Роковая музыка (Музыка души) - Терри Пратчетт 30 стр.


Понимающий взгляд, который Бадди бросил на нее, говорил о его поразительных способностях.

— Как Бык-Отец воплощает дух Праздника середины зимы? — спросил он.

— Верно. Так вот я как раз из тех, кто занимается этими делами, — сказала Сьюзан. — На самом деле не имеет значения, кто я такая.

— Ты хочешь сказать, что ты не человек?

— Нет, человек. Просто, я выполняю определенную работу. Я хочу сказать, что если ты будешь думать обо мне как о Музе, то это будет не хуже любого другого определения. Я здесь, чтобы предупредить тебя.

— Муза Музыки Рока?

— Не совсем, но послушай… Эй, с тобой все в порядке?

— Не знаю.

— Вид у тебя, как будто тебя постирали. Слушай. Музыка опасна…

Бадди пожал плечами:

— А, так ты говоришь про Гильдию Музыкантов? Мистер Достабль сказал, что на этот счет можно не волноваться. Мы уезжаем из города на…

Сьюзан шагнула вперед и схватила гитару.

— Я имею в виду вот это!

Струны забились и заскулили под ее пальцами.

— Не трогай ее!

— Она завладела тобой, — сказала Сьюзан, швырнув гитару на кровать.

Бадди подхватил ее и взял аккорд.

— Я понимаю, что ты хочешь сказать, — сказал он. — Все так говорят. Те двое считают, что она — зло. Но это не так!

— Может быть, она и не зло, но она неправильная! Она не для здесь и не для сейчас!

— Да. Но я могу управлять ею.

— Ты не можешь ею управлять. Это она управляет тобой.

— Так или иначе, ты-то кто такая, чтобы говорить мне все это? Мне не требуются поучения зубной феи!

— Послушай, она убьет тебя! Я в этом уверена!

— Предполагается, что я должен бросить играть из-за этого?

Сьюзан смешалась.

— Ну, не совсем, потому что в этом случае…

— В общем, я не намерен слушать какую-то таинственную потустороннюю женщину! Тебя, может быть, вовсе нет! Так что можешь убираться в свой магический замок, ладно?

Сьюзан на время лишилась дара речи. Она уже смирилась с безнадежной тупостью мужчин, особенно той их части, что ходит прямо и бреется каждое утро, но тем не менее была оскорблена. Никто не разговаривал со Смертью в таком тоне. По крайней мере, не так долго.

— Отлично! — сказала она, наклоняясь и касаясь его руки. — Но ты увидишь меня еще только раз — и тебе этого хватит! Потому что, позволь тебе сказать, я — это…

Внезапно она ощутила, что падает назад, стоя при этом прямо; комната поплыла мимо нее в темноту, закручиваясь вокруг потрясенного лица Бадди.

Темнота взорвалась и возник свет.

Трепещущий огонек свечи.

Бадди водил рукой в пустоте, которая только что была ею.

— Ты все еще здесь? Куда ты пропала? Кто ты?

Клиф оглянулся.

— Кажется, я что-то слышал, — пробормотал он. — Ты понял, или нет, что там, в лавке, некоторые инструменты не были просто обыкно…

— Я знаю, — сказал Глод. — Жаль, я не сыграл на крысиной флейте. Я опять голоден.

— Я хочу сказать, это мифиче…

— Да.

— Так как получилось, что они кончили музыкальным секонд-хэндом?

— Тебе когда-нибудь приходилось отдавать свои камни в заклад?

— О, конечно, — ответил Клиф. — Всем приходится это делать, в то или иное время, ты же знаешь. Иной раз больше и нечего заложить, если хочешь дожить до следующего обеда.

— Вот ты сам и сказал. Это то, через что каждый работающий музыкант должен рано или поздно пройти.

— Угу, но та штука, которую Бадди… Я хочу сказать, на ней стоял номер 1.

— Да.

Глод прищурился, разглядывая уличный знак.

— "Искусные ремесленники", — прочитал он. — Ну вот, мы на месте. Посмотри-ка, половина мастерских открыта даже в это время суток, — он встряхнул пакет. Внутри что-то тренькнуло. — Ты стучись на той стороне, а я буду на этой.

— Угу, ладно— Но я хочу сказать — номер первый. Если даже та раковина была пятьдесят второй, то кто пользовался этой гитарой?

— Не знаю, — ответил Глод, стучась в первую дверь. — Но я надеюсь, он за ней не вернется.

— Ах, это, — сказал Ридкулли. — Это Обряд Ашк-Энте. Получилось отлично. Думаю, можно было бы использовать и свежее яйцо.

Сьюзан моргнула.

Она стояла в круге, нарисованном на полу. Вокруг теснились странные потусторонние фигуры, хотя когда она чуть подрегулировала свое восприятие, она поняла, что это совершенно обычные студенты.

— Кто вы такие? — спросила она. — Что это за место? Дайте мне выйти!

Она пересекла круг и отлетела от невидимой стены. Студенты пялились на нее так, как будто они в принципе слышали, что существует такой биологический вид — «женщина», но вовсе не ожидали, что им придется когда-нибудь близко его наблюдать.

— Я требую, чтобы вы немедленно меня выпустили! — она посмотрела на Ридкулли. — Вы тот волшебник, которого я видела вчера?

— Правильно, — сказал Ридкулли. — А это Обряд Ашк-Энте. Посредством его Смерть призывается в круг и пока мы не позволим, он, или, как в данном случае, она не может уйти. Вот в этой книге понаписано много всякой ерунды относительно того, что его надо творить при помощи разных забавных вещей, заклинаний и отречений, но это все показуха. Если ты внутри — ты внутри. И я должен заметить, что твой предшественник — ха, какой каламбур! — вел себя в этой ситуации гораздо любезнее.

Сьюзан огляделась. Круг выкидывал какие-то странные фокусы с ее чувством пространства. Это было крайне непорядочно.

— Хорошо, зачем вы меня вызвали? — спросила она.

— Вот так гораздо лучше. Это больше соответствует сценарию, — сказал Ридкулли. — Как видишь, у нас есть возможность задать тебе несколько вопросов. И ты должна будешь на них ответить. Правдиво.

— Ну и?..

— Не хочешь ли присесть? Выпьешь чего-нибудь?

— Нет.

— Как тебе будет угодно. Эта новая музыка — расскажи нам о ней.

— Вы вызвали Смерть, чтобы спросить об этом?

— Я не вполне уверен, кого именно мы вызвали, — сказал Ридкулли. — Она действительно живая?

— Я— думаю, да.

— Она где-то обитает?

— Кажется, она жила в одном инструменте, но я думаю, сейчас она повсюду. Могу я идти?

— Нет. Можно ли ее убить?

— Я не знаю.

— Должна ли она быть здесь?

— Что?

— Должна ли она быть здесь? — терпеливо повторил Ридкулли. — Является ли она тем, что должно случится?

Неожиданно Сьюзан почувствовала гордость. По слухам, волшебники мудры. Но вот они стоят и расспрашивают ее о разных вещах. Они ее слушают. Ее глаза сверкнули.

— Я не думаю. Она возникла здесь благодаря какой-то несчастливой случайности. Этот мир не для нее.

Ридкулли выглядел довольным.

— Я так и думал. Все это неправильно, говорил я. Она заставляет людей пытаться стать чем-то, чем они не являются. Как нам остановить ее?

— Не думаю, что вам это под силу. Она невосприимчива к магии.

— Верно. Музыка нет. Любая музыка. Но должно быть что-то, что сможет ее остановить. Покажи ей свой ящик, Прудер.

— Эээ — да. Вот он.

Он поднял крышку. Музыка, очень тихая, но вполне узнаваемая, потекла в комнату.

— Звучит так, как будто паук барабанит по спичечному коробку, а? — сказал Ридкулли.

— Нельзя воспроизвести музыку вот так, при помощи куска проволоки в ящике, — сказала Сьюзан. — Это против природы.

Прудер выглядел потеряно.

— Так я и говорил, — сказал он. — Но она все равно играет. Ей так хочется.

Сьюзан уставилась на ящик. Она начала улыбаться. В этом не было ничего смешного.

— Она разрушает людей, — сказал Ридкулли. — И, взгляни-ка на это. — Он извлек из мантии свиток и развернул его. — Поймал каких-то парней, которые пытались налепить вот это на наши ворота. Какая наглость! Я отобрал это у них, а их заставил перепрыгивать через ворота, что было… — Ридкулли самодовольно посмотрел на кончики своих пальцев, — весьма просто для тех, в кого они превратились. Здесь насчет какого-то фестиваля Музыки Рока. Все это закончится появлением чудовищ из другого измерения, можешь быть уверена. Это как раз то, что частенько случается в наших местах.

— Извините, — сказал Большой Псих Адриан полным подозрений тоном. — Я не хочу создавать проблем, верно, но это Смерть или нет? Я видел картинки, и они не имеют с ней ничего общего.

— Мы проделали все, предписанное Обрядом, — сказал Ридкулли. — И вот кого получили.

— Ну да, но, например, мой отец — ловец сельди, вылавливал своими сельдевыми сетями не только сельдей, — сказал Сказз.

— Угу. Она может оказаться кем угодно, — сказал Ужасный Тец. — Я думал Смерть гораздо выше и костлявее.

— Она просто девушка, которая валяет дурака, — заявил Сказз.

Сьюзан уставилась на него.

— У нее даже косы нет, — сказал Тец.

Сьюзан сконцентрировалась. Коса возникла в ее руках, от голубоватого лезвия исходил звук, как будто пальцем по стеклу.

Студенты вытянулись по стойке смирно.

— Но я всегда говорил, что у нее было достаточно времени, чтобы измениться, — заметил Тец.

— Точно. Пора дать девушкам шанс в перспективных профессиях, — сказал Сказз.

— Не смейте говорить покровительственным тоном!

— Это верно, — сказал Прудер. — Нет никаких оснований считать, что Смерть обязан быть мужчиной. Женщина способна выполнять работу почти так же хорошо, как и мужчина.

— У тебя отлично получается, — заметил Ридкулли.

Он послал ей ободряющую улыбку.

Она развернулась к нему. «Я Смерть, — подумала она отстраненно, — так или иначе, а это просто жирный старикан, который не имеет никакого права командовать мной. Я сейчас посмотрю на него так, что он быстро осознает всю тяжесть ситуации, в которой очутился.» Она посмотрела.

— Юная леди, — сказал Ридкулли. — Не хотите ли позавтракать?

«Залатанный барабан» закрывался нечасто. Обычно в районе шести утра здесь случалось временное затишье, однако Гибискус оставался на посту, если кто-то хотел выпить. Кто-то хотел выпить очень много. Кто-то довольно расплывчатый сидел в баре. Из него сыпался песок и, насколько мог заметить Гибискус, в нем торчало несколько стрел клатчского производства.

Бармен наклонился вперед.

— Мог я видеть вас раньше?

— Я БЫВАЛ ТУТ ЧАСТЕНЬКО, ДА. НА ТОЙ НЕДЕЛЕ В СРЕДУ, НАПРИМЕР.

— Ха! Да, в тот раз творились тут дела! Бедного старого Винса в тот раз зарезали.

— ДА.

— Просто напрашиваешься на это, называя себя Винсентом Неуязвимым.

— ДА. И НЕТОЧНО, ВДОБАВОК.

— Стражники сказали, что это самоубийство.

Смерть кивнул. По стандартам Анк-Морпорка, прийти в «Залатанный Барабан» и представиться Винсентом Неуязвимым — чистое самоубийство.

— В ЭТОЙ ВЫПИВКЕ ГУСЕНИЦЫ.

Бармен покосился на его напиток.

— Это не гусеница, сэр, — сказал он. — Это червяк.

— А, ЭТО ГОРАЗДО ЛУЧШЕ, ТАК, ЧТО ЛИ?

— Он и должен там быть, сэр. Это же что-то мексиканское. Они кладут туда червя, чтобы показать, насколько оно крепкое.

— ДОСТАТОЧНО КРЕПКОЕ, ЧТОБЫ ТОПИТЬ ЧЕРВЕЙ?

Бармен почесал голову. Он никогда не смотрел на это с такой точки зрения.

— Просто что-то такое, что пьют люди, — высказался он неопределенно.

Смерть взял бутылку и поднял ее на уровень того, что у людей называется глазами. Червь одиноко вращался в жидкости.

— НУ И КАК ОНО? — спросил он.

— Ну, этот сорт.

— Я НЕ С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАЮ.

— Позавтракать? — переспросила Сьюзан. — То есть, ПОЗАВТРАКАТЬ?

— В это время положено завтракать, — сказал Аркканцлер. — Сто лет не доводилось позавтракать с очаровательной юной дамой.

— Какое несчастье, вы так же неинтересны, как и любой другой, — сказала Сьюзан.

— Ну хорошо, со смертельно очаровательной, — сказал Ридкулли невозмутимо. — Но соловьи поют в ветвях, солнце заглядывает через забор, я ощущаю аппетитные запахи, а возможность позавтракать со Смертью — это шанс, мало кому выпадающий. Вы играете в шахматы?

— Исключительно хорошо, — ответила Сьюзан, все еще смущаясь.

— Подумайте как следует. Ну что же, приятели. Возвращайтесь к раскалыванию вселенной. Не пройдете ли во сюда, мадам?

— Я же не могу выйти из круга.

— О, вполне можете, если я вас приглашаю. В порядке любезности. Я не знаю, разъясняли вам когда-нибудь эту концепцию?

Он поклонился и подал ей руку. Помешкав, она переступила меловую черту. На секунду стало щекотно.

Студенты поспешно ретировались.

— Не останавливайтесь, — сказал Ридкулли. — Теперь сюда, мадам.

Сьюзан никогда прежде не испытывала воздействия шарма. В Ридкулли его было полно — на своеобразный подмигивающий манер.

Назад Дальше