Когда констебль Ботт, величественным шагом обходил дозором свои владения, к нему приблизился робкий клерк.
— Господин офицер, там женщина! Мне кажется.., по-моему.., она больна.., с ней что-то случилось. Она совсем не шевелится.
Констебль Ботт бодрой поступью направился за клерком и нагнулся над распростертым на земле телом. Так он и знал: от женщины разило бренди.
— Напилась в стельку, — сказал он. — Не беспокойтесь, сэр, мы уж о ней позаботимся.
Утром в субботу, позавтракав, Эркюль Пуаро тщательно вытер усы после выпитой чашки шоколада и направился в гостиную.
На столе были аккуратно разложены четыре рюкзака, на каждом ярлык с ценой, — так было ведено Джорджу. Пуаро развернул обертку, достал купленный накануне рюкзак и положил его рядом с остальными. Напрашивался любопытный вывод: рюкзак, который ему продал мистер Хикс, был ничуть не хуже других, которые приобрел по просьбе хозяина Джордж. Но стоил гораздо дешевле.
— Интересно, — сказал Эркюль Пуаро.
Он немного постоял, глядя на рюкзаки, а потом начал внимательно осматривать каждый. Он смотрел снаружи, смотрел изнутри, выворачивал наизнанку, прощупывал швы, карманы, дергал за лямки. Потом встал, пошел в ванную и принес маленький острый ножичек. Вывернул рюкзак, купленный накануне у мистера Хикса, и вспорол подкладку. Дно оказалось полым; внутри лежал большой кусок жатой накрахмаленной материи, напоминающей гофрированную бумагу. Пуаро посмотрел на растерзанный рюкзак с большим любопытством. Потом набросился на остальные…
Наконец он сел и огляделся вокруг, как полководец после битвы. Потом пододвинул к себе телефон и довольно быстро дозвонился до инспектора Шарпа.
— Ecoutez, mon cher[28], — сказал он. — Я хочу узнать две вещи.
На что инспектор, захохотав, ответил:
— «Я знаю о конях две вещи,
И обе мрачны и зловещи».
— Простите? — не понял Пуаро.
— Ничего. Стишок вспомнил. Так что это за две вещи?
— Вчера вы сказали, что полиция несколько раз наведывалась на Хикори-роуд. Несколько раз за последние три месяца. Вы не могли бы назвать мне точные даты и время суток?
— Да, конечно. Сейчас взгляну, в отчетах все есть. Погодите.
Вскоре инспектор опять взял трубку:
— Так-так… Вот! Восемнадцатого декабря. Пятнадцать часов тридцать минут. Студенту из Индии предъявлено обвинение в распространении подрывной литературы…
— Это очень давно, пожалуйста, дальше.
— Двадцать четвертого февраля, восемнадцать часов тридцать минут. Монтегю Джонс разыскивался в связи с убийством миссис Элис Комб из Кембриджа. Дальше.., шестого марта, одиннадцать часов. Уильям Робинсон, уроженец Западной Африки, разыскивался Шеффилдской полицией.
— Ясно. Спасибо.
— Но если вы думаете, что приход полиции имеет какое-нибудь отношение к…
— Нет, — прервал его Пуаро. — Я не думаю. Меня просто интересовало, в какое время дня приходила полиция.
— Не пойму, чем вы сейчас занимаетесь, Пуаро?
— Кромсаю рюкзаки. Очень увлекательное занятие. И он тихо положил трубку.
После чего вынул из кармана новый список, составленный накануне миссис Хаббард. Прочитал:
«1. Рюкзак (Лена Бейтсона).
2. Лампочки.
3. Браслет (Женевьев).
4. Бриллиантовое кольцо (Патрисии).
5. Компактная пудра (Женевьев).
6. Вечерняя туфля (Салли).
7. Губная помада (Элизабет Джонстон).
8. Серьги (Вэлери).
9. Стетоскоп (Лена Бейтсона).
10. Соль для ванны (?)
11. Шарф, разрезанный на куски (Вэлери).
12. Брюки (Колина).
13. Поваренная книга (?)
14. Борная кислота (Чандры Лола).
15. Брошь (Салли).
16. Залитые чернилами конспекты Элизабет.
Я постаралась сделать все, что в моих силах, но за абсолютную точность не ручаюсь.
Л. Хаббард».
Пуаро долго глядел на листок. Потом вздохнул и пробормотал себе под нос: «Да.., список надо почистить, вычеркнуть все несущественное».
Он знал, кто ему поможет. Было воскресенье, и большинство студентов наверняка сидело дома.
Он позвонил на Хикори-роуд и попросил позвать мисс Вэлери Хобхауз. Хриплый гортанный мужской голос неуверенно ответил, что она, скорее всего, еще спит, но надо сходить посмотреть.
Потом в трубке раздался женский голос, низкий и глуховатый:
— Я слушаю.
— Это Эркюль Пуаро. Вы меня помните?
— Да, конечно, мосье Пуаро. Я к вашим услугам.
— Мне хотелось бы с вами побеседовать.
— Ради Бога.
— Я могу прийти на Хикори-роуд?
— Пожалуйста. Я буду вас ждать у себя. Предупрежу Джеронимо, и он вас проведет в мою комнату. В воскресенье в доме полно народу.
— Благодарю вас, мисс Хобхауз. Я вам очень признателен.
Джеронимо рассыпался в любезностях, открыв Пуаро дверь, а потом, подавшись вперед, сказал, как всегда, заговорщически:
— Я проведу вас к мисс Вэлери очень тихо. Ш-ш-ш!
Приложив палец к губам, он провел Пуаро наверх, в большую комнату, выходившую окнами на улицу. Она была со вкусом обставлена и представляла собой довольно роскошную гостиную, служившую одновременно спальней. Диван-кровать была покрыта слегка вытертым, но красивым персидским ковром, а маленькое, орехового дерева, бюро эпохи королевы Анны[29], на взгляд Пуаро, никак не могло быть частью изначальной меблировки общежития.
Вэлери Хобхауз встала, приветствуя Пуаро. Вид у нее был усталый, под глазами темнели круги.
— Mais vous etes tres bien ici[30], — сказал Пуаро, поздоровавшись. — Можно сказать, chic[31]. Очень уютно.
Вэлери улыбнулась.
— Я давно здесь, — сказала она. — Целых два с половиной года. Успела немного обжиться, обзавестись вещами.
— Но вы не студентка, мадемуазель?
— О нет, я работаю. Занимаюсь коммерцией.
— В косметической фирме?
— Да. Я закупаю косметику для «Сабрины Фер», это салон красоты. Вообще-то я тоже в доле. Наша фирма занимается не только косметикой. Мы также торгуем предметами женского туалета. Всякими парижскими новинками. Я как раз ведаю этим.
— Стало быть, вы частенько ездите в Париж и вообще на континент?
— О да, примерно раз в месяц, иногда чаще.
— Простите меня, — сказал Пуаро, — я, наверно, слишком любопытен…
— Да что вы! — прервала она его. — Я вас вполне понимаю — такая создалась ситуация, ничего не поделаешь. Вчера вот мне пришлось очень долго отвечать на вопросы инспектора Шарпа. В кресле вам будет неудобно, оно слишком низкое, мосье Пуаро. Садитесь лучше на стул.
— Как вы угадали, мадемуазель? — Пуаро осторожно уселся на стул с высокой спинкой и подлокотниками.
Вэлери села на диван. Предложила ему сигарету и закурила сама. Он внимательно изучал ее. Она была исполнена какого-то нервного, почти страдальческого изящества; такие женщины ему нравились гораздо больше, чем просто смазливые девчонки. «Она умна и привлекательна, — подумал он. — Интересно, она нервничает из-за недавнего допроса или она всегда такая?» Он вспомнил, что обратил внимание на ее нервозность, когда ужинал в общежитии.
— Значит, инспектор Шарп уже с вами беседовал? — спросил он.
— Да, конечно.
— И вы рассказали ему все, что знали?
— Разумеется.
— А мне кажется, что не совсем все.
Она взглянула на него иронически.
— Боюсь, вам трудно судить, вы же не слышали, что я говорила инспектору.
— Да-да, конечно. Просто у меня была одна маленькая идейка. У меня порой мелькают такие маленькие идейки. Вот здесь. — Он постучал по лбу.
Нетрудно было заметить, что Пуаро попросту фиглярствует, как ему случалось не раз, однако Вэлери даже не улыбнулась.
— Может, мы сразу приступим к делу, мосье Пуаро? — довольно резко сказала она, глядя на него в упор. — Я не понимаю, к чему вы клоните?
— Ну, конечно, мисс Хобхауз.
Он вынул из кармана маленькой сверточек.
— Угадайте, что тут.
— Я не ясновидящая, мосье Пуаро. Я не вижу сквозь бумагу и упаковку.
— Здесь кольцо, которое было украдено у Патрисии Лейн.
— Ее кольцо? То есть кольцо ее матери, обручальное? Но почему оно у вас?
— Я попросил дать его мне на несколько дней.
Вэлери удивленно подняла брови.
— Ах вот как?
— Оно меня заинтересовало, — продолжал Пуаро. — Заинтересовала история его пропажи, возвращения и кое-что еще. Вот я и попросил его у мисс Лейн. А потом отнес это кольцо к знакомому ювелиру.
— Да? И что же?
— Я попросил его оценить бриллиант. Вы помните это кольцо. Там довольно крупный бриллиант, а по краям мелкие. Помните, мадемуазель?
— Ну да, припоминаю. Но с трудом.
— Но ведь именно вы отдали Патрисии кольцо! Оно же оказалось в вашей тарелке!
— Да, все получилось очень оригинально. Я его чуть не проглотила. Как же не помнить! — хохотнула Вэлери.
— Так вот, я отнес кольцо к знакомому ювелиру и попросил оценить бриллиант. И знаете, что он мне сказал?
— Понятия не имею.
— Он сказал, что это не бриллиант, а циркон[32]. Белый циркон.
— Что вы говорите?! — уставилась на него Вэлери. Потом продолжала, слегка запинаясь:
— То есть Патрисия считала, что кольцо бриллиантовое, а на самом деле…
Пуаро покачал головой.
— О нет, вовсе нет. Насколько я понимаю, кольцо было подарено матери Патрисии Лейн при помолвке. Мисс Патрисия Лейн из хорошей семьи, и ее родные — конечно же до повышения налогов — жили безбедно. А такие люди, мадемуазель, не жалеют денег на обручальные кольца. Кольцо, считают они, должно быть очень красивым, с бриллиантом или каким-нибудь другим, обязательно драгоценным камнем. Я совершенно уверен, что отец мисс Лейн никогда бы не подарил своей невесте дешевую побрякушку.
— Не могу не согласиться с вами, — ответила Вэлери. — Отец Патрисии, как я поняла, был деревенским сквайром.
— Поэтому, — сказал Пуаро, — скорее всего, бриллиант подменили.
— Может, Пат потеряла камень, — медленно произнесла Вэлери, — а на новый бриллиант у нее не было денег, вот она и вставила в кольцо белый циркон.
— Возможно, — ответил Пуаро, — но думаю, туг все было иначе.
— Ну что же, мосье Пуаро, коли мы играем в ясновидящих, так расскажите мне, как все было на самом деле?
— Я думаю, — ответил Пуаро, — когда украли кольцо, бриллиант вынули, вставили циркон и только после этого колечко вернули Патрисии.
Вэлери выпрямилась на диване.
— Вы думаете, Силия украла бриллиант?
Пуаро покачал головой.
— Нет, — сказал он, — я думаю, что его украли вы, мадемуазель.
— Да вы что?! — У Вэлери Хобхауз перехватило дыхание. — При чем тут я? У вас нет никаких доказательств!
— Ошибаетесь, — перебил ее Пуаро. — Доказательства есть. Кольцо оказалось в тарелке с супом. Я сам ужинал однажды в общежитии и видел, как подают суп. Его разливают из супницы, стоящей на боковом столике. Поэтому кольцо мог подбросить либо человек, который разливает суп (то есть Джеронимо), либо тот, в чьей тарелке оно оказалось. Стало быть, вы, мадемуазель. Джеронимо я исключаю. На мой взгляд, вы решили таким оригинальным способом возвратить колечко, потому что вам хотелось поломать комедию. Не обижайтесь, но вы слишком любите надо всем смеяться. Как забавно выудить колечко из супа! Вскрикнуть! Но вы чересчур увлеклись, мадемуазель, и не подумали, что таким образом себя выдаете.
— Вы все сказали? — презрительно спросила Вэлери.
— О нет, далеко не все. Когда Силия признавалась в кражах, кое-что в ее рассказе меня очень заинтересовало. Например, говоря о кольце, она обмолвилась: «Я не знала, что оно такое дорогое. А как только узнала, сразу же вернула». Откуда она узнала, мисс Вэлери? Кто ее просветил? Опять же, говоря о шарфе, малышка Силия призналась: «Но это не страшно. Вэлери не обиделась». А почему вы спокойно отнеслись к тому, что ваш превосходный шелковый шарф был разрезан на мелкие кусочки? У меня создалось впечатление, что комедия с клептоманией, разыгрывавшаяся для привлечения Колина Макнабба, была задумана не Силией, а кем-то другим. Кто гораздо умнее Силии, тонким психологом. Вы рассказали ей о ценности кольца, забрали его у Силии и вернули Патрисии. И вы же посоветовали Силии изрезать ваш шарф.
— Это лишь гипотезы, — сказала Вэлери, — беспочвенные догадки. Инспектор уже пытался добиться от меня, не я ли подучила Силию воровать.
— И что вы ему сказали?
— Что он несет чепуху, — ответила Вэлери.
— А что вы скажете мне?
Несколько мгновений Вэлери испытующе глядела на него. Потом усмехнулась, вытащила из пачки сигарету, откинулась на подушку и произнесла:
— Вы правы. Это я ее подучила.
— А можно спросить, зачем?
— Из глупого человеколюбия. — Вэлери досадливо поморщилась. — Решила осчастливить бедняжку. Ведь она извелась, вздыхая по Колину, а он не обращал на нее никакого внимания. Все было страшно глупо. Колин, зациклившийся на психологии, комплексах, эмоциональных блоках и прочей дребедени, на самом деле заурядный самодовольный тип, всегда уверенный в своей правоте. Вот я и решила, что не грех позабавиться: поймать его на удочку и оставить в дураках. Ну а поскольку Силию мне было действительно жаль, то я поговорила с ней, объяснила, как надо себя вести, и убедила приступить к решительным действиям. Она поначалу, конечно, трусила, но тем не менее идея ее захватила. И все же действовать тонко и осмотрительно было выше ее возможностей. Это надо же додуматься! Стащить из ванной забытое Патрисией кольцо, драгоценное кольцо, из-за которого, естественно, разгорится сыр-бор и дело примет серьезный оборот, потому что вызовут полицию! Я забрала у нее кольцо, сказала, что постараюсь его вернуть и строго-настрого наказала впредь красть только бижутерию и косметику.., ну и разрешила испортить какую-нибудь мою вещь, но только мою, чтобы не было лишнего шума.
Пуаро глубоко вздохнул:
— Так я и думал.
— Сейчас я раскаиваюсь, — мрачно произнесла Вэлери. — Но я действительно хотела ее облагодетельствовать. Выражение, конечно, кошмарное, прямо в стиле Джин Томлинсон, однако это истинная правда.
— Ну а теперь, — сказал Пуаро, — давайте поговорим о кольце. Силия отдала его вам. Однако прежде, чем оно опять попало к Патрисии… — он выдержал паузу, — что произошло?
Пуаро не сводил глаз с ее пальцев, нервно теребящих бахрому шарфика, повязанного вокруг шеи.
Он продолжил еще более вкрадчиво:
— Вы нуждались в деньгах, не так ли?
Она кивнула, не глядя на него.
— Буду с вами до конца откровенна. — В ее голосе почувствовалась горечь. — Моя беда, мосье Пуаро, в том, что я люблю азартные игры. Такой уж я уродилась, ничего не поделаешь. Я — член одного маленького клуба, в Мэйфере.., нет-нет, не спрашивайте меня адрес.., я не хочу, чтобы по моей вине туда нагрянула полиция. Могу сказать одно: я частенько хожу туда. Там играют в рулетку, баккара и другие игры. Мне не везло, я проигрывала тогда вечер за вечером. А у меня было кольцо Патрисии. И вот однажды я шла мимо магазина и увидела кольцо с цирконом. Я подумала: а что, если заменить бриллиант этим камнем, ведь Патрисия в жизни не догадается. Редко кто приглядывается к своим вещам. А если ей и покажется, что бриллиант потускнел, то она подумает, что его всего лишь надо почистить… В общем, я не устояла перед соблазном. Я оценила бриллиант и продала его. А вставив в оправу циркон, тут же постаралась вернуть кольцо. Конечно, я совершила ошибку, вы правы. Вот и все. Теперь вы знаете правду. Но, честно говоря, я вовсе не хотела подставлять под удар Силию.