«Бывают ведь несчастные случаи. Разве можно быть уверенным, что Джек доживет даже до двадцати?»
— Просто надо подписать все эти бумаги, надо наконец закончить все дела с передачей прав, — говорил Морган Слоут сыну. — Лили скрывается от меня. У нее уже что-то не в порядке с мозгами. Ей осталось жить меньше года. Я должен повидать ее, пока она совсем не рехнулась и не вложила все свои деньги в какой-нибудь фонд доверия. Твоя мамочка мне этого не простит! Впрочем, я не хочу втягивать тебя в свои дела. Я просто хочу сказать тебе, что меня несколько дней не будет, если ты соберешься звонить. Пошли мне письмо. И помни, мы поедем на поезде, хорошо? Как в старые времена.
Мальчик пообещал писать, хорошо учиться и не волноваться о папе, Лили Кавано и Джеке.
И когда-нибудь, когда его сын будет, скажем, на последнем курсе университета в Стэнфорде ли Йеле, Слоут отведет его в Территории. Ричарду будет на шесть или семь лет меньше, чем было ему, когда Фил Сойер в их первом маленьком офисе на севере Голливуда сначала ошеломил его, привел в ярость (Слоут был уверен, что Фил смеется над ним), а затем заинтриговал (разумеется, Фил был слишком прост, чтобы выдумать все эти фантастические истории о другом мире). И когда Ричард увидит Территории, он бросит все свои мысли о науке, если не выбросит их раньше из головы. Даже краткий визит на Территории отобьет у него всякую мысль о науке.
Слоут закинул руки за голову и слегка помассировал затылок. Голос сына привел его в совершенно умиротворенное состояние. Пока с ним Ричард, все будет отлично, все будет замечательно. В Спирнфилде, штат Иллинойс, был вечер. Ричард Слоут шел по зеленому коридору к своей кровати. Возможно, он думал о тех чудесных днях, которые они проведут с отцом, о Калифорнии. Он уже будет спать, когда отец поднимется в воздух и отправится на север. Морган Слоут откинет занавеску над люком салона первого класса и посмотрит вниз, надеясь, что будет светить луна, и между облаками будут разрывы.
Он хотел сразу же отправиться домой, т. к. он жил всего в тридцати минутах от офиса. Он бы успел переодеться и что-нибудь перекусить, например, сэндвич и кофе, перед тем, как поедет в аэропорт. Но вместо этого он отправился на деловую встречу. Его ждал клиент, которого грозились выбросить из картины. Слоут пообещал самому себе, что, как только он разберется с Лили Кавано и с ее сыном, он выбросит всех этих клиентов из своего списка и начнет ловить более крупную рыбу. Теперь весь мир был заполнен брокерами, и его доля в акциях должна быть не менее десяти процентов. Оглядываясь на прошлое, Слоут теперь не мог понять, почему он так долго терпел Фила Сойера. Его партнер никогда не стремился к победе любой ценой, никогда не относился ни к чему серьезно. Его цепко держали старые принципы — порядочность и честность. Морган давно вынашивал свой план, и он всегда помнил, как велик его долг. При мысли о размере этого долга ярость вскипала в груди Слоута, и начинался сердечный приступ.
Фил Сойер недооценивал его, и это все еще терзало Слоута. Фил считал его чем-то вроде тренированной для ловли крыс змеи, которую можно выпускать только под постоянным контролем. Множество служащих в мятых шляпах наблюдали, как он подходит к своей машине и обходит вокруг нее, внимательно осматривая. Человек, обслуживающий машину, задрожал. На прошлой неделе Слоут едва не уволил его, обнаружив под ручкой машины царапину. Тогда ему досталось на орехи. Теперь он боится даже подойти к Слоуту и поздороваться. Теперь, взглянув в окно, Слоут видел иногда, как тот смахивает с его БМВ пыль, птичий помет или частички грязи. Да, вот это работа с людьми.
Когда Слоут выехал со стоянки и посмотрел в зеркало заднего вида, он вдруг увидел, что лицо этой деревенщины имеет то же выражение, что было у Фила Сойера за несколько минут до смерти, где-то посреди штата Юта. Он улыбался этому открытию всю дорогу.
Фил Сойер недооценивал Моргана Слоута с момента их первой встречи, когда они только поступили в Йельский университет. Его тогда легко было недооценивать — восемнадцатилетний толстяк из Акрона, неуклюжий, толстый, полный претензий и амбиций, впервые покинувший Огайо. Слушая, как его однокурсники говорят о Нью-Йорке, о «21», о знаменитостях, которых они видели, он потел и пытался скрыть свое невежество.
— Мне больше нравятся злачные места, — говорил он как можно небрежнее. У него потели ладони, и он сжимал руки в кулаки.
(Часто Морган просыпался утром и видел, что на ладонях остались следы от ногтей).
— Какие места, Морган? — спрашивал Том Вудбайн. Остальные хихикали.
— Ну, ты же знаешь, Бродвей и Вилидж, Том.
Остальные хихикали сильнее. Он был некрасив и плохо одет.
Его гардероб состоял из двух костюмов, оба серые, и оба сделанные не по росту. Он начал лысеть еще в колледже, и через короткую прическу просвечивала лысина.
Да, Слоут не был красивым, и в этом тоже была причина, заставляющая его сжимать кулаки. И эти утренние отметины были отпечатком его души. Другие, интересующиеся театрам, как и Фил, тяготели к красивым лицам, прекрасным зубам, отличным манерам. Все они хотели стать актерами, сценаристами, певцами. Слоут видел в себе только режиссера.
Фил Сойер и Том Вудбайн, которые оба казались Слоуту невообразимо богатыми, жили в одной комнате. Вудбайн лишь слегка интересовался театром, и посещал его только потому, что это делал Фил. Он отличался от всех прочих своей абсолютной серьезностью и целеустремленностью. Он учился на юриста, и уже тогда выглядел серьезно и сурово, как судья. По понятиям Слоута, Вудбайн был не самолюбив, считая, что лучше жить спокойно, чем богато. Разумеется, у него было все, что мог пожелать, и если он что-то терял, то окружающие спешили тут же помочь ему. Как может он, такой справедливый и дружелюбный, быть целеустремленным? Слоут почти бессознательно избегал Вудбайна и не мог заставить себя называть его «Томми».
За четыре года обучения в университете Слоут поставил две пьесы: «Нет выхода», которую студенческая газета назвала «ужасным провалом», и «Волноун». Последняя была описана как «взбалмошная, циничная, зловещая и невыносимо запутанная». За большинство эпитетов нес ответственность сам Слоут. Он так и не стал режиссером. Его видение мира было слишком искривленным. Но амбиции не унимались, они изменились. Если он не может стоять за камерой, он будет стоять за людьми, которые перед ней. Фил Сойер тоже начал об этом подумывать. Он никогда не был уверен в том, что его любовь к театру взаимна. Он подумал, что можно попробовать себя на поприще представления актеров.
— Давай поедем в Лос-Анджелес и откроем агентство, — предложил Фил, когда они учились на последнем курсе. — Это чертовски безумно, и наши родители проклянут нас за это, но, может быть, поголодав пару лет, мы заставим это агентство работать.
Слоут знал, что Фил Сойер не так уж богат. Он просто казался богатым.
— И если нам это удастся, возьмем Томми к нам юристом. Он к тому времени как раз закончит учебу.
— Ну, конечно, давай, — сказал Слоут. Он подумал, что когда придет время, то сумеет избавиться от Томми. — А как мы себя назовем?
— Как хочешь. Например «Слоут и Сойер». Или поставим имена в алфавитном порядке?
— Конечно, по алфавиту, «Сойер и Слоут», — ответил Слоут, понимая, что теперь он навсегда как бы отодвигается на второй план, становится партнером Сойера.
Конечно, родители сочли их идею безумием, как и предполагал Фил. Но партнеры все же выехали в Лос-Анджелес на взятой в аренду машине (машину арендовал Морган — еще одно доказательство, что Сойер всем ему обязан), сняли дом в Северном Голливуде вместе со счастливым семейством крыс и тараканов, заказали визитные карточки и начали посещать клубы. Четыре месяца не было ничего — сплошные неудачи. У них был комик, который слишком много пил, чтобы казаться смешным. Был писатель, который не написал ни строчки. Была стриптизерка, которая требовала наличные и чуть не разорила своих агентов. И вот однажды, поздно вечером, изрядно выпивший Фил Сойер рассказал Слоуту о Территориях.
1
Перед глазами Джека покачивались стебли травы, высокие и острые, как сабли. Казалось, что острая трава не гнулась под ветром, а разрезала его. Джек поднял голову. Он все еще не мог прийти в себя. Желудок сопротивлялся ужасной на вкус жидкости, голова раскалывалась, глаза горели. Джек поднялся на колени и заставил себя встать. Перед ним по дороге ехала большая телега, запряженная лошадью. Возница, бородатый краснолицый мужчина, размерами и формой напоминающий один из бочонков, стоящих позади него, уставился на Джека. Джек кивнул ему и попытался представить себе, что может подумать человек, когда видит внезапно появившегося перед ним мальчика, словно свалившегося с неба. Сейчас он чувствовал себя абсолютно здоровым, даже более здоровым, чем в те времена, когда жил в Лос-Анджелесе. Душа его полностью гармонировала с телом. Теплый и свежий ветер Территорий нежно гладил его по лицу. Аромат цветов почти полностью забивал более сильный запах сырого мяса, который доносился с телеги. Джек приложил ладонь ко лбу и посмотрел на возницу, первого встреченного им человека на Территориях.
А если возница обратится к нему, то как ему отвечать? Говорят ли здесь по-английски? И на каком английском здесь говорят? Джек сообразил, что сложно будет пройти через мир, где люди говорят на незнакомом языке, и решил, что в этом случае ему лучше будет притвориться немым.
Возница, наконец, оторвал взгляд от Джека и крикнул что-то лошади. Джек подумал, что этого слова, кажется, нет в английском языке 80-х годов этого века. Но, может быть, именно так и обращаются к лошадям? «Слаш, слаш!» Джек сделал шаг назад, жалея, что не поднялся на ноги на несколько секунд раньше.
Мужчина снова взглянул на Джека и вдруг, к его удивлению, кивнул — этот жест не был дружеским, но не был и враждебным. Это был знак общения между равными. Удачного тебе дня, друг. Джек кивнул в ответ, попытался засунуть руки в карманы и остолбенел от удивления. Возница рассмеялся вполне добродушно.
Одежда Джека изменилась: вместо джинсов на нем были грубые домотканые шерстяные штаны. На плечи была накинута голубая куртка из мягкой ткани. Вместо кнопок на куртке (или камзоле?) был ряд крючочков и петелек. Кроссовки тоже исчезли. Вместо них были удобные кожаные сандалии. Рюкзак превратился в кожаный мешок, висящий через плечо на тонкой веревке. Возница был одет примерно так же.
Телега, трухлявая и покрытая пылью, прогромыхала мимо Джека. Из бочек доносился хмельной запах пива. За бочонками лежало что-то, показавшееся Джеку автомобильными покрышками. Но запах, доносящийся от «покрышек», был самым приятным из тех, которые когда-либо ощущал Джек. Этот запах вызвал у него голодные спазмы в желудке. Это были головки сыра, сыра, который он никогда в жизни не пробовал. За головками сыра, возле задка телеги, лежала груда сырого мяса: телятина, свинина, говядина и еще что-то непонятное, а сверху на этой груде возилась куча мух. Сильная вонь сырого мяса отрезвила Джека, убив чувство голода, возбужденное ароматом сыра. Он вышел на дорогу следом за телегой и какое-то время смотрел ей вслед. Через секунду он двинулся за ней.