Тьма перед рассветом (И никакая сила в мире...) (Другой перевод) - Макбейн Лори 47 стр.


Дора Лэскомб, упершись кулаками в пышные бедра, свирепо глянула на разбушевавшегося мужа. — Сэм Лэскомб, почему бы тебе не заткнуть свою пасть, — громогласно заявила она, — Даже думать не смей потревожить наших гостей! — она быстро шагнула вперед, прикрыв что-то за спиной широким подолом юбки.

— Ладно, женщина, посмотрим, что ты затеяла. Ты целый день сама не своя, я гляжу. А что это ты прячешь от меня за спиной, а? Может быть, оно и не так опасно, как мне показалось с первого взгляда, иначе бы ты не стояла тут спиной к нему. Смотри, Дора, ты и глазом моргнуть не успеешь, а эта тварь уж отхватит кусочек от твоего жирного зада, — с широкой ухмылкой предупредил Сэм.

— Ох, Сэм Лэскомб, и что только на это скажет наш викарий? — фыркнула Дора, вспыхнув от смущения, когда заметила служанку, сидевшую на табурете перед огромным очагом. Та осторожно поворачивала вертел, на котором аппетитно шипел громадный кусок говядины. Кивнув в её сторону, Дора прошипела, — Тише, Сэм. Думай, что говоришь.

— Брось, наш викарий вечно пьян и ему на все наплевать, — отмахнулся Сэм, стараясь заглянуть Доре за спину. Его рот широко распахнулся от изумления, как только трактирщик заметил примостившуюся прямо посреди кухонного стола огромную ящерицу. — Боже милосердный! — завопил он, слегка щелкнув её по носу. — Но ведь она же не живая, Дора! Да что это, черт возьми, такое?! — подозрительно уставился он на жену, заслышав за спиной язвительное хихиканье служанки.

— Ах, да перестань же, Сэм! — заворчала Дора, втайне польщенная вниманием, что выпало на долю её творения. — Это в честь возвращения маркиза Джейкоби домой, в родной Мердрако! — горделиво объяснила Дора, — Что хочешь, готова прозакладывать, что никому из местных дурней и в голову не придет поприветствовать нового маркиза. Какой стыд, и это после всего горя, что выпало ему на долю! А больше всего, если хочешь знать, я постаралась для молоденькой маркизы! Такая славная леди, а уж красавица какая! Ну? Так что скажешь, Сэм? — нетерпеливо спросила она.

Достойный трактирщик вперил тяжелый взгляд в кошмарное чудовище, удобно устроившееся на его обеденном столе. — Знаешь, Дора, могу точно сказать, что в жизни не видел подобной жуткой твари, — вынужден был признать он. Сэм старался выражаться как можно дипломатичнее, помня о том, что жена стоит как раз возле её поварешек и сковородок, поэтому он старался тщательно подбирать выражения.

— Это настоящий дракон, вне всякого сомнения, — гордо подсказала Дора.

— Ах да, конечно. Как это я только не догадался! — спохватился Сэм, втайне признав, что ужасная твари и вправду напоминает мифического зверя.

— Как ты думаешь, им понравится? — с беспокойством спросила Дора, ведь её творение должно было в то самый день украсить собой ужин маркиза Джейкоби.

Сэм Лэскомб проглотил слюну. — Ну, думаю, они будут немного удивлены, — промямлил он и неуверенно добавил, — впрочем, потом, конечно, он их поразит до глубины души! Ох, Дора, уж такую тварь они запомнят надолго! Лично я до самой смерти её не забуду!

Впрочем, творение Доры Лэскомб и в самом деле производило неизгладимое впечатление. На первый взгляд могло показаться, что живая, гигантских размеров ящерица, пробравшись на кухню в «Могилу Епископа», уютно устроилась погреться посреди стола на огромных размеров блюде.

Чешуя чудовища была зеленой, хищная, остроконечная морда сильно вытянута вперед. Круглые сверкающие бусины глаз отливали кроваво-красным, а длинный хвост упругим кольцом свернулся на блюде, в то время, как похожие на уродливые обрубки лапы свешивались с него, упираясь в стол, так что перепуганному Сэму на мгновение показалось, что тварь вот-вот сделает огромный прыжок и стянет с тарелки копченую макрель.

Чушь какая, с досадой сплюнул Сэм. Приглядевшись, он увидел, что чешуя искусно сделана из нарезанных тонким слоем огурцов, а вместо глаз изобретательная Дора вставила красную смородину. Костяк чудовища составляли туловища нескольких цыплят, связанных между собой и покрытых толстым слоем молотого мяса и грибов. Вокруг чудовище было аккуратно обложено со всех сторон листиками зеленого салата со сладким красным перцем и редиской, искусно вырезанной в виде миниатюрных розовых бутонов.

— Ну что ж, выглядит замечательно. Но с чего это ты так хлопочешь, Дора? — Сэм недовольно подумал, что вечные Дорины цыплята на вертеле с гарниром из риса ничуть ему не приелись.

— Это все из-за того кошмара, что случился давеча. И вот что я скажу тебе, Сэм, не по душе мне эдакая жестокость! Не иначе, как Джек Шелби сотворил такое с Мердрако, больше некому. Хотел избавиться от него навсегда, как уже избавился от моего брата. Клянусь, мне уж невтерпеж видеть, как этот мерзавец издевается над людьми! Ох, да не пугайся ты так, Сэм. Я ни словечка не пророню никому. Ведь я совсем не такая отчаянная, как был мой бедный Тедди, упокой, Господи, его душу!

— Ах, бедная моя Дора, я знаю, как тебе его не хватает! Господи, вот ужас-то! — печально покачал головой Сэм. Ему до сих пор было нестерпимо стыдно, что он так ничего и не смог поделать, чтобы защитить брата Доры.

— Вот всегда он так — любит ударить в спину, — задумчиво продолжала Дора, спрятав под фартуком пухлые руки, — Слышала давеча, как они толковали между собой о том, что стряслось с Мердрако. Я ведь до сих пор жалею бедняжечку леди Элейн, так вот я и подумала, что бы такое сделать для её сына, уж коль он вернулся? И для чего эти мерзавцы испоганили замок, хотела бы я знать? Просто так, скорее всего, из чистой злобы, вот так-то, Сэм!

— Да, похоже, ты права, Дора. Только я вот все ломаю голову, а вдруг у них все-таки была какая-то причина?

— О чем это ты, Сэм Лэскомб? — возмутилась Дора, — как же иначе? Да разве этакую подлость кто сделает просто так?!

— Эти Дети Велиала хуже псов каких! Звери, настоящие звери!

— Ну, один Джек Шелби чего стоит! — пробормотала себе под нос Дора, ожесточенно кроша ножом помидоры. Сэм так и не понял, о чем она думала, но спросить не решился.

— Слава тебе Господи, что у них остался хоть этот охотничий домик, да и нам будет полегче, когда его милость со своими друзьями съедут от нас. Нет, ты только не подумай, что я задумал указать им на дверь, — торопливо добавил Сэм, — но ведь ты не меньше меня боишься, что нас с тобой спалят в этом самом трактире! Трудновато будет втолковать Джеку Шелби, почему мы решились впустить в дом такого человека, как Данте Лейтон, а уж тем более приютить его, — забеспокоился Сэм, которому не давал покоя страх перед Джеком Шелби.

— Зато у нас с тобой лишние монетки завелись в кошельке, — пробурчала Дора, более чем щедрая плата за то, что приглядывала время от времени за крошкой лордом Китом согрела душу достойной трактирщицы. — А уж как приятно, Сэм, что можно покупать на рынке этих славных, откормленных цыплят и не копаться вечно в пожухлом салате! Теперь я могу позволить себе покупать все только самое свежее, вот так-то! А знаешь, сдается мне, что не очень-то здорово мы жили с тобой все последнее время. Всегда чего-то боялись, словно звери какие! А все этот мерзавец Джек, ведь мы только и думали, как бы не прогневить его ненароком! Вот вчера сижу я с нашим ангелочком на коленях и так мне хорошо вдруг стало, будто ничего в целом свете мне не угрожает. Как было бы славно, если б не надо было каждую минуту озираться по сторонам. Да следить, чтоб не сболтнуть чего лишнего, — горько вздохнула Дора.

— М-да. Хотел бы я, чтобы все именно так и было, но …. Боже милостивый, я совсем было позабыл, — вдруг встрепенулся Сэм.

— О чем позабыл? — рассеянно спросила Дора, подозрительно принюхиваясь. — Чем это пахнет? Имоджин, ты не забыла про тарталетки с крыжовником? Смотри, чтобы они не сгорели, слышишь? Напустилась на служанку Дора, и та, стремглав подскочив к печи, вытащила из неё целое блюдо аппетитно подрумянившихся тарталеток.

— Ты не забыла, что за ночь сегодня? — вполголоса спросил Сэм.

Дора задумалась, — Со вторника на среду, а что?

— Дура! — рявкнул Сэм, — Сегодня безлунная ночь, вот что!

Губы Доры сжались в бескровную полоску. — Господи, а маркиз Джейкоби сидит у нас за столом и я пеку дракона, чтобы попотчевать его и всю их семью! Дай Бог, чтобы это не стало последней трапезой в его жизни! — голос Доры упал.

— Да уж, если Джек Шелби заглянет сюда после того, как переправит товар на остров, нам с тобой не поздоровится, — мрачно кивнул Сэм.

— Думаешь, это возможно?

— Почему нет? Из-за шторма они просидели без дела, почитай, с неделю. А сегодня — первая темная ночь, Дора. Голову даю на отсечение, что уж они своего не упустят, — прошептал Сэм, со страхом озираясь по сторонам, словно ночь уже наступила и каждую минуту можно было ожидать стука в дверь.

— Ты ведь ни словечка ему не скажешь? Пусть оставит свой проклятый товар в «Могиле Епископа» — со страхом спросила Дора. Креветки в винном соусе вот-вот готовы были закипеть и женщина аккуратно помешивала их.

— Не сейчас. Две последние недели он пропадал во Франции., пришлось искать заново, где брать товар. Тот парень, с которым они всегда имели дело, то ли умер, то ли сбежал, а может, попытался надуть их и они сами его прикончили. Я слышал, им не очень-то везет с французами.

— Может, тогда стоит шепнуть словечко одному из тех, кто будет ждать их на берегу? Скажи, что им здесь теперь небезопасно, — с беспокойством прошептала Дора, подскочив к печи, чтобы проверить, не начал ли подгорать пирог с начинкой из свежих крабов.

Сэм Лэскомб нерешительно поскреб в затылке. — Даже и не знаю, смогу ли вспомнить условный сигнал. Никогда им не пользовался, ведь эти проклятые драгуны всегда оказывались к северу, когда мы разгружали товар на юге. Или мы на севере, а драгуны …

— Джек Шелби не сегодня — завтра узнает, что его милость возвратился в Мердрако, Сэм Лэскомб, — оборвала его Дора. — Надеюсь, ты не захочешь сам доложить ему?

— А ты?

— Нет, только не я, — покачала головой Дора, встряхивая креветок прежде, чем добавить в кипящее вино взбитые яйца и свежее масло. — Думаю, лучше всего не вдаваться в детали. Просто скажи, Сэм, что у нас теперь небезопасно. В трактире постояльцы и для них же лучше в этот раз не оставлять у нас свой товар. Больше им ничего знать и не нужно, — предложила Дора, умоляюще взглянув на мужа.

— М-да, боюсь, это все, что я могу. Не хотелось бы мне, чтобы его милость столкнулся с этими мерзавцами, да ещё если с ними будет Джек, — пробурчал Сэм, чувствуя себя так, словно сидит на бочке с порохом.

Огромное полено, горящее в камине, с грохотом рухнуло, разбрасывая целый сноп искр, и Сэм Лэскомб проводил его недовольным взглядом. Он, не отрываясь, следил за пляшущими в очаге языками пламени, пожиравшими сложенные кучкой сухие дрова. Пора подкинуть другое полено, не то огонь потухнет, решил он. За его спиной послышался скрипучий и кашляющий звук, это на лестнице пробили часы и Сэм бросил боязливый взгляд за окно, где сгустились ночные тени. Несмотря на то, что старик все-таки улучил удобный момент, чтобы шепнуть контрабандистам пару слов украдкой, тем не менее он опасался самого худшего.

Опасность, казалось, витала в воздухе. Сэм хмуро оглядел группу беспечно смеявшихся людей, которые удобно устроились за одним из столов. Те, уютно расположившись у огня, наслаждались изысканным ужином, будто ничто в целом свете им не угрожало.

Жалость какая, внезапно подумал Сэм, на редкость славные они люди. Высокородные дворяне, другие на их месте слова доброго никому не скажут, а эти совсем не такие. Что же до молодой маркизы — о, она настоящая леди! Всегда заметит, как постаралась Дора, и спасибо лишний раз не забудет сказать, а уж чтобы на служанок своих когда голос повысить — Боже упаси! Чем-то она смахивала на покойную маркизу, леди Элейн тоже была на редкость милая леди. Сэм украдкой взглянул на Рею и в который раз восхитился её красотой. Одетая в бледно-желтое, украшенное цветами платье, она была прелестна, тяжелые волосы, повязанные лентой, золотистым плащом укрывали плечи и бедному Сэму в тот момент она показалась богиней. А когда нежная улыбка на её губах стала шире и Рея весело расхохоталась, он почувствовал, что немного завидует в душе чистой совести, что позволяет ей так безмятежно смеяться. И добрый старик бесхитростно пожелал, чтобы молодой маркизе никогда в жизни не довелось испытать того, что выпало на долю ему самому.

Вздохнув, он перевел взгляд на маркиза Джейкоби и удивленно покачал головой, до сих пор не в силах поверить, что человек может так измениться. Да, он по-прежнему был дьявольски красив с этими глазами цвета светлого серебра и классически правильными чертами, но взгляд его глаз стал пристальным и тяжелым, будто они привыкли годами вглядываться в горизонт в поисках врага, а лицо бронзовым от загара за многие годы, проведенные под палящими лучами солнца, в то время, как он следил за парусами корабля, в которых весело плескался свежий ветер. Да, Данте Лейтон здорово изменился. Теперь это был богатый и уверенный в себе человек.

Да, славные, хорошие люди, печально думал Сэм, прислушиваясь к царившему за столом веселью. Он заметил, как двое мальчишек то и дело украдкой таскали еду друг у друга с тарелок, когда им казалось, что никто на них не смотрит. А брат молодой маркизы, лорд Как-его-там, тоже красивый молодой человек. Ах, какая честь для «Могилы Епископа», что наследник герцогства, как простой человек, пьет и ест под его крышей! Мистер Марлоу тоже очень достойный джентльмен, тихий, но нрав у него горячий и всегда кажется, будто он привык быть настороже.

— Ах, мистер Лэскомб, что это вы придумали, — воскликнула Рея, восхищенно разглядывая огуречно-зеленого дракона, гордо восседавшего посреди гигантского блюда. Он был так тяжел, что Сэм пришлось самому внести его. Все сидевшие за столом были потрясены.

— Просто великолепно, — задохнулась Рея, не в силах оторвать глаз от этого шедевра кулинарного искусства.

Дора Лэскомб горделиво улыбнулась. — Так приятно, что вам понравилось, миледи, — вспыхнула она и, искоса взглянув на Данте, поправила на голове свой лучший чепец, — Я сделала его в честь возвращения лорда Джейкоби в Мердрако, а также в честь всей их семьи, — добавила она с вызывающим видом. Обменявшись беспокойным взглядом с застывшим в углу Сэмом, она направилась к дверям, а заметившие это Алистер и Френсис тревожно переглянулись. Во всем этом было что-то не понятное.

Не веря своим глазам, бывший капитан Морского Дракона растерянно покачал головой. Он не ожидал такой доброты и благородства от четы трактирщиков. Выпрямившись во весь свой рост, он медленно поднялся, за ним последовали и остальные, и торжественно произнес, — Позвольте выпить за ваше здоровье, Дора Лэскомб. Вы — поистине необыкновенная женщина и я счастлив поблагодарить вас. — И когда его серые, словно штормовое небо, глаза встретились с потупленным взором женщины, было в них нечто такое, от чего её морщинистые щеки зарделись ярче, чем свежая редиска, украшавшая фигуру дракона. Боже милостивый, что это с ней, ведь она уже бабушка!

— Ух ты! — восхищенно присвистнул неугомонный Конни, стараясь улучить момент, чтобы потрогать необыкновенного зверя. — Как это вы сделали, миссис Лэскомб? А внутри у него живая ящерица, я угадал?

— Клянусь, миссис Пичем такое и во сне бы не приснилось, — прокомментировал пораженный Робин. — Но тарталетки с вишнями у неё что надо, — добавил он воинственно, продемонстрировав таким образом свою преданность по отношению к бессменной стряпухе в Камаре. Испугавшись собственной смелости, Робин притих, прикидывая про себя, не обидел ли он хозяйку, а если так, то не отразится ли это на количестве положенного ему на тарелку черничного рулета.

Хьюстон Кирби растроганно шмыгнул носом, — Ах, Дора, вы сами не понимаете, что за дело вы сделали, — хрипло сказал он и смущенно поерзал на стуле.

Эти довольно туманные слова, похоже, обрадовали Дору больше, чем все, что было сказано до этого. — Ну что ж, спасибо, Хьюстон, — ответила она тихо и глаза её потеплели. Перехватив на лету взгляд мужа, она зарделась ещё больше, вспомнив свою молодость и исполнившись горячей благодарности к человеку, который много лет назад пробудил любовь в её сердце.

Назад Дальше