Довольно думать о трупах и убийствах, приказала я себе. Лучше помечтать о том, как нынешним вечером я буду испускать волны соблазна, глядя в ореховые глаза Робина. Кстати, светло-голубые глаза Артура Смита тоже очень хороши.
Нет-нет, пожалуй, сравнивать двух своих поклонников и делать между ними выбор несколько преждевременно, остановила я себя. Не исключено, что ни один из них не связывает с моей особой далеко идущих намерений.
Пытаясь отвлечься, я завязала разговор с волонтером, который томился от безделья, сидя за столом рядом со мной. Волонтером этим оказался Арни, отец Лизанны Бакли. Несмотря на свои шестьдесят шесть, этот седовласый пенсионер обладал цепкой, как железная ловушка, памятью. Если какой-то предмет возбуждал его любопытство, он был способен перелопатить горы книг и потом держал все прочитанное в голове. Так что у него можно было получить исчерпывающую консультацию по самым разнообразным вопросам. Когда я спросила у мистера Бакли, в каком направлении он работает сейчас, он признался, что найти новый объект для исследований ему становится все труднее. По его словам, прежде это происходило естественно, без всяких усилий с его стороны.
— Вот, например, выхожу я в свой садик и вижу пчелу, которая сидит на розовом кусте, — пояснил мистер Бакли. — А над кустом с жужжанием летает другая. Я замечаю: та, что сидит на цветке, намного меньше той, что летает. Любопытно, почему это, спрашиваю я. Может, они относятся к разным породам? Одна к той породе, что собирает пыльцу роз, а другая — к той, что предпочитает другие растения? А может, эти пчелы просто разного возраста? Одна матерая, а другая — самка. В результате я читаю все, что только можно достать о пчелах. А в последнее время мой исследовательский пыл как-то угас. По крайней мере, сам собой он не разгорается.
Я сочувственно кивнула и выразила надежду, что с наступлением теплой погоды мистер Бакли будет больше гулять, наблюдать за природой, а значит, у него появится больше возможностей для поиска.
— Откровенно говоря, сейчас я почти определился с выбором, — признался Арни. — Учитывая события, которые недавно потрясли наш тихий городок, думаю, мне стоит заняться убийствами. Ну, я имею в виду, психологией преступника и все такое…
Я уставилась на него, открыв рот. Неужели старикан тоже хочет вступить в клуб «Знаменитые убийства», пронеслось у меня в голове. Придется огорчить его, сказав, что эта пресловутая организация прекратила свое существование.
Но мистер Бакли, судя по всему, был вполне доволен свои уделом исследователя-одиночки.
— Я уже хотел приступить к изысканиям, но тут вышла заминка… — протянул он.
— Какая же?
— В нашей библиотеке не осталось на одной книги по этому вопросу, — горестно вздохнул мистер Баяли.
— Что?
— Все книги об убийствах разобраны, — повторил мистер Бакли. — По крайней мере, те, что основаны на документальных материалах. На них сейчас бешеный спрос.
Поразмыслив над этим фактом, я понята, что в нем нет ровным счетом ничего удивительного. Все члены клуба «Знаменитые убийства» — точнее, бывшие члены — прильнули к источнику знаний, так как намеревались во всеоружии встретить любой сценарий развития событий.
А одному из них предстояло воротить сценарий в жизнь. Возможнее данный момент он выбирал, какой именно.
Внезапно я почувствовала, что внутренности мои болезненно сжались. Невыносимо было представлять, что человек, которого я хорошо знаю, сейчас корпит над книгами — книгами из нашей библиотеки, — решая, какая история убийства достойна того, чтобы еще раз воспроизвести ее в реальности. Выбирает жертву из числа своих добрых знакомых. Усилием воля я отогнала эту отвратительную картину прочь.
К столу подошел Перри, чтобы занять мой пост и дать мне возможность присутствовать на общем собрании. Впрочем, собственное участие в этом мероприятии представлялось мне до такой степени необязательным, что я едва удержалась от желания направиться прямиком к выходу. Сегодня вечером у меня есть дела поважнее. Мне надо подготовиться к свиданию. К великой своей досаде, я осознала, что радость от предстоящего свидания безнадежно отравлена. Изрядная доля вины за мое испорченное настроение лежала на Перри. Признаюсь, этот тип частенько портит мне настроение одним своим видом. Сегодня лицо Перри еще сильнее, чем обычно, напоминало трагическую маску. Губы его были страдальчески искривлены, взор исполнен неизбывной тоски. Зайди он в молочный отдел, все молоко непременно скисло бы.
В конце концов, Перри не виноват, что у него неуравновешенная психика, строго напомнит я себе. Всякий недуг достояв сожаления.
— Я пошла. Завтра увидимся, — сказала я со всей теплотой, на какую только была способна. Растянула губы в улыбке и направилась в конференц-зал.
Признаюсь, ответная улыбка Перри окончательно вывела меня из душевного равновесия. Уж лучше бы он оставался угрюмым. Улыбка его показалась мне зловещей, как акулий оскал. На память мне моментально пришел Нил Крим, знаменитый отравитель, живший в Викторианскую эпоху. Он прославился тем, что давал проституткам ядовитые пилюли, а потом с наслаждением наблюдал за их предсмертными муками. По-моему, вздумай кто-нибудь поставить фильм о его подвигах, Перри был бы лучшим кандидатом на главную роль.
— Смотри не опоздай на совещание, — донесся до меня его гнусавый голос.
Я с сочувствием взглянула на Арни Бакли, которому предстояла непростая задача: поддерживать беседу с человеком, переживающим очередной приступ черной меланхолии.
Войдя без всякого энтузиазма в конференц-зал, я села на страшно неудобный металлический стул. Мистер Клеррик сообщил нам новость, которая для большинства сотрудников уже не являлась новостью. Затем, не дав подчиненным времени переварить сногсшибательное известие, мистер Клеррик принялся знакомить нас с новым служебным расписанием. Тем самым он продемонстрировал, что знание человеческой природы не относится к числу его достоинств.
Согласно этому расписанию, я должна была работать по четвергам, с шести до девяти. Мне сообщили также, что моим волонтером-помощником скорее всего, будет мистер Бакли. У волонтеров пока не спрашивали, готовы ли они работать по вечерам, удовлетворившись тем, что их президент в принципе выразил согласие с новым почином. Мистер Клеррик собирался опубликовать в местной газете извещение о том, что «отныне библиотека работает по вечерам, дабы обеспечить своим многоуважаемым читателям максимум удобств» — в точности привожу его не слишком удачное выражение.
— Что, собралась сегодня на свидание с этим рыжим писателем, который нашел нашу дыру подходящим местом для своей драгоценной персоны? — язвительно осведомился Перри, когда я вернулась на рабочее место.
Вопрос застал меня врасплох. Конечно, я знала, что новости в нашем городе распространяются быстро, но все же источник подобной осведомленности Перри оставался для меня тайной.
— Да, — проронила я, всем своим видом показывая, что не желаю обсуждать эту тему. — И не вижу необходимости никому давать отчет.
Вероятно, ответ мой прозвучал слишком резко. Это было ошибкой. Когда имеешь дело с таким типом, как Перри, выказывать свое раздражение нельзя даже в малой степени.
— О, я ничуть не нуждаюсь, в твоих отчетах, — с нарочитой беззаботностью протянул Перри. При этом он растянул губы в улыбке, такой фальшивой и зловещей, что мне стало не по себе.
— Посетителей сегодня мало, так что ты можешь возвращаться к прежней работе, — произнесла я, даже не пытаясь придать своему голосу приветливые нотки.
Исправлять положение было слишком поздно. Перри медлил, буравя меня колючим взглядом. Несколько жутких мгновений мне казалось, что он намерен стоять у моего стола вечно. Когда у человека едет крыша, от него можно ждать самых диких выходок.
— Увидимся, — бросил Перри.
Как видно, он все же решил смилостивиться и избавить меня от своего общества. Я проводила его взглядом, чувствуя, как по спине моей бегают мурашки.
— Ро, неужели этот парень вас обидел? — участливо осведомился мистер Бакли.
Вид у мистера Бакли при этом был чрезвычайно боевой — если только подобное определение применимо к хрупкому седовласому пожилому джентльмену. Так или иначе, мистер Бакли давал понять, что готов встать на мою защиту.
— Да нет. Он и не думал меня обижать. Просто у него… довольно своеобразная манера общаться.
Мне хотелось пожаловаться на Перри, но я понимала, что поступлю до крайности неразумно, натравливая на него отца Лизанны.
— У этого юнца тараканы в голове, — заявил мистер Бакли.
— Очень удачное выражение, — кивнула я. — Вы уже слышали, нам с вами предстоит работать по четвергам, с шести до девяти…
Мы с мистером Бакли погрузились в обсуждение нового расписания, однако мысли мои то и дело возвращались к Перри Эллисону. Да, похоже, в голове у него на самом деле завелись тараканы. Постоянные визиты его матери в библиотеку — лучшее тому подтверждение. Она-то знает, что эти самые тараканы способны на всякие бесчинства. В любом момент они могут выбраться наружу и поставить своего владельца, мягко говоря, в неловкое положение.
Перед закрытием, как всегда, поток читателей увеличился. Люди, рабочий день которых уже закончился, спешили в библиотеку, чтобы вернуть книги и взять новые, школьники осаждали меня вопросами, надеясь получить брошюру, с которой можно сдуть доклад или сочинение. У меня не было ни одной свободной секунды, но я только радовалась возможности отдохнуть от своих переживаний.
Но вот наконец наступил момент, когда я вышла из библиотеки. Подойдя к машине, я увидела, что рядом маячит Артур Смит. Времени у меня было в обрез, и, хотя совсем недавно я не без удовольствия представляла себе его голубые глаза, теперь встреча с ним была до крайности некстати.
— Нам с вами необходимо поговорить, Ро, — произнес он, как всегда, серьезно и многозначительно. — Не хотел отрывать вас от работы и поэтому решил подождать здесь. У вас найдется свободная минутка?
— Разумеется, Артур, — кивнула я. — Есть для меня новости?
Я решила, что судебная лаборатория завершила наконец свои исследования и выяснила, какая отрава содержалась в конфетах и содержалась ли вообще.
— Если вы о конфетах, ответ из лаборатории еще не получен, — словно прочел мои мысли Артур.
Я устремила на него вопросительный взгляд, давая понять, что у меня действительно есть свободная минутка, но никак не больше.
Артур, казалось, внял моему молчаливому посланию.
— Если не возражаете, давайте посидим в моей машине. Или немного пройдемся.
Я предпочла пройтись. Мне вовсе не хотелось, чтобы Лилиан Шмидт видела, как я сижу в машине с сотрудником полиции. Мы двинулись по пешеходной дорожке, залитой лучами закатного солнца. Ноги у меня такие короткие, что поспевать за рослым мужчиной мне довольно затруднительно. Артур заметил это и приноровил свой шаг к моему.
— Скажите, Ро, на что вы рассчитывали, когда в воскресенье собрали у себя членов клуба? — внезапно спросил он.
— Сама не знаю, — пожала плечами я. — Наверное, на то, что произойдет чудо. На то, что кому-то из нас придет в голову блистательная идея и весь этот кошмар развеется, как дурной сон. Но, как вы сами знаете, мои надежды не оправдались. Смертельная игра продолжается. Кто-то убил Моррисона Петтигрю. Вы считаете, его смерть имеет отношение к нашему собранию?
— Убийство было задумано еще до собрания, в этом нет сомнений. Но мне не дает покоя мысль, что за несколько часов до убийства я сидел в одной комнате с человеком, который намеривался его совершить. И мое детективное чутье ровным счетом ничего мне не подсказало. А ведь я отдавал себе отчет, что всю эту кашу заварил один из членов клуба.
Артур остановился, яростно затряс головой и снова зашагал по дорожке.
— Скажите, а ваши коллеги разделяют вашу убежденность? — спросила я. — Они тоже уверены, что все эти преступления — дело рук одного человека?
— Мне пришлось из кожи вон лезть, доказывая им то, что нам с вами ясно как день. Я имею в виду сходство совершенных преступлений с громкими убийствами прежних лет. И если раньше они хоть как-то ко мне прислушивались, то после убийства Петтигрю окончательно уверились, что все мои соображения — полная чушь. А ведь даже беглого взгляда на место преступления достаточно, чтобы понять: картина в точности воспроизводит убийство Жана Поля Марата. Когда я сказал об этом, меня подняли на смех. Заявили, что я свихнулся от слишком усердного чтения. Версия, согласно которой Петтигрю прирезал какой-нибудь политический маньяк, желающий извести всех коммунистов под корень, представляется нашим детективам более чем убедительной. Почти все решительно отрицают, что это преступление как-то связано с предыдущими.
— Сегодня к нам в библиотеку приходила Линн Лигетт, — вспомнила я. — Насколько я догадываюсь, она расспрашивала обо мне.
— Линн собирает сведения обо всех, кто имеет хотя бы отдаленное отношение к случившемуся, — равнодушно сообщил Артур. — Это ее работа. Я тоже должен выяснить, где вы находились в воскресенье вечером.
— После собрания?
Он молча кивнул.
— Дома, — отчеканила я. — В своей спальне. В полном одиночестве. Подтвердить мое алиби некому. Однако из этого не следует, что Петтигрю прикончила я. Предварительно прикончив Мэми Райт и угостив собственную мать отравленными конфетами.
— Вам ни к чему убеждать меня в своей невиновности, Ро. Я видел, какое у вас было лицо, когда вы обнаружили труп Мэми.
Душу мою внезапно захлестнула теплая волна благодарности. Что ни говори, приятно, когда сотрудник полиции относится к тебе с доверием. Украдкой взглянув на часы, я убедилась, что времени на подготовку к свиданию у меня почти не осталось.
— Вы хотите узнать что-нибудь еще? — осторожно осведомилась я.
— Я одинок как перст, — неожиданно брякнул Артур и в подтверждение своих слов поднял указательный палец. — С женой я развелся. Детей нет.
К столь резкому повороту сюжета я никак не была готова. Мне стоило немалых усилий сохранить на лице выражение вежливой, но отстраненной заинтересованности.
— Одна из причин, по которой я развелся… — сбивчиво забормотал Артур. — Мы ведь с женой постоянно ссорились, и все из-за… Короче, она никак не могла понять, что у копа особая работа. У него могут возникнуть обстоятельства, когда он вынужден послать к черту все свои планы. Даже если он собирался с женой в ресторан. Или в гости к ее родителям. Всякий раз, когда моей бывшей жене приходилось провести вечер в одиночестве, она считала себя обиженной. — Артур взглянул на меня, явно ожидая ответа.
— Понятно, — пробормотала я.
— Не буду лукавить, Ро, мне бы очень хотелось встречаться с вами, — выпалил Артур. Взгляд его прозрачных голубых глаз проникал мне прямо в сердце. — Но я отдаю себе отчет в том, что ситуация может сложится так, что вы будете разочарованны. Сочтете, что я уделяю вам мало внимания. Поэтому будет лучше, если вы сразу поймете: для копа его работа всегда останется на первом месте. То есть все, что я тут наговорил, имеет смысл, если только вы… Если вы тоже хотите… встречаться со мной. Знаете, как говорится, чужая душа — потемки. — Артур осекся и смущенно потупился.
В голове у меня царил полный сумбур. Усилием воли я попыталась привести мысли в порядок, и, как ни странно, мне это удалось. Все мои соображения вкратце сводились к нижеследующему: