Космические варвары - Рейнольдс Даллас МакКорд "Мак" 11 стр.


— Меня лишат кильта и сделают безродным? — прошипел Дон. Перекатившись на бок, он попытался подняться на ноги. Дьюи наклонился и помог ему.

— Привяжите меня к коню, — приказал Дон. — Ничего, я выдержу.

Всадники продолжили путь в Абердин — Джон и Дьюи скакали по обе стороны от раненого.

Едва они приблизились к главным воротам, как услышали трубный зов раковины.

— Вы забыли переодеться, — простонал Дьюи. — На вас все еще кильты томпсонов!

Между тем воины были уже на расстоянии карабинного выстрела.

Дьюи отчаянно бросился вперед и поднял руки над головой. На нем единственном оставался кильт абердинского воина.

К тому времени как Джон, Элис и Дон подъехали к воротам, часового и его помощников уже предупредили — огонь не открывать. Никогда прежде им не приходилось видеть гордых воинов, сородичей, одетых в кильты чужого филума. Также как и в буквальном смысле слова похищенную невесту.

Однако у Джона не было времени на объяснения или на то, чтобы упиваться славой, — позднее глашатаи непременно возвестят о его подвиге с крыш домов.

— Дон из клана кларков серьезно ранен, — выпалил Джон. — Быстрее отнесите его к служителю кларков.

Четверо мужчин отвязали раненого от седла и как можно бережнее понесли его. Дон уже давно потерял сознание, и они не заботились о чувствах соплеменника, которые могли оскорбить подобные действия.

Джон долго с горечью провожал друга взглядом, но потом покачал головой. Джона ожидало другое очень срочное дело.

Повернувшись к Элис, он сказал:

— Пойдем, я представлю тебя верховному вождю клана хоков.

У нее не оставалось другого выбора, кроме как придерживаться заведенного порядка. Девушка пошла следом за Джоном к дому хоков. По дороге на них с любопытством глазели удивленные сородичи жениха-мужчины и женщины, взрослые и дети.

Вероятно, слухи опередили Джона и его невесту — когда он постучал в дверь вождя, их тотчас же впустили в гостиную, где уже ждал Роберт из клана хоков. Там же находились некоторые члены его семьи, которые с интересом поглядывали на вошедших; впрочем, вождь поспешно отослал их из комнаты.

Не обращая внимания на Элис, он посмотрел Джону прямо в глаза.

Тот не дрогнул:

— Я привел Элис из клана томпсонов, которую с честью похитил как невесту.

— С честью! Так значит, ты все-таки заплатил ее сородичам выкуп?!

Джон уклончиво ответил:

— Это не противоречит запрету. Долгие годы во время совета Конфедерации я обращался к клану томпсонов через их вождя и каждый раз получал отказ. Я углубился в Священные Книги и в другие записи, дошедшие до нас с туманных лет.

Роберт, верховный вождь хоков, заинтересовался:

— И что же ты там нашел?

— Что в старые времена, до того как хранители Веры придумали нынешний способ уплаты за невесту выкупа и тем самым устранили крупные кровопролития, воины похищали невест с мечами в руках, и это не являлось нарушением запрета.

— Зато является нарушением сейчас!

Джон взглянул старику в глаза:

— Нет, не является. Возможно, этим способом не пользуются, но он и не под запретом. К тому же у меня не было другого выхода.

Задумавшись, вождь наконец объявил:

— Я посоветуюсь с хранителями Веры и служителем нашего клана, а затем сообщу тебе о нашем решении. А пока, — обратился он к Элис из клана томпсонов, — пока ты еще не стала невестой Джона, поступаешь в услужение. — Смягчившись, вождь добавил: — Я возьму тебя в свою семью, моя жена позаботится о тебе и даст работу полегче. Возможно, хок опорочил себя твоим похищением и тебя вернут сородичам.

— Если меня вернут, — спокойно возразила девушка, — сородичи сочтут меня опозоренной и, скорее всего, исключат из клана. Ведь, когда меня крали, я не попыталась лишить себя жизни.

— Я упомяну об этом хранителям Веры, — по-прежнему ласковым голосом пообещал вождь. — Однако я уверен, что тебя увезли силой и потому ты не могла поступить достойно.

Элис знала, как следует разговаривать с верховным вождем.

— Я подчиняюсь воле Роберта из клана хоков, — промолвила она.

Теперь Джону не полагалось с ней разговаривать. Отдав честь вождю, он собрался было выйти из комнаты.

Однако Роберт — уже другим тоном — остановил его:

— Минуточку, Джон. Как все произошло? Сдается мне, если хранители Веры доложат о том, что все в порядке и запрет не нарушен, барды воспоют твой подвиг.

Избегая встретиться глазами с Элис — ведь ее сородичи оказались посрамлены, — Джон ответил:

— Как только заседание Конфедерации закончилось, мы с Дьюи из клана хоков и Доном из клана кларков обходными путями поскакали в Кейтнис. Пока Дьюи стерег лошадей, мы с Доном перелезли через стену и…

— Вы проникли в Кейтнис?!

— Да. И прятались в квартире Элис из клана томпсонов, пока она не пришла. Затем мы схватили ее и убежали. Дон из клана кларков объявил побежденными троих воинов из ее клана, а я — одного из тех троих.

— Объявлять побежденными?! В такое-то время! Тогда скольких же вам пришлось убить? Ох и разыграется в этом году вендетта! Надо срочно утроить охрану табунов.

— Мы решили не проливать кровь в таком деле — во всяком случае, в Кейтнисе. Хотя, прикрывая нас, Дьюи и Дон могли кого-нибудь убить.

Несмотря на всю свою решительность и готовность действовать, Роберт с изумлением уставился на Джона:

— Барды, несомненно, будут долго воспевать этот подвиг. Никогда прежде не приходилось мне слышать от них о чем-либо подобном.

— С вашего позволения, Роберт, — обратился Джон к вождю, — я навещу теперь Дона из клана кларков. Его сильно ранили в перестрелке.

— Конечно, беги, парень. Я знаю, насколько вы близки. — Затем Роберт обратился к Элис: — Пойдем, я познакомлю тебя со своей доброй супругой. В этом доме тебе нечего бояться, Элис из клана томпсонов.

— Я не боюсь, — ответила она, провожая глазами Джона. Это считалось немного неприличным, однако Роберт оставил ее поступок без внимания. Когда-то он сам женился на девушке из Кейтниса, хотя и не из клана томпсонов. Возможно, его жена была знакома с Элис.

Джон смотрел на Дона, распростертого на кровати в доме кларков. Служитель, так же как и Салли, находился рядом, а двоих маленьких детей отослали из комнаты.

Вытянувшееся лицо Дона горело.

— Боюсь, что у него заражение крови, — выразил свои опасения служитель.

Салли в отчаянии прижала тыльную сторону ладони к губам.

— Сейчас слишком рано говорить об этом, — с упреком заметил Джон.

Служитель покачал головой. Это был старик, хорошо разбиравшийся в медицине. Во всяком случае, не хуже любого другого абердинца.

— Рану следовало обработать как можно раньше и тщательнее, к тому же присыпать паучьим порошком.

— У нас не было времени даже на то, чтобы вскипятить воду. За нами гнались томпсоны.

Служитель пожал плечами.

— Ерунда, — подал голос Дон. — Еще сегодня я встану на ноги. Томпсонам не удастся так просто отделаться от Дона из клана кларков!

Джон наклонился и ласково взъерошил другу волосы.

— Куда уж им, Дон, — пробормотал он. — Обещаю тебе, что ты обязательно выздоровеешь.

Дон уснул, а Джон, не желая его покидать, отошел вместе со служителем в сторонку, в то время как перепуганная Салли уселась возле постели мужа. Что ж, у нее были все причины для беспокойства — редко кто поправлялся после заражения крови.

— Что стало с чужестранцами после того, как мы уехали? — шепотом спросил служителя Джон.

Старик нахмурился:

— Бертран из клана фаулеров принял сому.

— И что же?

— В течение двадцати четырех часов его зрение стало таким же, как у двадцатипятилетнего воина.

Джон прищелкнул языком — впрочем, не очень удивленный услышанным.

— Но это еще не все, — продолжал служитель. — У него исчезла ноющая боль в животе — впервые за многие месяцы. Гуру почему-то произнес слово «рак» — даже мы, служители и хранители Веры, не поняли, в чем тут смысл. Как бы то ни было, боль ушла.

— А что еще случилось? — Джон догадывался, к чему все это ведет, но ему хотелось знать наверняка.

— Бертрана сместили с поста служителя, лишили кильта и клана. Однако это его нисколько не беспокоит, так же как и Роберта из клана филдингов. А ведь прежде в Абердине не было воина храбрее Роберта.

— Я знаю, — ответил Джон. — Что еще?

— Другие тоже принимают сому или собираются ее принять, а среди хранителей Веры и молодежи против чужаков поднимается ропот. Хотя женщины и люди постарше, которым невмоготу сносить бремя возраста и болезней, в основном за них. Джон задумался:

— И что же молодежь хочет сделать с пришельцами из Другого Мира?

— А что с ними сделаешь? — с горечью воскликнул служитель. — Понятно, что гуру — по меньшей мере святой. Ведь он творит чудеса.

— Это называется медициной, — угрюмо поправил старика Джон. — Пока мы на Каледонии не изменим наши запреты и обычаи, пришельцы будут теснить нас со всех сторон. Так называемые чудеса гуру — просто достижения медицины, шагнувшей гораздо дальше, чем у нас в Абердине или в любом другом филуме.

Служитель снова нахмурился:

— Похоже, что ты выступаешь против запретов, воин. Позволь напомнить, что постижение всех аспектов Святейшего и Священных Книг простирается далеко за рамки понимания простого боевого кацика. Требуются долгие годы учения, долгие годы размышлений, прежде чем только начинаешь вникать в истинный смысл Священных Книг. Я процитирую простой пример, первый стих из одной из четырех Книг:

«Олень в вечерний час испил воды — там, где в потоке Монана луна танцует». Теперь всем понятно, что оленем в одном из Других Миров называется животное, на которое охотятся. Но скажи мне, что такое луна и как она танцует? А самое главное, что это за поток Монана?[7] И это еще простенькие вопросы из тех, над которыми нам, хранителям Веры, приходится размышлять.

— Не знаю, — кивнул Джон. — Но я как раз и хочу сохранить старину. Так называемые святые разрушат все, и дело закончится тем, что вместо кланов у нас останутся такие же мистеры хармоны, которые мечтают отобрать у нас плоды нашей земли.

— Почему ты так думаешь? — спросил служитель. — Откуда тебе это известно?

— Сейчас мне некогда объяснять, служитель кларков, но я все расскажу на следующем абердинском сборе.

Джон посмотрел на Дона — друг тяжело дышал в беспокойном сне, — затем снова обратился к служителю:

— Вы уверены, что у него заражение?

— Почти наверняка.

Салли закрыла глаза и простонала от горя.

Крепко сжав ее плечи, Джон сказал:

— Я дал слово, что Дон из клана кларков выживет.

— Ты обещаешь больше, чем можешь выполнить, Джон из клана хоков, — проворчал служитель.

Джон отправился в принадлежавший хокам дом и постучал в дверь своей квартиры.

Ему открыл один из двух одетых в оранжевое пришельцев, лицо которого не выражало никаких чувств. Эти двое показались Джону поразительно безликими. Проходя в квартиру, он подумал, не является ли причиной этого принятие почитателями Святилища Калкина сомы.

— Я хочу поговорить с мистером хармонов, — заявил гость.

— Он вернулся на «Откровение», — ответил пришелец бесстрастным голосом. — Абердин — не единственный город, где мы распространяем слово Господа Кришны. У нас есть другие обязанности.

— Тогда с гуру марков, — нетерпеливо бросил Джон.

— Гуру медитирует над путем Господа Кришны.

Незнакомец был не выше шести футов ростом и по сравнению с Джоном казался тщедушным. Раздраженный Джон положил ему руку на грудь и оттолкнул пришельца в сторону.

— Я по очень важному делу, — рявкнул Джон и огляделся.

Комната была обставлена совсем не так, как раньше. Повсюду блестели какие-то металлические приспособления. Стены заслоняли серые металлические шкафы с выдвижными ящиками. Посреди комнаты стояла высокая жесткая постель, живо напомнившая Джону кушетки, на которых служители оперировали раненых.

Одетый в оранжевое попытался увещевать назойливого посетителя, но в это время из внутренней комнаты вышел гуру.

— А, это ты, сын мой, — молвил он с присущим ему спокойным достоинством. — Ты наконец пришел, чтобы принять сому и последовать за Господом Кришной?

— Нет, — возразил Джон. — Я пришел, чтобы попросить вас воспользоваться лекарствами и вылечить моего кровного брата Дона из клана кларков.

— Значит, он готов принять сому?

Джон прищурился:

— Нет, не готов.

Старик мягко заметил:

— Тогда как же я могу призвать к нему Господа Кришну?

— Гуру из клана марков, за вашими словами кроется двойной смысл. Я начинаю подозревать, что этим приемом пользуются все служители религии. Скажите правду! Чтобы излечивать болезни, которые не поддаются нашим служителям, необходимо принимать сому?

Гуру долго смотрел на Джона и наконец спросил:

— Что с твоим другом, сын мой?

— Он ранен в бок. Мы устраивали набег на томпсонов из Кейтнисского филума.

— Не навреди, сын мой. Зло порождает зло.

— Как бы то ни было, у него началось заражение, — перебил гуру Джон, — и наши служители не в силах ничего сделать. Рука или нога — другое дело, их можно ампутировать. Но эта рана находится как раз под легким.

— Значит, гангрена, — с грустью пробормотал гуру. — Когда его ранили?

— Более трех дней тому назад.

— Слишком поздно, — отозвался одетый в оранжевое помощник. — Если заражение произошло так давно, ему поможет только автогоспиталь на «Откровении».

Глаза Джона беспокойно перебегали от одного пришельца к другому.

— Что такое автогоспиталь? — спросил он. Помощник взглянул на гуру, который объяснил:

— Господь Кришна, сын мой, позаботился о том, чтобы обеспечить своих последователей средствами, способными излечивать все болезни, кроме старости. Поэтому мы, следующие вместе с Господом Кришной, без болезней живем до тех пор, пока не становимся готовы собраться в лоно Калкина.

— Вы по-прежнему говорите загадками, гуру из клана марков! — вспылил Джон. — Избавит ли от заражения Дона из клана кларков этот автогоспиталь?

— Да, сын мой. Но Хармон улетел на самолете «Откровения» и не вернется целую неделю. К этому времени наша работа в Абердине закончится, и мы отправимся в другой город, предоставив продолжать доброе дело тем, кто приняли путь Кришны.

Без дальнейших разговоров Джон развернулся и вышел.

Возле дома он отдал приказы нескольким попавшимся на глаза воинам. Ему привели двух лошадей — на одной из них укрепили носилки.

— Что ты задумал? — спросил Дьюи.

— Началось заражение. Гуру сказал мне, что на корабле пришельцев есть средства лечения. Я отвезу Дона из клана кларков в Нейрн.

— Но туда скакать три дня! Джон молча взглянул на сородича.

— Он умрет прежде, чем ты его довезешь, — промолвил Дьюи.

6

Остановив коня, Джон вгляделся в силуэт космического корабля. Как и прежде, трап оказался спущен, а люк открыт, хотя внутри никого не было видно. Джон удивился нахальству пришельцев. Неужели они считают себя неприкосновенными?

Всадник спешился и повернулся к другому коню. Как можно осторожнее Джон отвязал от носилок Дона, который так и не пришел в сознание, и взял его на руки, почувствовав тошнотворный запах гниющей плоти.

Затем перебросил друга на левое плечо, освободив правую руку, и начал подниматься вверх по трапу.

Однако охрана корабля все же не дремала. Едва Джон добрался до входа, как ему навстречу выступили двое пришельцев. Оба, как и Хармон, носили черную одежду служителей Святилища Калкина. Тем не менее незнакомцам было еще далеко до гуру или его одетых в оранжевое помощников. Во всяком случае, об этом свидетельствовало выражение их лиц.

Да и голоса охранников отличались от мягкого голоса Марка.

Один из них спросил:

— Куда это ты лезешь, верзила?

Джон остановился и объяснил:

Назад Дальше