— Томас! — вдруг ахнула Жанна. — Ради всего святого… что это на тебе надето?!
— Ты о чем? Ах это! — Раскинув руки, Томас медленно повернулся, давая себя рассмотреть. На нем красовалась плотно облегающая пижама — точное подобие костюма Человека-Паука. — Бастьен был так любезен, что ссудил мне одну из своих самых клевых пижам! — похвастался он. — Неужели не нравится? А у парня довольно экзотические вкусы, верно? Я имею в виду, для такого побитого молью старого чудака, как Бастьен. Что же до вас, леди, то вы просто райский сад! Или нет — радуга!
Лисианна, окинув себя взглядом, оглянулась на остальных девушек, на которых не было ничего, кроме ночных сорочек. Естественно, держать в доме матери Лисианны запасную одежду ни Мирабо, ни Жанне Луизе и в голову никогда не приходило. Зато у Лисианны имелся изрядный запас белья — вот только пижам, как на грех, не оказалось ни одной. Сама она привыкла спать обнаженной. Поэтому сейчас все трое щеголяли в ночных сорочках, которые им пришлось одолжить у Элспет и близнецов. В результате их компания и впрямь смахивала на очаровательных кукол. Или пупсов, как выразился Томас. Надо признать, сравнение оказалось метким. На самой Лисианне была длинная бледно-розовая кружевная ночная сорочка, на Элспет — точно такая же, но красная, на Виктории — персиковая, на Мирабо — травянисто-зеленая, на Джулианне — нежно-голубая, а Жанне Луизе досталась лиловая, цвета лаванды. Поставить их рядом, и действительно получится радуга, хмыкнула про себя Лисианна.
— Итак? — Томас с удовольствием устроился на складной кровати, которую выкатили специально для него, взял подушку, свернул в тугой валик, положил под спину, улегся, после чего обвел девушек игривым взглядом. — Всегда страшно хотелось узнать… что же такое происходит на этих «пижамных вечеринках»?
У него было такое забавное выражение лица, что девушки дружно захохотали и разбрелись по своим кроватям — предполагалось, что им придется спать по двое на каждой из трех раскладушек, которые специально для этого стащили в одну комнату. Поднялась возня. Наконец все успокоились и притихли. Девушки молча переглядывались.
— На меня можете не смотреть! — фыркнула Мирабо, заметив, что Томас выжидающе уставился на нее. — Мне уже перевалило за четыреста лет — в мое время никаких «пижамных вечеринок» и в помине не было. Да и пижам, кстати, тоже. Так что я понятия не имею, что это за штука такая.
Лисианна сдавленно захихикала.
— Четыреста! — возмутилась она. — Мне вот уже за двести, а все до сих пор считают меня девчонкой!
— В глазах мамы и тетушки Маргариты мы всегда будем девчонками, — невозмутимо заметила Элспет. — Все относительно, знаете ли. По сравнению с ними мы действительно еще дети.
— И древние старухи по сравнению с обычными смертными, — с несчастным видом буркнула Лисианна. Впрочем, сейчас она и чувствовала себя на свои двести с хвостиком лет. Если вы старше, чем страна, в которой живете, то дни рождения превращаются в скуку смертную.
Канада стала независимым государством в 1867 году — к этому времени Лисианне уже стукнуло шестьдесят девять; смертные, вероятно, сочли бы ее старухой, но только не вампиры, как привыкли именовать их люди. Ее соплеменников это прозвище не задевало; в сущности, им было безразлично, как их называют люди. Среди всей той чепухи и суеверий, которых хватало в легендах о вампирах, правды было не много — их долголетие, сверхчеловеческая сила и умение читать чужие мысли… ну и жажда крови, разумеется.
— Ну может, вы и старушки, девочки, но мы — нет! — подала голос Джулианна, одна из близняшек.
И Виктория, ее сестра, тут же согласно поддакнула:
— Вот именно!
Покосившись на близняшек, Лисианна заставила себя улыбнуться. Сестрам совсем недавно исполнилось семнадцать лет — по сравнению с остальными они смело могли считаться грудными детьми, невольно подумала она, но потом решила, что Элспет права — все на свете относительно.
— Итак, — с принужденной веселостью в голосе бросила она, — похоже, только вы двое достаточно молоды, чтобы знать, что положено делать на «пижамных вечеринках».
— Веселиться, что же еще? — заулыбалась Виктория. — Там всегда так забавно… куча всякой вкусной и страшно вредной еды — пицца, шоколад, чипсы и все такое.
По губам Лисианны скользнула снисходительная усмешка. Эти глупышки были еще настолько юными, что подобная пища в их глазах обладала неотразимой привлекательностью… чего нельзя было сказать об остальных.
— А еще все рассказывают друг другу всякие страшные истории… Ну и, конечно, болтают о мальчиках, — подхватила Джулианна.
— Хм-м… — двусмысленно ухмыльнулся Томас. — Думаю, о мальчиках можно смело забыть… разве что вам вдруг взбредет в голову обсуждать меня. А о пицце мне даже думать противно — так я объелся!
Насчет последнего у Лисианны не было никаких сомнений. Ее мать заказала на дом не меньше тонны консервированной крови — не говоря уже об обычных разносолах и деликатесах, которыми принято угощать на обычном званом ужине. Она могла только изумленно хлопать глазами, глядя, как горы еды исчезают со стола прямо на глазах. Насколько она могла судить, то количество консервированной крови, с которым им удалось расправиться, также могло смело считаться весьма внушительным, и тем нее менее от него не осталось ни капли. Лисианна даже слышала, как ее мать попросила Бастьена заказать на завтрак еще немного консервированной крови.
— В результате нам, похоже, придется удовольствоваться страшными историями, — бросила Мирабо. Она подождала немного — потом, убедившись, что особой борьбы за первенство не предвидится, покосилась на Лисианну. — Так ради чего твоя матушка ездила в Торонто? — с любопытством спросила она. — Что за подарок ты получила на день рождения? Я, честно говоря, не заметила, чтобы ты уже успела развернуть его.
— Да, так что за подарок? — заинтересовалась и Жанна Луиза. — Я, по-моему, тоже не видела. Уж не тот ли молодой человек в твоей спальне?