Прежде чем Мэгги смогла поблагодарить его, вернулись Холли с Элизабет. Маленькая девочка, восхищённая нарядным залом для праздников и большим тортом в виде замка со свечами на всех башенках, тотчас же подлетела к Марку и потребовала, чтобы он тоже пошёл и посмотрел на всё это. Тот улыбнулся и позволил себя утащить.
В конце концов, Марк и Холли нагромоздили свои покупки на прилавок: комплект крылышек феи, диадему и зелёную с пурпурным балетную пачку. Элизабет, мило болтая, пробила им чек, пока Мэгги была занята, помогая другой покупательнице.
Мэгги взобралась на стремянку, пытаясь достать несколько статуэток, которые хранились в ящике над витриной. Отыскав и вынув Дороти, Железного Дровосека, Льва и Страшилу, она сообщила покупательнице, что фигурки Злой Колдуньи[8] уже распроданы.
— Можно сделать дополнительный заказ и получить фигурку в течение недели, — предложила Мэгги.
Покупательница засомневалась:
— Вы уверены? Я не хочу покупать остальных, если не могу получить весь набор.
— Если вам будет угодно, мы позвоним поставщику, чтобы удостовериться, что он наверняка пришлёт нам колдунью. — Мэгги покосилась на кассовый аппарат. — Элизабет…
— Номер у меня прямо вот здесь, — Элизабет помахала заламинированным листом и улыбнулась, узнав женщину. — Здравствуй, Аннетт. Это будет подарок для Келли? Я так и знала, что ей понравится этот фильм.
— Она смотрела его не меньше пяти раз, — ответила женщина, смеясь, и направилась к прилавку, пока Элизабет набирала номер на телефоне.
Схватив в охапку остальные фигурки, Мэгги поднялась на стремянку и начала складывать игрушки обратно в ящик. Она зашаталась, когда несколько коробок поехали в её руках.
Пара рук легла на её талию, помогая удержать равновесие. Мэгги на мгновение замерла, поняв, что за её спиной стоит Марк. Он держал её крепко, умело и почтительно. И всё же тепло его ладоней, проникающее сквозь хлопковую ткань её футболки, резко повысило её пульс. Она напряглась, сопротивляясь импульсивному желанию развернуться в кольце его рук. Как было бы замечательно погрузить пальцы в эти тёмные густые волосы, и притянуть его ближе, крепче…
— Могу я взять у вас эти коробки? — спросил он.
— Нет, я… я держу их.
Он опустил руки, но остался стоять рядом с ней.
Мэгги сгребла оставшиеся фигурки, как попало заталкивая их в ящик. Спускаясь с лестницы, она повернулась к Марку. Они стояли слишком близко. От него пахло солнцем, морем, солью, и этот аромат дразнил её чувства.
— Благодарю, — выдавила она. — И спасибо за кофе. Как мне вернуть вам термос?
— Я зайду за ним позже.
Обслужив остальных покупателей, к ним подошла Элизабет:
— Марк, я пытаюсь убедить Мэгги встретиться с Сэмом. Тебе не кажется, что они отлично провели бы время вместе?
От этого предложения лицо Холли засияло:
— Тебе очень понравится мой дядя Сэм, — пообещала она Мэгги. — Он смешной. И у него есть блю-рей плеер[9].
— Ну, это два моих основных требования, — с усмешкой ответила Мэгги. Она взглянула на Марка, чьё лицо утратило всякое выражение. — Он мне понравится? — осмелилась спросить она.
— У вас не так много общего.
— Они оба молоды и одиноки, — запротестовала Элизабет. — Что они ещё должны иметь общего?
А теперь Марк явно смотрел хмуро.
— Хотите познакомиться с Сэмом? — спросил он Мэгги.
Она пожала плечами.
— Я слишком занята.
— Дайте мне знать, когда решите. Я об этом позабочусь. — Он жестом подозвал Холли. — Нам пора.
— Пока! — жизнерадостно попрощалась девочка, выступая вперёд, чтобы обнять Мэгги.
— Пока, Холли!
Когда парочка ушла, Мэгги окинула взглядом на время опустевший магазин.
— Давай съедим наш ленч, — предложила она Элизабет.
Они прошли в комнату в глубине магазина и сели за стол, прислушиваясь, не раздастся ли от дверей предупреждающий о новых посетителях звон колокольчика. Пока Элизабет разворачивала сэндвичи, Мэгги открутила крышку термоса. Соблазнительный аромат поднялся вверх — тёплый, насыщенный и кедровый.
Мэгги глубоко вдохнула, закрывая глаза, чтобы сконцентрироваться на головокружительном аромате.
— Теперь я понимаю, — услышала она голос Элизабет.
Мэгги открыла глаза:
— Понимаешь что?
— Почему ты не заинтересовалась знакомством с Сэмом.
У неё перехватило горло.
— Ох… я… Если ты об этом подумала, то Марк здесь не причем.
— Я видела, как он на тебя смотрел.
— Он встречается с другой женщиной. Серьёзные отношения.
— Пока не произнесено «я согласен», ничего не кончено. И Марк принёс тебе кофе. — Это было сказано так, словно сей жест имел неизмеримо огромное значение. — Это, вероятно, эквивалент «Дом Периньона»[10]. — Элизабет бросила жаждущий взгляд на термос.
— Не хочешь попробовать? — спросила, развеселившись, Мэгги.
— Я схожу за своей чашкой.
В напиток уже добавили сливок и сахара, и дымящаяся струя цвета бледной карамели полилась в их чашки. Они молча подняли их, как если б подняли тост, и выпили.
Это был не просто кофе… это было переживание. Мягкие, поджаристые, маслянистые нотки сменялся бархатистым послевкусием. Крепость и сладость, ни следа горечи. Напиток согрел Мэгги до самых кончиков пальцев на ногах.
— О, да, — выдохнула Элизабет. — Бесподобно.
Мэгги сделала ещё один глоток.
— Это такая проблема, — сказала она печально.
Лицо Элизабет смягчилось в понимании:
— Испытывать влечение к Марку Нолану?
— Он не свободен. Но когда бы я его не увидела, даже если он не флиртует, ощущение такое, что на самом деле мы заигрываем.
— Это не проблема, — возразила Элизабет.
— Нет?
— Нет, когда это больше уже не ощущается как флирт, тогда это становится проблемой. Поэтому, вперёд, флиртуй — возможно, флирт — это единственная вещь, которая удерживает тебя от секса с ним.
_____________________
[1] Бухта по-английски — bay, а день — day.
[2] Фамилия Фрайдей (Friday) переводится с английского как «пятница».
[3] Шаланда (франц. chaland, от поздне-греч. chel_andion), небольшое несамоходное судно (баржа) с малой осадкой, предназначенное для перевозки грузов при погрузке и разгрузке крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли, мелких грузов и др. Крупные шаланды обычно самоходные. Шаланды используют также в комплексе с землечерпательными снарядами для отвозки вычерпываемого снарядом грунта; такие шаланды, как правило, оборудуются откидывающимися крышками в днище для облегчения их выгрузки в назначенном месте.
[4] Около 1,22 м
[5] Киш (фр. quiche) — блюдо французской кухни. За основу берется киш лорен (фр. quiche lorraine, лотарингский пирог) — по французскому названию Лотарингии, откуда он пришёл во французскую кухню. Это соленый тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок/молока и сыра (первоначально грюйера), и с копченой грудинкой, нарезаной лардонами (тонкими брусочками). Существуют разные вариации киша, от "эльзасского киша" с обжареным луком, до всевозможных овощных, рыбных и мясных сочетаний.
[6] Дандженесский краб, лат. Cancer magister — сancer в переводе с латинского — «краб», а magister — «главный». В наименовании "главный" отразилось значение этого вида в региональной истории рыболовсва. Название дандженесский произошло от небольшого посёлка Дандженес вблизи Пьюджет Саунда (серия заливов (фьордов) на побережье Тихого океана на территории штата Вашингтон). Любительский вылов популярного дандженесского краба лимитирован не только по размеру и количеству, но и по полу. Все попавшие в ловушку самки отпускаются, а из самцов возвращают в воду не достигших 16 сантиметрового размера. Такой размер они приобретают только на пятый год жизни. Максимальный размер краба составляет 25 см при весе почти два килограмма.
[7] Сбор сладостей на Хэллоуин — это что-то вроде наших колядований.
Но если при колядовании славельщики, бродящие по домам, должны заработать свой хлеб — пропеть колядки, испросив на то сначала у хозяев разрешения, а получив угощение — ещё порадовать славящей песней, пожелав всяческого добра хозяевам, то сбор сладостей на Хэллоуин — это просто «Trick or treat», что по-нашему можно перевести как «Кошелёк или жизнь». В общем, милые ряженые детишки ходят от дома к дому и, не утруждая себя особо, сразу спорогоа заявляют хозяевам: Trick or treat, — мол, если не угостите, пожалеете, мы вам насолим, получите пакостей на свою голову.
[8] Персонажи книги «Удивительный волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышла в 1900 г. В 1939 году Александр Мелентьевич Волков переработал сказку Баума и издал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города». За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.