Заглянув в ресторан быстрого питания «Эрби» и купив там гору ростбифов и несколько порций копченой моцареллы — такого количества еды вполне хватило бы на футбольную команду и группу поддержки, — Тоня повела «мерседес» вдоль берега. У небольшого кирпичного домика с зеленым тентом и вывеской «Чай и пироги» она остановилась.
Харли бросила взгляд на небольшие столики с кружевными салфетками, на стеклянную, заставленную выпечкой витрину. В этом довольно уютном месте очередь к прилавку тянулась змеей в глубь заведения.
С брезгливой гримасой Харли последовала за Тоней и Сальваторе далее во двор, к большому зданию, по виду складу. Этот склад следовало бы сжечь хотя бы из жалости. Каково же было ее изумление, когда, войдя внутрь, они оказались в просторном холле, оформленном в стиле неоклассицизма. На бледно-зеленых стенах висели гравюры в серебряных рамках, а на потолке красовался весь в облаках Аполлон на своей колеснице. Деревянные стулья, стоявшие здесь, были сделаны явно на заказ.
Вся обстановка была подобрана с удивительным вкусом.
Харли не сразу поняла, что это помещение защищено заклинаниями. Стильное для них, для посторонних оно показалось бы заброшенным и отвратительным. Тоня — сильная ведьма, ничего не скажешь!
Из просторного холла они с Сальваторе прошли на второй этаж склада, где располагались квартиры. К удивлению своих спутников, Харли начала настаивать на отдельных комнатах, однако желание смыть с себя грязь пересилило, и ее проводили в отделанную черным мрамором и золотом ванную.
Возвратившись в спальню, Харли сразу заметила на огромной кровати, застеленной стеганым одеялом в черную и золотую клетку, сложенные джинсы и бирюзовый топ. Рядом с ними были заботливо уложены шорты, на полу стояли кроссовки.
Гостеприимство у вампиров было на высоте. Вопрос заключался в том, сколько они возьмут за полный пансион.
Одевшись, Харли убрала все еще влажные волосы в привычный хвост и вернулась в холл. У широкой лестницы она в нерешительности замерла, заметив, как в боковую дверь вошли несколько довольно крупных демонов и направились прямо в ее сторону. Инстинктивно она скрылась за изящной решеткой перил, не сводя глаз с опасной группы.
Очевидно, уже наступила ночь. Харли поняла это потому, что у лестницы появились несколько демонов неземной красоты. Среди них был Ишари — демон, про которого Харли знала, что днем он спит. Кто были другие, Харли не представляла. Были здесь существа с рожками, крыльями, с острыми как бритва зубами. Пожалуй, единственное, что их объединяло, так это хищная аура, которую Харли воспринимала каким-то шестым чувством.
Внутренне опасаясь этой разношерстной толпы, Харли не пошла за ней, а направилась в другую сторону, где за скрытой в алькове дверью обнаружила то, что на первый взгляд показалось ей обычным офисом.
Она оглядела зальчик еще раз и только потом ступила на сланцево-серый ковер. На мебели из древесины грецкого ореха — массивном столе и полках — стояли блоки, по надписям на которых Харли догадалась, что это шпионская аппаратура для наблюдения. Но не она вызвала у Харли острый приступ зависти, а картины французских импрессионистов, которые были развешаны под защитой стеклянной витрины на закрытых панелями стенах.
Господи! От такого зрелища захватывало дух. Но разве не эти работы она видела выставленными в музеях?
— Что ж, слухи не врут, — раздался сбоку вкрадчивый голос.
Харли медленно повернулась на голос и только тут заметила изящно одетого вампира, которого можно было бы назвать даже красивым с его длинными, прямыми черными как вороново крыло волосами и испанскими чертами лица. Незнакомец стоял, прислонившись к дверному косяку, и едва заметно улыбался. И как она не почувствовала его присутствия?
— Боюсь даже спрашивать… — начала она.
— А вы не бойтесь, — посоветовал он, словно зачарованный, подходя и становясь перед ней. Его черный шелковый костюм и темно-серый галстук излучали холодную властность. — Вы красивы, совсем как ваша сестра.
— Вы знаете мою сестру?
— Забыл представиться. Сантьяго. А Дарси удостоилась чести быть моей королевой.
— Королевой? — Харли покачала головой. — Невероятно.
— Вас беспокоит то, что она живет с вампиром? — удивленно поднял брови Сантьяго.
Харли не сдержала презрительной улыбки. Она не удивилась бы, если бы ее сестра жила с древесной жабой.
— Нет, мне сказали, что моих сестер убили. Но я все еще хочу верить, что они живы и здоровы.
В темных глазах вампира проскочил огонек жалости.
— Дарси настолько жива, что решилась отшить самого Стикса.
— А она счастлива?
— Конечно, — сказал Сантьяго, потупив взгляд ровно настолько, чтобы оценить скрытые под топом формы. — Вампиры, знаете ли, много умеют, чтобы понравиться женщине.
Внутренний голос кричал Харли, что все это правда. Она нисколько не сомневалась в этом. Все в образе этих существ указывало ей на удовольствие, которое можно получить.
— Многое? — слегка наивно спросила она.
— Скучно не будет, — пообещал вампир, блеснув жемчужно-белыми тонкими клыками.
— Чуть ближе, и ты труп, Сантьяго! — прогремел голос Сальваторе. Совсем в своей манере Джулиани растягивал слова, и от его присутствия в зале, казалось, стало жарче.
Харли сочла за благо отойти от вампира подальше, во все глаза глядя на Сальваторе, на котором сейчас были шелковые черные шаровары и распахнутая на груди белоснежная рубашка, эффектно подчеркивающая загорелую до бронзового оттенка гладкую кожу груди.
Харли уже решила для себя, что, завяжись сейчас драка, она хотела бы оказаться подальше.
— Джулиани, — с насмешливой уважительностью поклонился Сантьяго.
Сальваторе прошел вперед и остановился около Харли, положив руку на ее плечо. С тем же успехом он мог бы сказать Сантьяго: «Она — моя, руки прочь». Волосы Сальваторе были зачесаны назад и скреплены золотой булавкой, отчего его лицо казалось еще более прекрасным. Наверное, если бы не это, Харли сейчас в ярости стряхнула с себя его руку.
И конечно же, запах… Теплый с дымным мускусом запах приводил ее в совершенное безумие.
Словно чувствуя настроение Харли, Сальваторе ласково провел большим пальцем по ее шее, не сводя с вампира пристального взгляда.
— Вы связались со Стиксом? — спросил Сальваторе.
— Я передал ему, что Тоня обнаружила вас с Харли и везет в клуб, — ответил Сантьяго. — Когда взойдет солнце, он прибудет сюда.
— А зачем он приедет? — нахмурилась Харли. — Я думала, что это вы отправитесь в Чикаго.
— Я думаю, это не просто так, — сказал Сантьяго. — Должно быть, он приведет с собой стаю воронов.
— Воронов?
— Именно воронов, — с холодком неодобрения подтвердил Сантьяго. — Это личная гвардия Анассо, и с ней стоит считаться.
Сальваторе пожал плечами:
— И сколько времени им надо, чтобы прибыть сюда?
— Часа четыре или пять.
— Надеюсь, мы будем в безопасности, — сказала Харли.
Вампир картинно показал рукой на полки с оборудованием.
— Помимо заклинаний, я использую и современные технологии. К тому же здесь всегда дежурят четыре охранника.
— Надеюсь, не оборотни? — спросила Харли.
— Я им не доверяю, — ответил, покачав головой, Сантьяго.
— Эти чувства взаимны, — заметил Сальваторе.
— Посудите сами, они так линяют, — брезгливо сказал Сантьяго.
— Но это лучше, чем быть ходячим мертвецом, — нашелся Сальваторе.
Чувствуя, как электризуется воздух, Харли решительно встала между ними.
— Я не пойму, вы так поддерживаете у себя высокий уровень тестостерона, что ли? — поинтересовалась она. — А то смотрите, я покажу вам высокий уровень эстрогена — мало не покажется.
Глава 11
Сальваторе хотел было сделать шаг, но горящий взгляд Харли остановил его. Горяча, ой горяча!
— Слышал я, что женщины варов порой бывают опаснее мужчин, — удивленно проговорил Сантьяго.
— Особенно к полнолунию, — кивнул Сальваторе.
Настоящий огонь вспыхнул во взгляде Харли.
— Видимо, общество мужчин вам ближе, извращенцы чертовы! — воскликнула она.
Сантьяго хихикнул и направился к двери.
— Сейчас будем открывать клуб, а мне еще надо проверить персонал, — сказал он. — Здесь вы в безопасности. Пища на кухне, выпивка в баре. Наша развлекательная программа начинается через час.
Когда дверь за вампиром захлопнулась, Харли взвилась на месте:
— Развлекательная программа?! Что, черт возьми, вы делаете? — воскликнула она, когда Сальваторе стал медленно прижимать ее к стене. Но вместо ответа он схватил ее руки и завел высоко над головой. Только сейчас Харли почувствовала, что Сальваторе возбужден и жаждет любви.
— Вы сейчас так сексуальны… — прошептал он.
— И это дает вам право наскакивать на меня, как…
— Собака на собаку, — завершил он фразу и прижался лицом к ее шее.
— Именно! — уже менее воинственно согласилась Харли.
— Просто я сейчас и есть та собака, — сказал Сальваторе.
Харли заметно дрожала, и запах ее возбуждения будоражил чуткое обоняние Сальваторе.
— Вы же король. Разве вы не должны хотя бы попытаться вести себя цивилизованно?
Сальваторе ухмыльнулся и продолжил исследование губами линии ее плеч. От Харли пахло свежестью и тихо тлеющим внутри желанием.
— Вы все еще одеты? — попытался он пошутить.
Харли поерзала у стены, обдавая Сальваторе жаром.
— Я не собираюсь заниматься сексом в комнате, куда могут войти.
— Тогда пойдемте в мою комнату.
— Ни за что!
Сальваторе провел губами вдоль упругих выпуклостей ее грудей.
— Тогда в вашу комнату, — предложил он.
— Ни за что, — повторила Харли, пытаясь скрыть стон удовольствия.
— Есть еще много мест, — проговорил Сальваторе низким от возбуждения голосом. — Бесконечно много мест. Все, что нам нужно — это место.
Харли отрицательно покачала головой, а ее заострившиеся соски недвусмысленно качнулись.
— Возьмите себя в руки, Джулиани.
Сальваторе отстранился от Харли, изучая ее задумчивым пристальным взглядом. Он почти ощущал стремительное биение ее сердца и слышал прерывистое дыхание.
— Харли, вы ведь так же хотите этой близости, как и я. Это желание взаимно, и потому мы просто не сможем скрыть его друг от друга.
— Вожделение и секс — два совершенно разных дела, — возразила она.
Сальваторе крепко обнял Харли, и она вновь почувствовала, насколько сильно он ее желает.
— Если вы о различии между «хотеть» и «иметь», то я знаю это слишком хорошо, — поморщился Сальваторе.
Неожиданно Харли расслабилась и с трепетом прикрыла глаза. Она так же хотела Сальваторе, как он ее. Но не успел он снять с нее даже топа, как она решительно оттолкнула его и встала у двери.
— Что вам сказал тот зомби вар? Расскажите мне, — потребовала она.
Сальваторе застонал, поворачиваясь и прислоняясь к стене.
— Какой зомби?
— Ну тот… странный, — пояснила Харли.
Как же трудно переходить мыслями от соблазнения красотки к воспоминаниям о схватке с Бриггсом. Лучше уж холодный душ!
— Ничего, что имело смысл, — все еще хрипло ответил Сальваторе.
— В речах психопатов редко бывает смысл, — согласилась Харли.
— Верно.
Харли чувствовала, что с момента той стычки Сальваторе что-то мучает, и потому решила спросить:
— Вас что-то беспокоит. Что же это?
Сальваторе сделал над собой усилие, чтобы не отступить от ее напора. Возможно, в постели он и был игрив с ней, но в других вопросах — никогда, желая, чтобы Харли была кем-то вроде его королевы.
— Он сказал, что обладает властью превращать полукровок в чистокровных варов. Особенно детей.
В последующей тишине Харли осмысливала услышанное.
— Говорить легко, — наконец произнесла она. — А у него есть хоть какое-нибудь доказательство?
— Обещал предоставить, когда придет время.
— Очередная пустышка, — подвела итог Харли. — Каин тоже любил бездоказательные заявления.
Сальваторе рассеянно поиграл кольцом с тяжелой печаткой, чувствуя, как неприятно сосет под ложечкой.
— Похоже, все вокруг беспрекословно верят ему, — задумчиво сказал Сальваторе.
— Почему бы совсем не вспоминать о Бриггсе, если вам все ясно?
— Пока я не узнаю источника силы Бриггса, я не смогу понять, на что он действительно способен, — ответил Сальваторе. — Похоже, что он уже убедил себя, что является подлинным королем варов.
— Если бы он был истинным королем, то, наверное, сидел бы на троне.
— Когда-то и я не очень верил, что действительно буду королем.
Харли, с угрюмым видом пройдя по ковру, остановилась перед Сальваторе, словно боялась, что иначе он не увидит написанное на ее лице раздражение.
— Да вы хоть слышите себя? Неужели вы позволите этому гнилому трупу завладеть вашими мыслями?
Сальваторе удивленно посмотрел на Харли: она опасается Бриггса или боится за него, Сальваторе? Как бы он хотел последнего!
Впрочем, сейчас не помешало бы и раздеться. Не в силах сопротивляться искушению, Сальваторе взял в свою ладонь ее маленькую руку и почувствовал нечто более важное, чем будущее соитие, — мир! Это было редкое состояние в его долгой жизни.
— Встреча с Бриггсом породила вопросы, на которые нужно найти ответы.
— И что после нее изменилось? — спросила Харли.
Сальваторе подвел Харли к широкому кожаному дивану, стоявшему в дальнем углу комнаты, сел и, раскидав подушки, почти силой усадил ее рядом.
Да, он думал о том, как уничтожить Бриггса, и того, другого, более сильного противника, который ввел Бриггса в мир черной магии. Но думал и о том, как защитить Харли.
Сальваторе решил для себя, что не оставит ее без защиты, пока не передаст в руки Стикса и его вороньего воинства.
— Я вот думаю: не был ли прежний король связан с тем же самым демоном, что и сейчас Бриггс? — предположил он.
Харли беспокойно поерзала, но не отстранилась.
— Это вам сказал тот вар?
— По сути, да.
— И вы верите ему?
— Не хотелось бы, — скривился Сальваторе и потер шею. Он все еще чувствовал, как ноют мышцы. — Однако я не могу, не имею права забывать, какие странные вещи творил Маккензи, предыдущий король, век назад.
Харли чопорно улыбнулась:
— Вам надо выражаться точнее. Наверное, королевский титул предполагает неординарность.
— А ведь верно, — ответил Сальваторе.
— Вы подозреваете кого-нибудь? — уже без улыбки спросила Харли.
Ответа на этот вопрос у Сальваторе не было. Как он ни вспоминал, прошлое терялось во мраке. Став королем, он получил в придачу кучу проблем и просто не имел времени оглянуться назад. Тогда все его мысли были о будущем. Теперь же тяжело было вытащить на свет старый сундук воспоминаний, не замарав его домыслами.
— Маккензи был скрытным, слишком скрытным и несдержанным. Его непредсказуемость была опасна для многих, — сообщил Сальваторе, вспоминая, как прежний король все больше отходил от дел, предпочитая им одиночество в своем логове. — Тогда мне казалось, что он боролся против Телоса.
— Кто это?
Сальваторе ответил не сразу:
— Как и все бессмертные, вары уязвимы перед лицом вечности, когда дни складываются в бесконечные десятилетия и века. Отчаяние духа может быть не менее разрушительно, чем болезнь тела.
Харли заметно помрачнела, понимая, что бессмертие никогда не дается даром.
— И что же происходит? — спросила она.
— У всех по-разному. — Сальваторе провел большим пальцем по пальцам Харли. Прикосновение к атласной гладкости ее кожи успокаивало. Ходили легенды, что вары, которые встречали в своей жизни правильного спутника, не были подвержены болезням духа. — Большинство жалуется на безмерную апатию, — продолжил Сальваторе. — На тьму, которая постепенно заполняет их души. В конце концов такие люди обращаются к Векросу — мистическому огню, который заставляет их искать все новых чистокровок.
— Ого, — поморщилась Харли. — Надеюсь, вам это не грозит.