Путешествие на Запад. Том 1 - Чэн-энь (Чэнъэнь) У 31 стр.


В бескрайнем небе разлилось благоуханье

Над миром, ярким солнцем озаренным,

Чиновники в парадных одеяньях

Стоят двумя рядами перед троном;

По сторонам взметнулись к небу стяги,

И добрый ветер шелестит шелками,

И полководцы, полные отваги,

Сжимают древки алебард руками.

Фонариков сверкают вереницы,

Струится из курильниц дым и тает,

За рыбою ныряют в воду птицы,

И смелый коршун в облаках летает.

Стремится в небеса дракон огромный,

И феникс в танце закружился плавном,

У трона – справедливый люд чиновный –

Владыка мудрый святостью прославлен!

Так прежде Шунь и Юй в свое правленье

Держали мир в довольстве непрестанном,

Так всем на десять тысяч поколений

Покой дарован Яо был и Таном.

Чиновники богато разодеты,

На каждом драгоценностей немало,

Из пестрой яшмы сделаны браслеты,

Из фениксовых перьев опахала,

Их медленные плавные движенья

Рождают легкий ветерок прохладный,

Дракона на груди изображенье

Украсило парадные халаты

Была и величава и пышна

Торжественно шагающая свита!

Сверкали золотые ордена,

Чтоб солнце было легкой тенью скрыто.

Идет в рядах могучая охрана,

И двигается тихо колесница,

Владыка Будду почитает рьяно

И неустанно к истине стремится.

Когда пышный выезд Танского императора остановился у храма, последовал приказ прекратить музыку. Император сошел с колесницы, в сопровождении сановников вошел в храм, поклонился статуе Будды и возжег благовония. Когда эта церемония была закончена, император поднял голову, и перед ним открылась прекрасная картина:

Шелка знамен слегка затрепетали,

Когда прохладный ветер пробежал,

И отраженный пестрыми зонтами

Огонь зари был необычно ал.

Стояло в центре Будды изваянье

И статуи Лоханей по бокам,

Сандала дым, дразнящий обонянье,

Из храма уносился к облакам

В великолепных вазах из фарфора

Букетов красота еще видней,

И на подносах – фруктов красных горы,

Совсем недавно сорванных с ветвей.

И на столах изысканные яства,

И, выстроившись в ряд, жрецы поют,

Несчастному вымаливая счастье,

А бесприютным – ласку и приют.

Тай-цзун и сопровождавшие его сановники, неся благовонные свечи в руках, совершили поклонение перед золотым изваянием Будды, а затем поклонились также статуям Лоханей. Затем распорядитель церемоний Чэнь Сюань-цзан собрал всех монахов для воздания почестей императору. Когда и эта церемония была закончена, монахи разделились на группы и начали богослужение. Распорядитель церемоний поднес текст молитвы за спасение усопших императору. Текст молитвы гласил:

Добродетели

Конца и края нет,

Воцарилась

В храме тишина.

Проникает

В душу чистый свет,

К Трем мирам

Уносит вдаль волна,

Перевоплощений

Длинный ряд

И проникновенье

В Инь и Ян

Тело укрепят

И закалят.

Тот бессмертен,

Кто познал «чжэнь-чан»!

…Но к душе

Умершего в изгнанье

Да не потеряет

Состраданье…

А святой наказ

Гласит о том,

Что монахов

Следует собрать,

В суть ученья вникнуть –

И потом

Смысл канонов всех

Пересказать.

Пусть ученью

Двери распахнут,

Милосердию

Дадут простор,

В море зла

Еще живых спасут,

Шесть путей пройдут;

Увидит взор

Самые большие

Устремленья

И от бед

Наступит избавленье!

На дорогу Истины

Ступить,

В хаосе

Найти благой удел,

Прекратить движенья –

И застыть,

Чтобы мутный хаос

Просветлел!

Далее шли следующие строки:

Поверх курильниц медленно струится

Дым фимиама сладкий в храме душном,

Секрет таят священных книг страницы –

Как дать свободу бесприютным душам.

И вот уж неба к ним спустилась милость,

Они выходят навсегда из ада.

Молиться будем, чтоб установились

В стране навек спокойствие, отрада.

Прочитав это, Тай-цзун остался очень доволен, и, обращаясь к монахам, сказал:

– Вы с чистым сердцем относитесь к своему делу и к делу служения Будде. Я щедро награжу вас, и вы с миром вернетесь домой, зная что не напрасно потратили время.

Монахи почтительно склонились перед императором. После богослужения император сел на колесницу и вернулся во дворец. А по истечении семи дней богослужение возобновилось и императора снова пригласили для возжигания благовоний. К вечеру все сановники стали расходиться по домам. Перед ними открылся вечерний пейзаж:

Солнце поблекло

близок его заход,

А пустота ниспростерта

на тысячи ли.

Черные вороны

свой прекратили полет.

И, опустившись на землю,

покой обрели.

Трубы дымятся,

покой безмятежен, глубок,

Вот уже город

в ночных переливных огнях,

Это и есть

установленный ранее срок –

Час твоего появленья,

буддийский монах.

На следующее утро священнослужители снова пришли в храм и продолжали богослужение, однако говорить об этом мы пока не будем.

Вернемся теперь к бодисатве Гуаньинь; она, как мы знаем, в поисках добродетельного человека, который должен был отправиться за священными книгами и доставить их в Китай, по повелению Будды прибыла в Чанъань с горы Путошань из-за Южного моря. Прошло много времени, а она все не встречала человека, который обладал бы необходимыми добродетелями. Но вот она услышала о том, что император Тай-цзун устраивает богослужение и главным распорядителем церемонии назначил наиболее достойного священнослужителя. Узнав, что этот священнослужитель не кто иной как Монах, прибитый течением реки, сын Будды, сошедший из рая, тот, рождению которого она способствовала, ниспослав Духа Вечерней звезды, бодисатва осталась очень довольна и, захватив данные ей Буддой драгоценности, отправилась с Мокшей на рынок продавать их.

Может быть, читатель спросит: «Что это за драгоценности?» А это как раз и были драгоценная парчовая ряса и монашеский посох с девятью кольцами. Кроме того, у нее были три золотых обруча для обуздания непокорных, но их она оставила у себя, так как они могли ей пригодиться.

В это время по улицам бродил один невежественный монах, который не попал в число избранных для богослужения. Увидев бодисатву Гуаньинь, переодетую жалким монахом, в лохмотьях, босую, с непокрытой головой и сверкающей на солнце рясой в руках, монах вспомнил, что у него еще остались кой-какие деньжата и, подойдя к бодисатве, крикнул:

– Эй ты паршивый монах! Сколько хочешь за свою рясу?

– За рясу пять тысяч лян, а за посох две тысячи, – ответила Гуаньинь.

– Ах вы проклятые монахи, с ума вы, что ли, спятили? – воскликнул монах. – Запрашивать семь тысяч лян за такие грубые, скверные вещи! Даже средство, дающее бессмертие или же возможность стать Буддой, не стоило таких денег. Забирайте-ка свое барахло и живо убирайтесь отсюда! Все равно вам его не продать!

Гуаньинь не стала спорить с монахом и отправилась с Мокшей дальше. Шли они довольно долго и наконец достигли ворот Дункуа. Здесь они повстречались с самим СяоЮем, первым сановником, который возвращался домой с аудиенции императора. Его свита расчищала ему путь. Но Гуаньинь даже не подумала отойти в сторону, она стояла посреди дороги, держа в руках рясу и ожидая приближения сановника. Подъехав, Сяо Юй остановил коня и, увидев ослепительно сверкающую рясу, приказал слуге спросить, сколько она стоит.

– Пять тысяч лян за рясу и две тысячи лян за посох, – отвечала бодисатва.

– В чем же достоинства этих вещей и почему так высока их цена? – поинтересовался Сяо Юй.

– Эта ряса может оказаться весьма полезной для одних и столь же вредной для других, – отвечала бодисатва. – Для одних она может стоить дорого, для других ничего не стоить.

– В чем же все-таки ее достоинства и в чем недостатки? – снова спросил Сяо Юй.

– Тот, кто наденет эту рясу, – отвечала бодисатва, – не утонет, не попадете в ад, не будет отравлен и не встретит на своем пути хищных зверей. Вот в этом ее достоинства, но они проявятся лишь в том случае, если ее наденет достойный человек. Если же ею завладеет прожорливый и похотливый монах, или же тот, кто не выполняет обетов и заповедей, или мирянин, который наносит вред священному писанию и поносит священное имя Будды, то он пожалеет о том дне, когда увидел эту рясу. Вот в этом ее недостаток.

– А почему же ты говоришь, что для одних эта ряса может стоить очень дорого, а для других ничего не стоить? – снова спросил Сяо Юй.

– А это значит, что человеку, который не почитает учения Будды и трех сокровищ и который силой приобрел бы эти вещи, ряса и посох обойдутся в семь тысяч лян. Но тому, кто почитает три сокровища, кто совершает добрые дела и предан Будде, я охотно отдам эти вещи просто так, ради хорошего знакомства. Вот что это значит.

Выслушав все это, Сяо Юй просиял от радости, так как по – нял, что перед ним добродетельный человек. Он сошел с коня и, почтительно склонившись перед Гуаньинь, промолвил:

– Уважаемый наставник Великого учения! Простите меня за невежливость. Император Танов – человек добродетельный, и все сановники уважают его. Сейчас согласно его повелению происходит торжественное богослужение. Эта ряса вполне подойдет верховному священнослужителю монаху Сюань-цзану, распорядителю церемонии богослужения. Пойдемте во дворец, вы доложите об этом императору.

Бодисатва охотно последовала за Сяо Юем, и они прошли прямо в ворота Дунхуа. Стража доложила об их прибытии, и император приказал провести гостей в зал. Когда Сяо Юй вошел, ведя за собой двух покрытых паршой монахов, император обратился к нему с вопросом:

– Что привело вас сюда, Сяо Юй?

Склонившись перед императором, Сяо Юй отвечал:

– Когда я выехал за ворота Дунхуа, то повстречал там этих монахов. Они продавали рясу и посох. Я сразу же решил, что эти вещи как будто специально предназначены для нашего верховного священнослужителя Сюань-цзана, поэтому я и осмелился привести этих монахов к вам.

Император пришел в восторг от этого предложения и поинтересовался ценой рясы и посоха.

Между тем бодисатва со своим учеником Мокшей стояли в ожидании около трона, даже не думая совершать церемонию поклонов и лишь когда император спросил о цене рясы и посоха, они ответили:

– Ряса стоит пять тысяч лян, а посох – две тысячи.

– Каким же достоинством обладает эта ряса, что стоит так дорого?

Небесные девы волшебную рясу соткали

Из тонкого шелка червей «ледяных» шелковичных,

Ее невозможно обычными выткать станками,

И вся она сплошь состоит из узоров различных.

На рясе из ткани, покрытой узором блестящим,

Повсюду цвета сочетались легко и удачно,

И нет украшений на свете таких же изящных,

И ткани на свете не встретишь такой же прозрачной,

Оденешь ее – словно в красный туман облачишься,

Снимаешь – и полы цветными плывут облаками,

Сиянье ее у небесного входа лучится,

Пять горных вершин озарив с вековыми снегами.

На тонкой материи западный выдавлен лотос

И звезд изобилье, небесным созвездиям равных,

Ночами от жемчуга пламень невиданный льется,

На самом верху изумруд изумительный вправлен.

Коль даже не полностью он озаряется светом,

Все ж восемь святых драгоценностей он затмевает,

Касаться одежды святой не дозволено смертным –

И только бессмертный порою ее надевает…

Хоть тысячу раз заверни эту рясу – и снова

Заметишь, как в воздухе яркие радуги блещут,

Увидев волшебную рясу на теле святого,

Нечистые духи в бессилии злобном трепещут.

Есть жемчуг на ней, что желанье исполнит любое,

Есть жемчуг такой, что любой ураган обуздает,

Она белизною соперничать может с луною,

И ясное солнце своей красотой затмевает.

Украшена ряса богато прекрасным агатом,

Останками Будды, коралловой темною веткой,

И тело святого сияньем прикрыв благодатным,

Она аромат источает – прекрасный и редкий.

И тигры от блеска ее убегают большими прыжками,

Драконы с морских островов уплывают в смятении страшном,

Скрепляется ряса двумя золотыми замками,

Застежки и ворот украшены белою яшмой.

Имеются стихи по этому поводу, которые гласят:

Триратна – всемогуща, высока,

И путь ее буддистами любим,

«Четыре существа» и «шесть путей» –

Все учтено учением святым.

Стремление к душевной чистоте –

Вот для людей и для небес закон,

Тем мудрецам, кто суть во всем нашел,

Большой светильник разума зажжен!

И телом и душою крепким быть –

То значит – золотой приблизить век,

Но, как луна – кристальной чистоты,

Душа твоя должна быть, человек!

С тех пор как ряса соткана была,

Открыт простор для истин мудреца, –

Кто станет отрицать, что Будды путь

Не знает ни начала, ни конца?

Назад Дальше