Эд Макбейн
Глава 1
Был самый что ни на есть обычный день в начале октября.
За решетками окон 87-го полицейского участка пылал огненными красками Гровер-парк. Бабье лето разоделось в ярко-красное, желтое и оранжевое, распушило перышки, разукрасилось, как индейская принцесса. На безупречно голубом небе ослепительно сияло солнце. Пробиваясь сквозь решетки в дежурную комнату следственного отдела, солнечные лучи распадались на золотые лучики, и в каждом из них плясали пылинки. Через распахнутые окна в комнату вторгался уличный шум; он сливался с шумом дежурной комнаты — и возникала единственная в своем роде мелодия.
Как подобает всякой порядочной симфонии, у этой имелась своя, легко узнаваемая тема, основанная на трезвучии из телефонных звонков, стука пишущих машинок и ругательств. На этой основе строились разнообразные вариации, потрясавшие слушателя широтой диапазона. Тут было все-все — от упоительно мягкого шмяканья кулака о живот правонарушителя до вопля сыщика, пожелавшего узнать, куда, черт побери, запропастилась его шариковая ручка; от монотонного, нудного допроса арестованного до приглушенно-сладострастного шепота, коим блюститель порядка беседовал по телефону с юной прелестницей; от беззаботного посвистывания курьера, доставившего последние инструкции из Главного управления, до мелодраматических завываний дамы, пришедшей заявить на драчливого супруга; от урчания холодильника до раскатов смеха, сопровождавших скабрезный анекдот.
Хохот, заглушивший гомон осенней улицы, не оставлял сомнений в том, что Майер Майер отпустил неплохую шутку.
— Рассказчик он что надо, — сказал Берт Клинг. — Мне до него далеко. Я так хохмить не умею.
— Ты вообще много чего не умеешь, — отозвался Майер Майер, и его голубые глаза весело заблестели. — Но мы тебя прощаем, Берт. Мастерство приходит к рассказчику с годами. Юному нахалу, вроде тебя, нечего и мечтать об успехе. Это доступно только зрелым мужчинам.
— Отстань, старый хрен, — сказал Клинг.
— Ты погляди, Коттон, как он рассердился. Молодость — вот его слабое место!
Коттон Хоуз прихлебывал кофе и улыбался. Это был высокий человек весом под девяносто килограммов с голубыми глазами и тяжелым подбородком с ямочкой. Лучи мягкого осеннего солнца высвечивали на его ярко-рыжей шевелюре седую прядь — как раз над левым виском, где еще оставался след от старой ножевой раны. Чтобы добраться до раны, ему сбрили волосы, и на этом месте появилась седина. «Что лишний раз показывает, как я тогда струхнул!» — заметил Хоуз, когда впервые увидел седые волосы.
Теперь, поймав взгляд Майера, он решил подыграть ему:
— Юнцы всегда агрессивны, разве ты не знал?
— И ты туда же! — воскликнул Берт. — Да это самый настоящий заговор.
— Это не заговор, — поправил его Майер. — Это стихийный всплеск ненависти. Вот в чем беда нашей цивилизации — слишком много ненависти. Кто-нибудь из вас знает, под каким лозунгом проходит нынче Неделя против ненависти?
— Нет, — сохраняя серьезную мину, откликнулся Хоуз. — Под каким?
— Прижмем к ногтю всех ненавистников! — изрек Майер, и в этот момент зазвонил телефон. Клинг и Хоуз недоуменно посмотрели друг на друга, потом расхохотались. Майер показал им жестом, чтобы они замолчали.
— Восемьдесят седьмой участок, детектив Майер слушает, — сказал он в трубку. — В чем дело, мэм? Да, я детектив. Что? Нет, я не начальник. — Он пожал плечами и, глядя на Клинга, вскинул брови. — Лейтенант сейчас очень занят. Могу ли я вам помочь, мэм? Что-что? Ах, сучка! Да, мэм, понимаю. Но мы не можем призвать его к порядку, у нас сейчас нет свободного сотрудника. У нас вообще неважно с персоналом. Что? Я понимаю ваши чувства, но…
Он замолчал и уставился на трубку.
— Отбой! — сказал он и положил трубку на рычаг.
— Что случилось? — осведомился Клинг.
— Ее датский дог гоняется за сучкой, кокер-спаниельшей. Она хочет, чтобы мы пришли на помощь… — Майер снова пожал плечами. — L’amour, l’amour, всегда l’amour[1]. Вы хоть знаете, что такое любовь?
— Нет, а что это такое? — спросил Клинг.
— На сей раз я не шучу, — сказал Майер. — Я философствую. Любовь — это всего-навсего приглушенная ненависть.
— Господи, какой циник! — сказал Хоуз.
— Я не циник. Я философ. Но не надо слепо верить человеку, размышляющему вслух. Он просто проверяет на окружающих гениальность своих предположений.
В эту секунду Хоуз резко обернулся.
За деревянной перегородкой, отделявшей дежурную комнату от коридора, стояла женщина. Она появилась так бесшумно, что никто из сыщиков не услышал ее шагов. Женщина кашлянула раз, другой, да так громко, что Клинг и Майер обернулись сразу вслед за Хоузом.
Им показалось, что они увидели Смерть.
У женщины были черные волосы, стянутые в пучок на затылке. Глаза карие, губы не накрашены, лицо без следов косметики — такое мертвенно-белое лицо, что, казалось, женщина встала со смертного одра. Черное пальто, черные туфли на босу ногу. Просто не верилось, что можно передвигаться на таких тонких ногах. Тощими костлявыми пальцами женщина сжимала ручки большой черной сумки.
— В чем дело? — спросил Хоуз.
— Здесь детектив Карелла? — спросила женщина странным голосом без всякого выражения.
— Нет, — сказал Хоуз. — Я детектив Хоуз. Могу ли я быть вам…
— Когда вернется Карелла? — перебила его женщина.
— Трудно сказать. У него были личные дела, а потом он собирался заглянуть кое-куда по службе. Но, может быть, кто-то из нас…
— Я его подожду, — сказала женщина.
— Ждать, возможно, придется долго.
— А я не тороплюсь.
— Дело хозяйское, — сказал он, — Там, в коридоре, есть скамейка…
— Я подожду здесь, — сказала женщина. И, прежде чем Хоуз успел ее остановить, она толкнула дверцу, прошла за перегородку и направилась к одному из пустых столов в середине комнаты. Хоуз бросился к ней.
— Простите, мисс, — сказал он, — но посетителям нельзя…
— Миссис, — поправила женщина. — Миссис Фрэнк Додж.
Она села, положила тяжелую сумку на колени и крепко ухватилась за нее обеими руками.
— Послушайте, миссис Додж, посетителям нельзя находиться в дежурной комнате просто так, без дела, как если бы…
— Я по делу, — перебила она Хоуза и сжала тонкие губы так крепко, что они превратились в линию.
— В таком случае не могли бы вы…
— Мне нужен детектив Карелла, — сказала она. — Стив Карелла.
Последние слова она произнесла с какой-то странной горечью.
— Если он вам нужен, — терпеливо внушал Хоуз, — то подождите его в коридоре. Виноват, но таков порядок.
— Я подожду здесь, — твердо сказала она. — И вы подождете вместе со мной.
Хоуз обменялся взглядами с Клингом и Майером.
— Послушайте, — начал Майер, — нам не хотелось бы показаться грубыми, однако мы…
— Заткнитесь, — услышал он в ответ, и в голосе ее прозвучали властные нотки.
Посетительница сунула правую руку в карман пальто, а когда она ее вынула, в руке блеснуло что-то черное, отливающее металлом.
— Калибр ноль тридцать восемь, — сказала женщина.
Глава 2
Женщина с револьвером и большой черной сумкой неподвижно сидела на деревянном стуле с прямой спинкой. Уличный шум только подчеркивал тишину, наступившую в дежурной комнате следственного отдела после краткого сообщения худой гостьи. Сыщики переглянулись и снова уставились на женщину с револьвером.
— Отдайте мне ваше оружие, — приказала она.
Детективы не шелохнулись.
— Оружие, или я буду стрелять!
— Вот что, милая, — сказал Майер, — хватит валять дурака. Давай-ка по-хорошему. Зачем тебе лишние неприятности?
— Мне уже все равно, — сказала женщина. — Положите оружие вот на этот стол. Если кто-то вздумает расстегнуть кобуру, — стреляю без предупреждения. Рыжий у меня на мушке. Ну, живо!
Однако они не торопились выполнять приказ.
Каждый из них прекрасно понимал, что, сдав оружие, тотчас окажется во власти этой особы. За время службы в полиции каждый сталкивался, и не раз, с вооруженными преступниками. На то они и были профессионалами. Но еще они были самыми обычными людьми, которым совершенно не хотелось во цвете лет сойти в могилу. Да, они были простыми смертными, — но еще и профессионалами, которые хорошо знали, что за штука револьвер калибра ноль тридцать восемь и что женщины умеют нажимать на спуск не хуже мужчин. Эта сумасшедшая может уложить всех троих одного за другим, тут и сомневаться нечего — и все же они колебались.
— Черт бы вас всех побрал! — крикнула женщина. — Я не шучу!
Первым вышел из оцепенения Клинг: он заметил, как побелели костяшки ее пальцев, сжимавших револьвер. Не спуская глаз с женщины, он медленно расстегнул ремни у плеча и швырнул кобуру с револьвером на стол. Майер извлек свое оружие из правого кармана брюк. Хоуз носил кобуру справа на поясе. Он отстегнул ее и тоже положил на стол.
— Какой из этих ящиков запирается? — спросила женщина.
— Верхний, — сказал Хоуз.
— А где ключ?
— Внутри.
Она открыла ящик, достала из него ключ и переложила туда трофеи. Потом задвинула ящик, заперла стол и положила ключ в карман пальто. Большая черная сумка по-прежнему лежала у нее на коленях.
— Ладно, оружие мы сдали, а дальше что? — спросил Майер. — Что будет дальше?
— Дальше я убью Стива Кареллу, — сказала женщина.
— За что?
— Это не важно. Кто еще есть в помещении?
Майер замешкался. Со своего стула женщина видела коридор и дверь в кабинет лейтенанта.
— Долго мне ждать? — крикнула она.
— Только лейтенант Бернс, — солгал Майер. Совсем рядом, в соседней комнате, находился Мисколо — он корпел в канцелярии над какими-то бумагами. Если сделать так, чтобы она повернулась спиной к коридору, то, когда Мисколо войдет в дежурную комнату, — а он постоянно сюда заходит, — у них появится шанс…
— Приведите лейтенанта, — скомандовала она.
Майер привстал со стула.
— Только учтите, — сказала женщина. — Вы у меня на мушке. Одно лишнее движение, и я стреляю. И буду стрелять до тех пор, пока не поубиваю вас всех. А теперь идите. Постучите в дверь лейтенанта и велите ему выйти.
Майер прошел через затихшую дежурку. Дверь кабинета была закрыта. Майер постучал.
— Входите! — раздался голос Бернса.
— Пит, это я, Майер.
— Дверь не заперта, — сказал Бернс.
— Пит, лучше выйди ты.
— Ты что, спятил?
— Выйди, Пит!
Послышались шаги, дверь отворилась, и в проеме, едва не задевая за косяк широченными плечами, показался лейтенант Бернс.
— Что там у тебя, Майер? Я занят.
— Тебя хочет повидать одна женщина.
— Женщина? Где?
Взгляд его скользнул за спину Майера. Бернс сразу же узнал посетительницу.
— Привет, Вирджиния, — сказал он и только тогда заметил револьвер.
— Прошу сюда, лейтенант, — сказала Вирджиния.
Бернс нахмурился. Голубые глаза на его морщинистом лице превратились в щелочки. Похоже, он что-то вспомнил. Вперевалку, как человек, который собирается поднять тяжелое бревно, он направился прямо к Вирджинии Додж. Казалось, он сейчас схватит ее в охапку и вышвырнет в коридор.
— Что ты затеяла, Вирджиния? — спросил он, и в его голосе послышались родительские интонации: так отец сердится на пятнадцатилетнюю дочь, которая явилась домой с танцев слишком поздно.
— Вы понимаете, что я не шучу, лейтенант?
— Я понимаю, что ты рехнулась. Зачем тебе пушка? С какой стати ты сюда заявилась?
— Чтобы убить Стива Кареллу, — сказала Вирджиния.
— Не валяй дурака, — раздраженно посоветовал Бернс. — Неужели ты думаешь, что это поможет Фрэнку?
— Фрэнку теперь ничего не поможет.
— Это в каком смысле?
— В таком, что он вчера умер. В Каслвью, в тюремной больнице.
Бернс долго молчал, размышляя над ее словами, а потом сказал:
— Карелла тут ни при чем.
— Карелла посадил его.
— Твой муж нарушил закон.
— Карелла посадил его.
— Карелла только арестовал его. Ты не можешь…
— И потребовал от прокурора предъявить ему обвинение, и дал показания на суде. Он сделал все, чтобы Фрэнка посадили.
— Вирджиния, он же…
— Фрэнк был болен. Карелла это знал. Он знал это, когда схватил его.
— Вирджиния, Бога ради… Наша работа в том и состоит…
— Карелла все равно что застрелил его. А теперь я застрелю Кареллу. Как только он войдет сюда, я его убью.
— А потом что? Неужели ты думаешь выбраться отсюда? У тебя нет ни малейшего шанса.
Вирджиния кисло улыбнулась:
— Выберусь. Не беспокойтесь.
— Ты так думаешь? На твой выстрел сбегутся все полицейские в округе.
— Меня это не волнует, лейтенант.
— Ах, ее это не волнует! Имей голову на плечах, Вирджиния! Ты же угодишь на электрический стул. Ты этого добиваешься?
— Мне все равно. Я не хочу жить без Фрэнка.
Бернс долго молчал. Потом сказал:
— Я тебе не верю.
— Чему не верите? Тому, что я хочу убить Кареллу? Тому, что я застрелю первого, кто попытается мне помешать?
— Я не верю, что ты настолько глупа, чтобы стрелять. Я пошел, Вирджиния. Я пошел к себе.
— Нет.
— Да. Я иду к себе, и вот почему. В этой комнате нас сейчас четверо. Ты можешь убить меня и даже кого-то еще, но тебе придется стрелять очень быстро и очень метко, чтобы уложить всех четверых.
— Я уложу всех, лейтенант, — сказала Вирджиния и улыбнулась снова.
— Честно говоря, я не поставил бы на это много денег. Если она все же выстрелит, ребята, хватайте ее. — Он сделал паузу. — Я иду к себе, Вирджиния, и пробуду в кабинете пять минут. Когда я выйду, тебя здесь не будет и в помине, и тогда мы забудем о случившемся. В противном случае я тебе хорошенько врежу, отберу эту пушку, а тебя запру в камере внизу. Все ясно?
— Вполне.
— Пять минут! — повторил Бернс и повернулся, чтобы уйти.
— Мне ни к чему стрелять в вас, лейтенант, — совершенно спокойно бросила ему вслед Вирджиния.
Бернс двинулся к своему кабинету.
— Мне не надо стрелять ни в вас, ни в кого другого.
Бернс не остановился.
— У меня в сумке бутылка с нитроглицерином.
Слова прозвучали как взрыв. Бернс остановился и медленно повернулся к ней. Он бросил взгляд сначала на женщину, затем на черную сумку у нее на коленях. Вирджиния повернула револьвер так, что ствол его уткнулся в сумку.
— Не верю, — сказал Бернс и, повернувшись, потянулся к дверной ручке своего кабинета.
— Не открывайте дверь, лейтенант, — проговорила Вирджиния. — Иначе я выстрелю в сумку, и мы все провалимся в тартарары!
Пальцы Бернса застыли на дверной ручке. В мозгу пронеслось: она лжет. У нее там ничего нет. Откуда ей взять нитроглицерин?
Но тут же он вспомнил, что один из сроков ее муж получил за попытку взорвать сейф.
«Да нет же, — думал Бернс, — у нее ничего нет. Она просто рехнулась. А если она не врет? Неужели у нее хватит духу взорвать? Она ждет Кареллу. Вряд ли она…»
А потом в голову пришла другая мысль: у Майера жена и трое детей.
Медленно он опустил руку. Затем устало повернулся к Вирджинии.
— То-то же, — сказала она. — Подождем теперь Кареллу. Все вместе.
Стив Карелла нервничал.
Он сидел рядом со своей женой Тедди и чувствовал, как мурашки ползут у него по рукам, как подрагивают пальцы. В его чисто выбритом лице с высокими скулами, в чуть раскосых глазах было что-то восточное. Он сидел, стиснув зубы. Доктор улыбнулся.
— Что ж, мистер Карелла, — сказал он. — У вашей жены будет ребенок.
Напряжение тотчас же пропало. Перемычка вылетела, и неистовый поток чувств хлынул через плотину, оставляя за собой мутноватый осадок неопределенности. Впрочем, неопределенность пугала еще больше. Карелла надеялся, что по его лицу не видно, как он испуган. Он очень не хотел, чтобы Тедди это заметила.