Путешествие на Запад. Том 3 - Чэн-энь (Чэнъэнь) У 32 стр.


Однако у Князя с головой быка на месте отрубленной выросла другая голова, изо рта повалил черный дым, а глаза засветились золотистым блеском. Тогда Ночжа отрубил ему и эту голову, но на ее месте выросла новая. Ночжа срубил подряд более десяти голов, но вместо них сразу же вырастали другие. Тогда Ночжа нацепил на рога быка огненное колесо и стал раздувать огонь. Взметнулось сильное пламя. От боли бык начал неистово реветь, мотать головой и колотить хвостом. Он хотел совершить еще какое-нибудь превращение и исчезнуть, но небесный князь Вайсравана навел на него волшебное зеркало. Увидев себя в зеркале, Князь с головой быка замер на месте и стал мычать:

– Не губите мою жизнь! Я от всего сердца выражаю свою покорность Будде и отныне буду во всем повиноваться ему!

– Если тебе дорога жизнь, давай сюда твой волшебный веер, только живо! – приказал Ночжа.

– Веер у моей жены в пещере, – промычал бык, – она его спрятала у себя.

Тогда Ночжа снял с себя аркан, которым ловят и вяжут бесов, сел верхом на быка и, пропустив конец аркана через его ноздрю, затянул петлей. Затем он повел быка к пещере. Сунь У-кун, четыре хранителя Будды, небесные духи Лю-дин и Лю-цзя, хранители кумирен, князь Вайсравана, небесный полководец по прозванию Величайшая прозорливость, Чжу Ба-цзе и дух земли со своими воинами последовали за ним и вскоре достигли Банановой пещеры.

– Женушка! – позвал бык. – Вынеси сюда веер, спаси мне жизнь!

Лоча, услыхав зов, поспешно сняла с себя все шпильки и кольца, скинула цветные одежды, закрутила волосы как даосская монашка и облачилась в монашескую одежду из черного шелка с белыми отворотами, как бикшуни. Взяв обеими руками волшебный веер из бананового листа, длиной до двух чжан, она вышла из ворот. Увидев перед собой хранителей Будды с небесными полководцами и духами, а также небесного князя Вайсравану с сыном, Лоча бросилась перед ними на колени и стала отбивать земные поклоны.

– Умоляю вас, праведные бодисатвы! – кланяясь, запричитала она, – пощадите нас с мужем. Пусть Сунь У-кун берет этот веер и продолжает свой путь, дабы выполнить священный долг.

Сунь У-кун подошел к Лоче, принял от нее веер, а затем вместе со всеми небожителями и духами вскочил на благодатное облако, и оно помчало их в восточном направлении.

Вернемся теперь к Танскому монаху. Все это время он не знал ни минуты покоя и не находил себе места: то вставал, то садился, с нетерпением ожидая возвращения Сунь У-куна. Но тот все не возвращался, причиняя этим тревогу и беспокойство своему учителю. Наконец Танский монах увидел благодатное облако, сияние которого распространилось по всему небу, а отблеск озарил землю. Облако быстро приближалось, плавно несясь по небу, и вскоре можно было разглядеть на нем всех небесных обитателей.

Танский монах испугался.

– Что это значит, Ша-сэн? К нам приближается небесное воинство!

Ша-сэн сразу же распознал всех сидящих на облаке и ответил:

– Наставник! Я вижу четырех хранителей Будды, Златоглавого повелителя духов, вникающего в суть явлений природы, небесных гонцов Лю-цзя и Лю-дина, духов – хранителей кумирен и других добрых небесных духов, их очень много. Быка держит на привязи наследный сын небесного князя Вайсраваны по имени Ночжа, зеркало в руках у самого небесного князя, старший ученик твой Сунь У-кун несет банановый веер, за ними я вижу Чжу Ба-цзе, духа земли и еще многих небесных воинов.

Танский монах стал поспешно переодеваться. Надел монашескую шапку, облачился в рясу и пошел навстречу небожителям.

– Какой добродетельный подвиг совершили мои ученики, что все вы соизволили покинуть небесные чертоги и спуститься на грешную землю?! – так начал свое приветствие Танский монах.

– Мы можем поздравить тебя, мудрый и праведный монах, – молвили четыре хранителя Будды, – твой великий подвиг приближается к завершению! Мы получили повеление самого Будды явиться сюда и помочь тебе. Теперь тебе надо спешить в дальнейший путь, чтобы скорей обрести полное совершенство. Нельзя мешкать ни минуты.

Танский монах совершил земной поклон и стал собираться в путь.

Тем временем Сунь У-кун с веером в руках успел приблизиться к Огнедышащей горе и, собрав все силы, махнул на огонь, который сразу же стал угасать, а зарево померкло. Он махнул во второй раз и услышал сильное шипение, а вслед за тем на него подул свежий, прохладный ветер. Сунь У-кун махнул в третий раз: все небо заволокло тучами и заморосил мелкий дождик.

Кстати, приведем здесь стихи, которые могут служить доказательством того, что все так и было на самом деле.

Высокая гора, что пламя извергала,

Дыханием своим уничтожала

Все, что в окрестностях ее лежало,

Не меньше, чем на восемь сотен ли,

И славу грозную себе стяжала

Средь всех живых, и близко и вдали,

Не меньше чем на восемь тысяч ли:

Что было делать путникам усталым,

Когда в течение почти пяти клепсидр

Коварная гора не прекращала

Своих жестоких, смертоносных игр,

Когда огонь охватывал заставы,

Ломая все дороги и пути,

Ни взад и ни вперед, ни влево, ни направо

Не позволяя путникам идти!

С препятствием, доселе небывалым,

Возможно справиться, владея опахалом,

Чья сила колдовская велика.

А для того пришлось смирить быка,

Потратив хитростей на то и сил немало,

И воинов призвать небесных на подмогу,

Чтоб, укротив огонь, себе открыть дорогу.

Вот веер совершил желаемое чудо,

И гнев огня и гнев быка угас,

Для странников настал победы час,

А бык на привязи пойдет, покуда

Не встанет он пред светлым ликом Будды.

Нет необходимости говорить о том, как был обрадован Танский монах, избавившись от тревог и печали. Желание его исполнилось и сердце успокоилось. Все четыре путника собрались вместе, еще раз поблагодарили хранителей Будды за их милости – и те удалились в свою обитель. Небесные гонцы Лю-дин и Лю-цзя взлетели на небо и последовали за паломниками, охраняя их в пути. Остальные небесные духи рассеялись во все стороны. Небесный князь со своим сыном-наследником повели быка прямо в обитель Будды. У пещеры остались только дух земли и Лоча, которую духу приказано было стеречь.

– Лоча! Ты почему не уходишь? – спросил Сунь У-кун.

Лоча опустилась на колени и сказала:

– Умоляю тебя, Великий Мудрец, прояви свою доброту и верни мне волшебный веер!

– Ах ты, презренная тварь! – прикрикнул на нее Чжу Ба-цзе. – Не знаешь своего места! Тебе жизнь сохранили, а ты все недовольна! Подавай тебе еще и веер! Сама посуди: мы потратили столько сил, чтобы раздобыть эту драгоценность, так неужто отдавать ее? Уж лучше мы продадим веер и на вырученные деньги купим себе разных лакомств… Ступай-ка лучше к себе в пещеру, не то тебя дождем намочит!

Но Лоча снова начала кланяться:

– Великий Мудрец, ты ведь обещал, что, погасив огонь, вернешь мне веер. Теперь поздно раскаиваться в том, что произошло. Мы не оказали тебе должного уважения и поэтому потревожили небесных духов. Ты не думай, мы с мужем тоже понимаем законы справедливости, только пока еще не вступили на истинный путь. Теперь я, наконец, увидела мужа в его настоящем виде, увидела, как его повели на Запад, а потому никогда больше не позволю себе творить зло. Прошу тебя, отдай мне веер, а я начну новую жизнь и буду заниматься самосовершенствованием.

Тут дух земли перебил ее:

– О Великий Мудрец! – сказал он. – Верни ей веер. Она владеет всеми его тайнами и знает, как гасить огонь. Тогда я смогу остаться на этой горе, буду помогать людям, а мне за это будут приносить жертвы. Не откажи в этом благодеянии!

– Я слышал от здешних жителей, – отвечал Сунь У-кун, – что за то время, когда пламя на горе бывает погашено одним взмахом веера, можно вырастить и собрать урожай. Каким же образом навсегда загасить огонь?

– Если хочешь навсегда загасить Огнедышащую гору, то надо сорок девять раз подряд махнуть веером. После этого огонь никогда больше не появится! – сказала Лоча.

Сунь У-кун, выслушав ее, взял веер в руки и стал изо всех сил махать им в направлении вершины горы. После сорок девятого взмаха с неба хлынул ливень прямо в жерло горы. Веер действительно был волшебным: дождь лил только туда, где был огонь, а вокруг стояла ясная безоблачная погода.

Танский монах со своими учениками находился там, где не было огня. Поэтому на них не упало ни единой капли. Так они провели всю ночь, а с наступлением утра привели в порядок коня и поклажу, вернули Лоче ее волшебный веер, причем Сунь У-кун сказал ей:

– Если я не отдам тебе веер, люди станут говорить, что я не хозяин своему слову, и не будут верить мне. Бери свой талисман к себе на гору, но, смотри, не устраивай больше никаких безобразий, помни, что я пощадил тебя и отпустил с миром лишь потому, что ты раскаялась.

Лоча приняла веер, прочла заклинание, и веер сразу сжался у нее в руке, став величиной с листок абрикосового дерева. Она засунула его себе в рот и поклонилась монахам, поблагодарив их. С этого времени она уединилась и стала вести жизнь отшельницы. Впоследствии она достигла перевоплощения, и имя ее увековечено в книгах, описывающих жизнь буддийских святых. Лоча и дух горы, растроганные до слез милостью Сунь У-куна, пошли провожать паломников. Наконец они распростились, и Танский монах, Сунь У-кун, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн отправились вперед, ощущая приятную прохладу и ступая по влажной земле.

Когда две крайности соединились,

То истинное родилось от них начало;

Когда огонь с водою усмирились,

Вражда угасла, ярость замолчала,

Широкая дорога вновь открылась.

Если вас, читатель, интересует когда, через сколько лет, наши путники вернулись в восточные земли, прочитайте следующие главы.

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ,

в которой рассказывается о том, как в храме-пагоде было совершено телесное и духовное омовение, как на суд правителя была доставлены связанные черти и как паломники решили совершить еще одно доброе дело

Сто «кэ» ты должен помышлять о благе,

Чтоб в это время совершить благое дело:

С такой задачей справишься ты смело…

Но наберешься ли терпенья и отваги,

Чтоб больше сотни тысяч «кэ» не прекращать

От высыханья охранять живую влагу

И жар огня могучий усмирять?

Вода с огнем уж более не в ссоре,

Не гнев являют свой теперь, а милость.

Пять сил природы меж собой не спорят,

И в цепь одну они соединились,

И темное и светлое начало

Приведены в достойное согласье,

Исчезло все, что странникам мешало,

И снова перед ними расстелились

Пути-дороги к истинному счастью.

Этот стих, который поется на мотив «Линцзянсян», мы привели здесь к тому, чтобы напомнить вам, как Танский монах и его ученики привели в гармонию силы воды и огня, благодаря чему вокруг распространились свежесть и прохлада. При помощи волшебного веера была потушена Огнедышащая гора, и вскоре путники миновали пространство в восемьсот ли, где еще совсем недавно бушевало пламя. Весело и беззаботно наставник и его ученики пустились в дальнейший путь на Запад.

Осень была на исходе, начиналась зима, и путники чувствовали ее приближение.

Вот послушайте:

С астр отцветающих уж лепестки облетают,

Нежные почки набухли на веточках сливы,

Вкусной похлебкою жены мужей угощают,

Что ни деревня, везде урожай убирают,

А в урожае – награда для трудолюбивых.

Листья опали с деревьев в дубравах равнинных,

Даль прояснилась, и словно приблизились горы…

Берег ручья покрывает серебряный иней,

Первый предвестник зимы, привлекающий взоры,

В воздухе гулко разносится звон колокольный,

В час предвечерний звучащий прощальным приветом.

Радуга скрылась, но ищешь ты в небе невольно

Яркий убор ее, что тебя радовал летом.

Водной стихии могущество видно повсюду,

С днями погожими, теплыми, жаль расставаться:

Все воспаренья земные таятся под спудом,

Все излученья небесные к небу стремятся.

Царство луны наступает в просторах Вселенной,

Лед одевает в наряд свой пруды и озера,

Гордые сосны от холода жмутся смиренно –

Осень проходит, заменит зима ее скоро.

Путники шли довольно долго и, наконец, в один прекрасный день увидели впереди город. Танский монах придержал коня и обратился к Сунь У-куну:

– Ты только взгляни, какие там высятся строения! – воскликнул он. – Что это за место? Хотелось бы узнать!

Сунь У-кун вытянул шею и стал пристально вглядываться вдаль. Это действительно был город. И выглядел он настолько необычно, что лучше его описать в стихах.

Как тигр, притаившийся в засаде,

Или свернувшийся клубком дракон,

Лежал он в каменной своей ограде,

Обрывами крутыми окружен.

Вознесшийся поверх орлиных гнезд,

И, захватив владенья небосклона,

Он, кровлями почти касаясь звезд,

Был озарен их светом благосклонным.

Хранила неприступная вершина

Красу его, как некий клад старинный.

Быть может, то небесная столица,

Твердыня царства в десять тысяч ли,

У неба отняла его границы

И, гордая, раскинулась вдали.

Быть может, те чудесные чертоги,

Сиявшие, как десять тысяч лун,

И были славные в столетьях многих,

Заветные чертоги Вэйянгун.

Но кем бы ни был город тот построен,

Что перед взором путников предстал,

Он роскошью своею был достоин

Восторга, подражанья и похвал

Подметены мощеные дороги,

Блистают чистотой ступени и пороги,

Благоухают дивные сады,

Цветы, что и зимой не увядают,

С листвой, что никогда не облетает,

Посажены в красивые ряды.

На высоко воздвигнутом помосте

Мудрейшие правители страны

Изваяны из яшмы, бронзы, кости

И в ярких красках изображены.

Мосты, колонны, стены из нефрита

Резными украшеньями покрыты

Доносится неугомонный шум

И слышатся веселый гам и пенье

В домах семейных и домах питейных –

Здесь скука никому нейдет на ум

Воистину во все века и времена

Сей город был и славный и великий,

На зов его достойного владыки

Покорные сходились племена,

К нему стекались гости издалече,

Как реки к морю синему текут,

И каждый был добросердечно встречен,

Здесь обретая милость и приют.

Назад Дальше