Констебль с третьего участка - Сэй Алек 8 стр.


его по смене, выслушал напоминание сержанта о том, что завтра мне дежурить по участку, и отбыл домой, в полицейское общежитие, в котором Корона мне, как полисмену, предоставляла бесплатную комнату. Еще полагался кусочек придомового участка для выращивания продуктов, и сарайчик, для разведения кур или кроликов, но их я, за малую плату, уступил своим соседям, чете Донованов. Им с их-то тремя карапузами эта вся свежатинка нужнее, а я лишний фартинг надежнее собственными руками в свободное время сшибить смогу. Кастрюльку там запаять, гвоздей из толстого прутка нарубить и заточить, еще чего по мелочи.

А еще у меня есть увлечение, механические штуковинки с тонким механизмом. Делать у меня их, конечно, не получается, чинить пока тоже не особо успешно выходит, но я стараюсь. Сейчас вот, перекушу после службы, и полчасика уделю ремонту напольных часов с боем. Ходить они у меня уже ходят, пускай и недолго, но вот врут при этом совершенно безбожно. Ничего, я настойчивый, и починю их всенепременно! Рано или поздно.

Глава IV

В которой повествуется о том, что настоящий констебль всегда на посту – даже во внеслужебное время, — а также о том, как задержание пьяницы может пролить свет на обстоятельства загадочного убийства.

Хорошо это, вот так вот, ранним майским вечерком, когда солнце уже закатилось и небо налилось темнотой, сохранив, впрочем, остатки дневной синевы, а легкий сумрак не превратился в непроглядную тьму, когда зажглись, подобно волшебным огням Ши над холмами, газовые фонари, когда дневная суета города улеглась, но улицы и площади не стали безлюдными окончательно, когда пыльные рабочие наряды прохожих сменились на более нарядные, вечерние, костюмы и платья – хорошо это, совершить в такое время прогулку с любимой девушкой под руку. Пройтись по набережной эдаким гоголем-щеголем, в новеньком, почти и неношеном костюме, подобно многим подобным парочкам, поболтать с милой подругой сердца, крепко прижимающейся к тебе, сорвать украдкой поцелуй с ее губ, покуда не видит никто, полюбоваться видами, да построить планы на будущее. И пофорсить, конечно – гляньте все, какая у меня невеста раскрасавица. Поглядите, какая нарядная, да справная, да какой букет я ей подарил роскошный.

Маклеод слово свое сдержал, и цветы, увязанные голубой лентой из шелка, меня после окончания дежурства уже ждали. Сам мистер Коннор, правда, был занят, ну так и мне было не до него – меня Мери дожидалась. Ух, как она взвизгнула восторженно, когда я ей букет преподнес, ох как глаза заблестели восторженно! Вот ради таких-то, доложу вам, моментов жить и стоит.

Попеняла она мне, правда, что дорого это и зря я ее так балую, ну да это не от сердца было.

И пошли мы с моей разлюбезной на променад, сладостей я ей накупил, поворковали опять же – всё как у людей. Я ее потом до дома сопроводил – она горничной у соседки мистера Крагга служит, и та, старая ведьма, поздно ей возвращаться не велит. Поцеловал на прощание – как же без этого? Да и полетел домой окрыленный.

— Деньгу гони, дура, — донесся до меня голос из подворотни, когда я уже почти был на месте. — Быстро, а то кровь пущу!

— Прошу вас, только не убивайте, я все отдам, — ответил жалкий, трясущийся голос.

Ну вот. Все настроение испортили. Мало мне службы, так я и свободное время на всяких жуликов тратить должен? Эх, а делать нечего – в форме я, или нет, но всеж-таки констебль.

— Стоять, бояться, полиция, — гаркнул я, врываясь в подворотню, и тут же чуть не получил в брюхо несколько дюймов стали.

Мозгляк какой-то, вот слов нет на него, респектабельного старичка в уголке зажал, да ножичком перед его лицом поигрывал, а как увидал меня, так и бросился, словно цепной пес. Огорчил он меня, крепко расстроил таким вот своим поведением – я аж с правой его встретил, а не с левой. Ну и кто теперь виноват, что у него челюсть в трех местах поломана?

Потом, конечно, по третьей форме сигнал свистка подал, дождался телепеней с Четвертого участка, сдал им на руки потерпевшего и супостата, да и домой пошел. Рапорт, его и завтра написать можно.

Ну и не выспался, конечно – не один же миг это все заняло. Так что с утра, заступая на дежурство в участке, был я хмур и весьма себе зол.

— Твой вчерашний заарестованый в себя пришел, инспектора требует, — сообщил мне ночной дежурный.

— Хм? Который, — я не сразу вспомнил, что вчера поместил к бродягам пьянчужку. — Та пьянь, которую сдал мне Стойкастл? Он что же, намерен жаловаться?

— Я-то почем знаю, — зевнул констебль. — Говорит, хочет сообщить о преступлении, что отравили его якобы.

— Все бы так травились, вином да вискариком, — хмыкнул я.

— А ты знаешь… А ведь от него, пожалуй, что и не несет.

— А и верно, и когда я его сюда волок, тоже запаха не чувствовал. Вот, чудно, — я покачал головой. — Ну, иди отсыпайся, посмотрю я, кто его там несвежим пивом травил.

Заняв место за конторкой дежурного и расписавшись в журнале приема смены, я попросил одного из констеблей доставить вчерашнего напившегося джентльмена. Пару минут спустя тот уже стоял предо мною, и вид у него был при том совсем неважнецкий. Впрочем, несмотря на изрядную, после ночевки в камере, помятость, оказался он весьма энергичен.

— Констебль, я хотел бы сделать заявление о преступлении, — с порога заявил он, так и не дав произнести заготовленную укоризненную фразу "Что же вы вчера так напились-то, мистер?"

— Понимаю, — я кивнул ему на стул. — Но никак не могу оформить вам явку с повинной. Вот, изволите ли видеть, рапорт констебля Стойкастла…

Я положил на столешницу исписанный корявым почерком лист бумаги.

— …а вот, извольте видеть, журнал обхода, по которому он вас мне передал, — я выложил еще и раскрытый журнал обхода, после чего повернул к нему журнал дежурства по участку. — И вот, видите ли, отметка о вашем задержании с описью бывшего при вас имущества. Вы проверьте, ничего ли не пропало?

С последними словами я высыпал его барахлишко из льняного мешочка.

Задержанный рассеяно оглядел свои вещи, быстренько глянул на монеты и ассигнации в кошельке, и отрицательно покачал головой.

— Нет, констебль, все в полном порядке. Только я хотел сказать не о…

— Давайте-ка по-порядку, мистер, — я придвинул к себе лист чистой бумаги и обмакнул в чернильницу перо. — Как вас зовут, каков ваш род занятий?

— Э-э-э, — слегка растерялся тот. — Фемистокл Адвокат, репортер "Светского хроникёра". Но, послушайте же, констебль!..

— У вас ранее были приводы в полицию, сэр, — я не дал себя сбить, заполняя протокол.

— Что?! — возмущенно задохнулся газетчик. — Да никогда в жизни!

— Это очень похвально, мистер Адвокат. На первый раз

выношу вам предупреждение и можете быть свободны, но в случае повторения непотребства мы будем вынуждены доставить вас к мировому судье и сообщить о вашем неподобающем поведении в редакцию, — я тяжелым взглядом посмотрел на него, и все же не сдержался от использования заготовки. — Что же вы так вчера-то назюзюкались, сэр?

— Да я вам об этом уже битый час тут толкую, констебль, — взъярился тот. — Меня отравили! И не меня одного! Мы пили чай, когда я это почувствовал, а леди стали без чувств падать! Да я!..

— По порядку, сэр, — прервал его я. — Где пили, что пили, с кем пили, в каком заведении?

— Заведении? Ха! А это забавно, — воскликнул репортер. — Непременно надо довести до ушей матери Лукреции, как вы назвали ее обитель! Думаю, она будет долго смеяться.

— Стоп, — я попытался собрать в кучку разбежавшиеся мысли. — Вы, мистер Адвокат, утверждаете, что вчера пили чай в монастыре Святой Урсулы и вас там отравили?

— Совершенно верно, констебль, именно так все и было. Кстати, нельзя ли мне чего-то и сейчас попить? Я просто умираю от жажды.

— Только не горячего, — пробормотал я себе под нос, припомнив слова доктора Уоткинса. — Парни, инспекторы Ланиган или О`Ларри в участке?

— Нет, еще не были, — отозвался один из констеблей, готовящийся к началу обхода. — А что?

— Ничего, — я поманил к себе посыльного. — Робби, быстро беги домой к мистеру Ланигану, и скажи что у нас есть свидетель по делу о вчерашнем убийстве.

— Убийстве, — изумился газетчик. — Каком убийстве?!!

— Убийстве до смерти, сэр, — я налил в стакан воды и протянул ему. — Прошу вас дождаться инспектора, я не имею полномочий что-то вам объяснять.

— Я что же, в чем-то подозреваюсь, — возмутился репортер.

— Это решать будут инспектор и суперинтендант. Последнему я сейчас же о вас доложу. Прошу вас не покидать зал приема до тех пор, покуда я не вернусь. Парни, проследите.

Оставив мистера Адвоката в весьма расстроенных чувствах, я поднялся в кабинет сэра Эндрю и доложил тому о случившемся. Суперинтендант аж прищелкнул пальцами и просветлел лицом.

— Славно, славно, мой мальчик, — произнес он. — Это ведь именно ты его вчера задержал?

— Нет, сэр. Его задержал на границе наших участков констебль Стойкастл.

— Что ж, значит шиллинг премии достанется ему. Ты уже отправил за Ланиганом?

— Да, сэр, — кивнул я. — С вашего позволения, я бы отправил посыльного и за доктором Уоткинсом – он осматривал остальных пострадавших.

— Уоткинсом, — суперинтендант ненадолго задумался. — А что же, здравая идея. Но доставил этого писаку в участок ты?

— Да, сэр.

— Тогда вам обоим по шиллингу к жалованию, хотя тебе больше за находчивость. И – главное, мой мальчик – направь человека к эрлу Чертиллу. А мистера Адвоката проведи пока обратно в камеру. Мы с инспекторами и доктором скоро им займемся.

Мистер Канингхем ничуть не сомневался, в отличие от меня, в том, что доктор Уоткинс прибудет в участок – к чему бы ему это, вряд ли мистер Адвокат ему заплатит хоть фартинг, — однако и оказался абсолютно прав: кэб доктора и кэб инспектора Ланигана прибыли к подъезду одновременно.

Джентльмены, вместе с прибывшим на службу буквально за минуту до них инспектором О`Ларри, поднялись в кабинет суперинтенданта, и через пару минут я получил распоряжение доставить туда же мистера Адвоката.

— Прошу вас следовать за мной, сэр, — произнес я, открывая камеру (на этот раз я поместил его в относительно комфортабельную одиночку).

— Это какое-то невообразимое недоразумение, — всплеснул руками он. — Мне кажется, что я сплю, и это не со мной происходит!

— Убежден, что господа инспекторы во всем разберутся, сэр.

— Да, конечно, да, разберутся, — он нервически хихикнул, но тут же взял себя в руки. — Что же, ведите меня, констебль, раз уж это столь неизбежно.

Сопроводив его до кабинета начальника участка, я постучал в дверь, и, получив разрешение войти, доложил, что задержанный мистер Ф. Адвокат, доставлен. Сэр Эндрю распорядился ввести арестанта, что я и исполнил.

— Господа, вы не возражаете, если я его для начала осмотрю? — спросил доктор Уоткинс.

— Простите, что вы имеете в виду, сэр? — немедля отреагировал газетчик. — На какой это предмет вы намереваетесь меня осматривать?

— Ну вы же сами утверждали, что вас отравили, — заметил инспектор Ланиган. — А мистер Уоткинс – доктор медицины, он просто проверит ваше состояние.

— Ах, вы в этом смысле, — облегченно выдохнул репортер. — Да, разумеется, это будет с вашей стороны весьма любезно.

— В таком случае, прошу вас присесть в это кресло… Господа, мне не будет мешать, если вы будете задавать вопросы во время осмотра.

О мне, казалось, все забыли, сам же я не счел возможным спрашивать о том, необходимо ли все еще тут мое присутствие. Начальству виднее, когда констеблей отпускать из своего кабинета.

— Прекрасно, доктор, просто прекрасно, — инспектор Ланиган прошелся по кабинету. — Итак, мистер Адвокат, вы вчера присутствовали на чаепитии у настоятельницы Святой Урсулы, матери Лукреции?

— Совершенно верно, мистер… Простите, не имею чести вас знать.

— Я – инспектор Ланиган, это – инспектор О`Ларри. Расскажите нам по порядку, с самого начала, как вы там оказались, и что же в чайном домике все же произошло?

— По порядку? — газетчик попытался собраться с мыслями. — Что же, попробую.

Еще секунду он помолчал.

— Я работаю репортером в газете "Светский хроникер", веду раздел, посвященный различным, приличествующим людям Света, увлечениям и хобби. Таким, знаете ли, дабы без скандалов и обвинений в эксцентричности. Рауты, скачки, благотворительность и все в таком роде.

— Попечение над институтом, — добавил инспектор О`Ларри.

— Совершенно верно, сэр, и это тоже, — кивнул мистер Адвокат. — Вам, господа, наверняка известно, какие леди покровительствуют Институту при Святой Урсуле. Без ложной скромности должен вам заметить, что все они почтили меня своим доверием. Я, знаете ли, не первый год подвизаюсь на репортерском поприще, и ни разу ни одного своего конфидента еще не подвел.

— Весьма похвально, — заметил инспектор Ланиган.

— У меня, знаете ли, есть в тех кругах определенная репутация… Впрочем, это вы и сами можете проверить, господа – не стану себя нахваливать.

Он вновь прервался на миг.

— Вам, вероятно, известно, что уже который год, с тех самых пор как Его Величество принял еще и титул микадо Ниппона, в свете существует определенный интерес к тамошним обычаям и культуре. Их находят весьма утонченными, и изучают, в надежде приспособить кое-что и к нашим нравам. Мать Лукреция, а, убежден, вам известно, господа, из насколько знатной семьи она происходит, увлеклась в свое время ниппонской чайной церемонией. Довольно сложная вещь, доложу я вам – в институте ее выделили в отдельную дисциплину.

— И, позвольте полюбопытствовать, для чего понадобилась такая дисциплина, — спросил мистер Ланиган.

— Ну, сэр! — Адвокат поглядел на инспектора с нескрываемым превосходством. — Неужто вы позабыли какой был скандал, когда леди Кларвик решилась выйти замуж за лорда Нобунаги? Мнение света, однако же, за эти три года переменилось, и

Назад Дальше